Revista divulgativa sobre cultura vasca

Posts etiquetados ‘origen del euskera’

Aislamiento e influencias de la lengua vasca

In El libro blanco del euskera (extractos) on noviembre 16, 2009 at 9:44 am

Por Koldo Mitxelena

La lengua vasca es, según reza el lugar común, una lengua aislada o, más precisamente, genéticamente aislada, ya que el concepto de parentesco genético, con sus métodos de prueba, es algo que todos los especialistas aceptan en la práctica, por más reparos que alguno oponga a la teoría. Porque es evidente que siempre hay contacto entre lenguas y nunca ha existido un aislamiento estricto, entendido en sentido absoluto.

A mayor abundamiento, la nuestra, hablada en una zona que es antes un pasillo que un bastión inaccesible, ha sido tan permeable como cualquier otra a lo largo de por lo menos dos milenios. De ello da buen testimonio, aun sin mencionar huellas más difíciles de identificar, la influencia latino-románica, manifiesta en todos los aspectos, desde el léxico o la pronunciación hasta la construcción de las frases. La influencia, claro está, no ha tenido por qué ejercerse siempre en la misma dirección: así, según una opinión extendida que cuenta con patrocinadores muy autorizados, el factor vasco ha podido pesar en la evolución fonética del castellano y del gascón, en lo que tiene de peculiar dentro de la familia de las lenguas románicas.

Este aislamiento genético nada tiene de excepcional si se toma en cuenta la totalidad de las lenguas conocidas, antiguas y modernas, pero sí es un hecho único en la Europa moderna, hasta el Cáucaso y los Urales, así como en el norte de América. No valdría la pena de volver sobre esto, a no ser por las consecuencias históricas que ha tenido. Muchas veces no se tienen debidamente en cuenta los aspectos prácticos del parentesco lingüístico: así proceden, por no buscar ejemplos menos familiares, quienes ponen en duda el germanismo del inglés actual. Leer el resto de esta entrada »

Iruña-Veleia (I): el extraño caso de “osou polita”

In Artículos on septiembre 5, 2009 at 9:37 pm

16365_8

Probablemente uno de los “textos” más largos que se haya encontrado en el yacimiento de Iruña Veleia es el que pueden ver en la imagen y que ha sido transcrito de la siguiente manera:

NEU LAIKE (…) NA, XI URTE TU VELEIAN GORI BISI TA ESTA VELEI NOUUA, BAINA OSOU POLITA NEURE ATA ARAINA ARRAPA

Pertenece a la pieza 16365 y tiene para empezar algunos interrogantes de acuerdo con Lakarra y Gorrochategui.

A) POLITA

Este último, en su informe refiere que el Diccionario General Vasco-Euskal Orotariko Hiztegia (OEH en adelante), diccionario que recoge el uso de cualquier voz euscara a lo largo de la historia y en distintos dialectos dice lo siguiente acerca de ‘polita’:

“de uso general en autores meridionales del s. XX; el primer y único testimonio anterior al s. XIX corresponde a Mendiburu…al norte se documenta desde mediados del s. XVII”

Cuando el diccionario fue elaborado Mitxelena no contó entre sus textos con el recientemente descubierto manuscrito del s. XVI del poeta renacentista alavés Lazarraga que menciona una única vez:

“—Arzai polita, ik jakingo dok eze guek goazela Dueroko riberara” (Klasikoen Gordailua)

No entramos a valorar la importancia de esta única mención, sean los expertos los que decidan si ello afecta algo en el juicio emitido. Indican ambos (tanto Lakarra como Gorrochategui) que se trata de un préstamo, aunque Lakarra especifique que se trata de origen galo-románico, mientras el segundo indique que tendría origen gascón (de poulit, bonito). La diferencia es más terminológica que otra cosa, pero nosotros lo recogemos. Leer el resto de esta entrada »

Algunas notas antes de hablar de Iruña-Oca o Iruña-Veleia

In Artículos on septiembre 4, 2009 at 10:57 pm

Para cualquier euskaltzale, vascólogo o incluso para cualquier vasco hablar de Iruña Veleia es difícil, las decepciones no son fáciles de encajar y los engaños o posibles engaños (o presuntos) quizá menos aun. De alguna manera además en este blog nos toca en especial, lo iniciamos con este tema. Y el que escribe este post en concreto pudo ver y escuchar de primera persona al difunto Knör realizar las primeras declaraciones en Eitb y cuenta entre sus amigos gente que participo como voluntario en las primeras excavaciones que se realizaron en Iruña-Veleia.

