Revista divulgativa sobre cultura vasca

Posts etiquetados ‘franquismo’

Vascuence, solo en algunos caseríos y reducidos a funciones de dialecto (1938)

In El libro negro del euskera on abril 22, 2011 at 8:54 pm

1939. La negació de la llengua

“–¿Cuál es la tierra de España?

–La tierra de España es la mayor parte de la Península Ibérica, colocada providencialmente por Dios en el centro del mundo.

[...]

–¿Se habla en España otras lenguas más que la lengua castellana?

–Puede decirse que en España se habla sólo la lengua castellana, pues aparte de ésta tan sólo se habla el vascuence, que, como lengua única sólo se emplea en algunos caseríos vascos y quedó reducido a funciones de dialecto por su pobreza lingüística y filológica.

–¿Y cuáles son los dialectos principales que se hablan en España?

–Los dialectos principales que se hablan en España son cuatro: el catalán, el valenciano, el mallorquín y el gallego.”

Catecismo patriótico español, de Albino González Menéndez-Reigada. Barcelona: Península, 2003. (reproducció de la 3a. edició, Salamanca 1939). Próleg d’Hilari Raguer

Nada de euskera con el Estado (1938)

In El libro negro del euskera on julio 30, 2010 at 9:05 am

Seguramente más por inercia de costumbre que con el ánimo de mantener sentimientos ciertamente desaparecidos para siempre y que solo eran alentados por una audez minoría que ha sido vencida y ha huido de la España Nacional, todavía algunas Sociedades Cooperativas de las Provincias Vascongadas mantienen sus títulos sociales o permiten circular sus estatutos o Reglamentos redactos en el lenguaje vasco, si bien casi siempre figura unida su traducción al castellano.

Y siendo absolutamente necesario que el sentimiento Nacional y españolista se manifiesta sin dudas ni vacilaciones de género en los actos de las entidades relacionadas con el Estado, hecho éste que no pugna con el respeto que puede merecer el uso de dialectos en las relaciones familiares privadas, previo informe del Ministerio de Interior, he dispuesto lo siguiente:

1º Queda terminantemente prohibido el uso de otro idioma que no sea el castellano en los títulos, razones sociales, Estatutos o Reglamentos y en la convocatoria y celebración de Asambleas o Juntas de las entidades que dependan de este ministerio.

2º Las entidades a que afecta esta disposición procederçan a efectuar las modificaciones oportunas de los referidos nombres.

Reglamentos o Estatutos, dando cuenta de haberlo realizado al Servicio de que dependan de este Departamento, en el plazo máximo de treinta días, a contar desde la inserción de esta Orden en el “Boletín Oficial del Estado”.

Orden del Ministerio de Organización y Acción Sindical, 21 de mayo de 1938.

Fuente: El libro negro del euskera. Joan Mari Torrealdai (Ttartalo)

Nombres vascos: estupidez separatista (1938) (III)

In El libro negro del euskera on julio 25, 2010 at 6:18 am

No suele ser demostración de demasiado respeto el nombrar a las gentes con deformaciones semejantes pero el uso lo ha hecho, en ciertos casos, tolerable, sobre todo cuando existe una gran familiaridad, pero aún siendo así, no tengo noticia de que jamás un gitano se acercase a sitio alguno con la pretensión de que uno de sus retoños se le llamara Curro o Perico y puede afirmarse que si tal cosa hubiera ocurrido lo motivaría únicamente la ignorancia, por lo que el sacerdote velando por la devoción que se debe a los Santos y por el respeto que todos estamos obligados a tributarles hubiera convencido al gitano de la necesidad de que su hijo se llamara Francisco o Pedro aunque en la intimidad del hogar le llamaran como tuvieran por conveniente.

En el País Vascongado no sucedió así. Aquí se toleró, posiblemente en algunos casos con verdadera complacencia el que a los nuevo catecúmenos se les pusieran motes en lugar de nombres y el Peru y el Pachi, y el Chomin, y el Andima no constituyen excepciones aisladas. Puede decirse que eran casi frecuentes en Vizcaya y decimos que eran u no son porque es seguro que todos éstos alevines de víboras andan ahora dispersos por la otra vertiente del Pirineo y probablemente haciendo prsélitos entre los vascongados del sudoeste francés, lo que dudo mucho que llegue un día en que tenga que agradecérselo Francia.

(…)

Luis Antonio de Vega“Cuando Marichu sea Mariachu”Domingo, 24 de abril de 1938.

Detenido por predicar en euskera (1937)

In El libro negro del euskera on abril 13, 2010 at 10:03 am

Un padre franciscano predicó en vascuence en Berrobi el día de san Agustín, patró del pueblo el 28 de Agosto de 1937. Por eso fue detenido y después multado.

Fuente: El libro negro del Euskera. Joan Mari Torrealdai

Fonética de Volapuk (1937)

In El libro negro del euskera on abril 11, 2010 at 5:49 am

Duele verdaderamente oír que a un chaval le llaman a voz en grito: Imanol! o Joseba! El crío no tiene la culpa ni ha cometido ningún delito para que su propia madre le apedree con esa fonética de volapuk que para andar por casa en alpargatas y mangas de camisa, “inventaron” unos cuantos separatistas que se consideraban “eminensias o así”. No pedimos que venga Herodes, que sí que las emacumes supervivientes se vayan dando cuenta de que hay cosas y nombres que se han acabado “per omnia secula seculorum”. ¿No les basta con supervivir? Supervivir no quiere decir vivir superiormente, ¿eh?

Sirimiri, El Diario Vasco, 29 de junio de 1937

El euskera es un dialecto (1937)

In El libro negro del euskera on abril 10, 2010 at 5:39 am

Observo que insiste usted en llamar dialecto al vascuence, cuando los que hablan, y aún muchos de los que en el país no lo hablan, se han cansado de pregonar que es un idioma, y no un idioma cualquiera sino poco menos que el que se utiliza entre el Eufrates y el Tigris.

-Para definirlo como dialecto me atengo a la única autoridad oficial en materia lingüística, a la Real Academia. Las lenguas no son idiomas porque procedan de otras. Lo son si se hablan en una nación independiente, pasando a ser dialectos si sirven de medio de expresión regional o comarcana. Quizá la definición no sirve para los negros de Uganda o para los maoríes, pero en los límites que encuadran una nación es perfectamente aplicable. Podría servirnos el ejemplo del portugués. Parece probable que su orígen hay que buscarlo en el latín a través del gallego. Sin embargo, el portugués es un idioma y el gallego un dialecto. El que Portugal sea una nación independiente y Galicia una región española es lo que define sus medios de expresión.

-Sin embargo…

-Sin embargo existe un separatismo vergonzante dispuesto siempre a enaltecer el espíritu de cabila en perjuicio de las fuertes ideas nacionales, para el que no sirven las definiciones oficiales y sostendrán en éstas o en otras vertientes que sus dialectos son idiomas aunque al decirlo no ignoran que ultrajan el sentido de la unidad nacional. Es más, en ocasiones con ese regocijo interno con que los miserables a medias han procurado, y procuran, degradar a España, mermando su prestigio con casuística aldeana.

-Volvamo a la Gudarostía.

-Perfectamente. Pasemos por alto la cacofonía del palabrón, que tiene todo el giro de un vocablo de apaches, una de esas palabras que ningún hombre medianamente educado se atrevería a decir ante señores, aunque, por el instante sea la más grata al disidente clero vizcaíno.

Luis Antonio de la Vega, “Gamberrismo y Gudarostia”, Domingo, 6 de junio de 1937.

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.

Únete a otros 30 seguidores