Decimos todo esto en parte para justificarnos probablemente, pues pensamos tratar lo ocurrido y encontrado con total y absoluta delicadeza, sin adjetivos calificativos e intentando limitarnos a exponer lo que opinan los expertos. Se nos podrá acusar de blandos, es más que probable, pero nuestra labor es divulgar, lo decidimos hace mucho tiempo, nuestra labor no es atacar a nadie.

Es por ello que rogamos respeto a las opiniones de los expertos y procesos judiciales en marcha, aunque nuestros resúmenes y posts probablemente se vayan a reducir al campo filológico, al resultar el más comprensible y fácil de acercar al público en general. La terminología arqueológica puede resultar terriblemente farragosa y no contamos entre nosotros con ningún experto en estratos ni metodología, como para explicar en lenguaje llano. Si hubiera alguien, su colaboración será recibida con los brazos abiertos.

Leer el resto de esta entrada »

El largo y difícil camino del euskara

In El libro blanco del euskera (extractos) on agosto 30, 2009 at 6:41 am

Por Koldo Mitxelena

Se me han pedido, para encabezar esta obra colectiva, unas pocas páginas que fueran una especie de presentación de su objeto, que es, de una forma u otra, la lengua vasca. No se me ocultaba lo que la empresa tiene de peligroso, aparte de que pueda parecer innecesaria: no es fácil elegir con acierto los aspectos que pudieran ser apropiados para la ocasión, y menos aún tratarlos de manera que se evite la reiteración de cosas ya repetidas hasta la saciedad.

De aquí una cierta resistencia interior que se ha traducido en desgana y retrasos. Para vencerla, he acabado por figurarme que quienes han planeado el volumen se han dejado arrastrar de un cierto prurito de arquitecto que no se resigna a dejar, ya en la misma fachada, un nicho sin su imagen correspondiente, aunque su calidad no la recomiende. Si se intenta describir la lengua vasca, el euskara, no hay más remedio que recurrir una vez más a venerables lugares comunes. Se trata, en primer lugar, de una lengua pequeña, es decir, empleada en un pequeño territorio por un número no crecido de hablantes: ya lo era, según todos los indicios, desde el momento en que acertamos a descubrir sus primeros testimonios. Este territorio, por otra parte, ha ido reduciéndose, aunque con algunas alternativas, en el curso de la historia.

Diversidad del habla

“Cartes des Sept Provincies Basques montrat la délimitation actuelle de l’Euskara et sa division en dialectes, sous-dialectes et varietés” (1866, Louis Lucien Bonaparte)

Es también sabido que en los últimos siglos no ha habido una lengua única, sino que el área de habla vasca aparece dividida en zonas dialectales: para muchos, la imagen de ese territorio es la que se refleja en las dos versiones del mapa dialectal, reproducido o esquematizado en obras muy divulgadas. que hace algo más de un siglo preparó el príncipe Luis Luciano Bonaparte. Esta diversidad nada tiene de particular, ya que constituye la regla antes que la excepción en cualquier dominio lingüístico.

(Louis Lucian Bonaparte, 1813-1891)

Lo que sí hay que subrayar aquí es que no ha existido hasta nuestros mismos días una forma común de la lengua reservada para ciertos usos. O, por mejor decir, lo que no ha habido es una lengua común, aunque sí ha habido -y hasta acaso hayan sobrado- koiné de base en general regional, hecho que ahora se suele olvidar con demasiada facilidad, que han influido a menudo fuera de su propio territorio. Esto se manifiesta, ante todo, en la lengua escrita, ya que, como salta a la vista sólo a través del documento escrito podemos hacernos al menos una idea, siempre aproximada, de lo que podía ser la lengua hablada en tal o cual lugar y, casi hasta nuestros días, en éste o en aquel momento. Pero sin mayor temor de equivocarse se puede afirmar que algo parecido tenía que ocurrir por ejemplo, en la predicación o en ciertos géneros de literatura de base oral: refranes y sentencias, verso, narraciones tradicionales, etc.

Esta carencia no deja de tener relación, evidentemente, con el hecho de que la lengua vasca nunca haya sido oficial, excepto en el corto período comprendido dentro de los años 1936-37, en que fue empleada como tal por el Gobierno autónomo vasco. Pero, aun sin tomar en cuenta la brevedad del plazo, cae de su peso que las circunstancias no eran demasiado favorables para el establecimiento real de la cooficialidad, como no lo fueron tampoco, por ejemplo, para el funcionamiento normal de la Facultad de Medicina de Bilbao.

La diversidad lingüística tiene correspondencia precisa en la división político-administrativa del País Vasco, a la que se suman la eclesiástica y otras, hecho histórico constante, si se prescinde de lo que ocurría o podía ocurrir en los momentos de mayor expansión del reino de Navarra o en tiempos todavía anteriores. Pero del mismo modo que esta división nunca consiguió borrar por entero la conciencia -latente o patente- de una unidad superior, la diversidad dialectal tampoco ha llevado a dudar de la unidad de la lengua, manifiesta a todos los niveles: gramática, léxico, pronunciación.

No se ha arbitrado todavía, que yo sepa, una medida razonable de la diferenciación entre variedades de una misma continuidad lingüística, puesto que, como se sabe, la posibilidad de comprensión mutua entre hablantes de distintos dialectos está lejos de ser un criterio seguro. Por decirlo de la manera más breve posible. lo que parece ininteligible de buenas a primeras resulta a menudo perfectamente comprensible cuando el contacto se prolonga. Pero la dificultad, más que la incomprensibilidad, basta para que muchas veces -cosa que algunos se empeñan en ignorar- los hablantes recurran a otra lengua. unificada y normalizada que poseen en común.

Desde luego, para un comparatista, valga lo que valga este criterio, los dialectos vascos son, podría decirse, desesperantemente uniformes:

“El vasco común, el origen común de los dialectos actuales, no debía de ser muy diferente de lo que estos dialectos son en nuestros días”

Escribía Hans Vogt en 1955 y es dificil no estar de acuerdo con su afirmación. Ese vasco común o protovasco, sin embargo, es una construcción teórica que se justifica-o no se justifica- por su fuerza explicativa. Su base real puede estar no sólo en una antigüedad más o menos remota, sino también en fenómenos de convergencia, ya que, además de los arcaísmos conservados, son comunes a todo o a gran parte del territorio muchas innovaciones, sobre todo fonéticas, con diferencias tan sólo de detalle.

De cualquier manera, y esto es lo que conviene subrayar aquí, dentro del período histórico de la lengua, como ocurre siempre que se trata de desarrollos espontáneos y no dirigidos, las divergencias son cada vez menores, sin que por ello lleguen a anularse, a medida que remontamos el curso del tiempo. Hay que suponer que, en nuestro caso, las cosas ocurrieron del mismo modo que han ocurrido en otras partes: la diversidad dejó paso alguna vez a la unidad -y la unidad lingüística siempre se impone por razones esencialmente extralingüísticas-, para que después esta unidad, siempre relativa, fuera diversificándose cada vez mas.

“Me han impresionado los hallazgos de Iruña Veleia”

In General on julio 26, 2008 at 10:13 pm

Lunes, 26 de junio de 2006

Andrés urrutia, presidente de euskaltzaindia

¿Ha tenido la oportunidad de ver los textos en euskera que se han hallado en el yacimiento alavés de Iruña Veleia y que son los más antiguos conocidos hasta la fecha?

Los he visto. Es como para perder el sueño, aunque no es mi caso. También crea cierta preocupación, porque, en caso de que se confirme su autenticidad, traería una revolución. Tenemos que jugar con prudencia, ver que las pruebas que se muestran sean refrendadas. Si se confirman estas primeras valoraciones, se abriría un nuevo campo en las investigaciones sobre el euskera.

A pesar de que el director de Investigación de la Real Academia Vasca, Henrike Knörr, avaló la autenticidad de las inscripciones, ustedes no han realizado todavía ninguna valoración oficial al respecto.

A mí me ha impresionado el hallazgo. Me gustaría que se confirme todo, pero prefiero mostrarme prudente. No sería la primera vez ni la última que se venga todo abajo. Es un tema muy importante y delicado. Pero los expertos deben seguir en ese trabajo, porque es como para subrayarlo y agradecerlo desde el punto de vista de la Academia.

¿Habrá en el futuro una pronunciación oficial por parte de Euskaltzaindia?

Seguimos todo el proceso con gran atención. Pero por ahora no trataremos el tema en una asamblea plenaria -no hay ninguna convocada-. Si se confirman los datos y se realizan las pruebas pertinentes, quizá podamos decir algo al respecto. Pero por ahora, nuestra posición es la de mantenernos expectantes. Repito, debemos tener paciencia y prudencia.

¿Qué significado tendrían los hallazgos si se confirmara su autenticidad?

Se podrá decir que, quizá, más de una lengua convivían en una misma zona y en un mismo momento. Y que eso no es nuevo en la sociedad vasca, por lo que nuestros antepasados ya tenía una gran experiencia en ese sentido.

Así que este planteamiento rebatiría a aquellos que piensan que el euskera siempre se ha mantenido lejos de las urbes.

Afirmaciones de este tipo se realizan con los prejuicios que están en vigor hoy día. Tenemos que elevar la vista y no juzgar la sociedad de aquel tiempo con los parámetros actuales.

Un congreso de lingüistas estudia hoy en Iruña Oka los orígenes del euskera

In Noticias de Álava on julio 26, 2008 at 10:07 pm

Sábado, 17 de mayo de 2008

vitoria. La asociación lingüista Euskararen Jatorria celebra hoy en Iruña Oka su tercer congreso en sólo cuatro años en torno a, valga la redundancia, los orígenes del euskera. El municipio alavés toma así el relevo de localizaciones como Arantzazu y Donostia, avalado por los revolucionarios hallazgos sobre la lengua vasca surgidos en el yacimiento romano de Iruña Veleia. La entidad, así, repasará qué descubrimientos ha realizado hasta la fecha el equipo dirigido por Eliseo Gil, aunque no adelantará conclusiones, a la espera de que se presente el estudio del primer conjunto epigráfico.

Hace casi dos años, en junio de 2006, se conoció la aparición de inscripciones en euskera del siglo III después de Cristo, un material que precede en 800 años al de San Millán de la Cogolla (La Rioja). La noticia generó todo tipo de reacciones, e incluso rechazo entre los lingüistas que veían rebatidas las hipótesis más arraigadas hasta la fecha. Desde Iruña Veleia, mientras, se pidió calma hasta que el equipo al cargo del enclave terminara el estudio científico. El esperado documento, sin embargo, ha retrasado su aparición.

Euskararen Jatorria precisamente organizó la cita de hoy pensando en que estas conclusiones ya habrían visto la luz. Por ello, uno de los organizadores, Patxi Alaña, insistió en que durante el congreso no se realizarían valoraciones sobre los hallazgos, sino que simplemente se recabaría la información publicada en torno a ellos. “Esperaremos al dictamen” aclaró.

En cualquier caso, la asociación, a través de un comunicado, destacó la importancia que este material tiene en el estudio de la lengua vasca: “Estamos seguros de que las inscripciones encontradas en este pueblo ayudarán a esclarecer el origen del euskera”. Alaña será uno de los tres ponentes que intervengan durante el simposio, que tiene lugar en el Ayuntamiento de Iruña Oka. Entre otras cuestiones, la entidad también analizará la importancia de los topónimos y el papel del euskera en la Europa de la Prehistoria.

homenaje a henrike knörr Euskararen Jatorria, además, también brindará su particular homenaje a Henrike Knörr, recientemente fallecido. Alaña lamentó la pérdida de uno de los referentes, precisamente, de las investigaciones de Veleia. “Es una persona que se nos ha ido en el momento más importante del estudio”, expresó.

La entidad tiene claro, además, que la investigación del yacimiento debe contar con más recursos, un grupo de trabajo amplio y una continuidad asegurada. La reivindicación particular de la asociación, no obstante, es que el yacimiento pase de denominarse Iruña Veleia a Iruña Oka, rindiendo homenaje no sólo al municipio que lo acoge, sino también a la denominación -que lo hermanaba con Irun o Pamplona- que tenía la ciudad antes de la llegada de los romanos.

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.

Únete a otros 30 seguidores