Revista divulgativa sobre cultura vasca

Posts etiquetados ‘derechos lingüísticos’

Los temores de Goliat

In Últimas noticias on Julio 18, 2008 at 8:22 am

Si tuviera que elaborar una relación de las conquistas democráticas más señaladas registradas en España en los últimos 30 años, no dudaría en situar en los puestos cimeros de la lista el reconocimiento del derecho a la libre opción lingüística que, a partir de la Constitución de 1978 y con arreglo a los correspondientes estatutos de autonomía, asiste a los ciudadanos de las comunidades bilingües. Lo expreso así a pesar de que considero un factor de desigualdad la obligatoriedad -no sólo el derecho- del conocimiento del castellano impuesta en la Carta Magna. Y lo expreso así también a pesar de que, tras 30 años, todavía hoy las instituciones del Estado no acaban de asumir como propio el plurilingüismo.

Esa libertad de opción lingüística brinda al conjunto de la sociedad que habita los territorios bilingües una magnífica opción de modernidad y universalismo. De ahí que cueste entender cómo es posible sustentar posiciones como las expresadas en cierto Manifiesto que, más que a favor de “la lengua común”, parece abogar por el monolingüismo de facto.

Y cuesta entenderlo no sólo por la consideración intelectual que me merecen algunos de los firmantes, sino, sobre todo, porque eleva al monolingüismo a la categoría de derecho (¿derecho a no saber?), cuando no constituye más que una limitación, y grave, en un mundo que se ha encaminado por la vía del multilingüismo.

Afortunadamente, la inmensa mayoría de la sociedad vasca camina hacia la consecución de un bilingüismo cada vez más extendido, equilibrado y eficaz, al tiempo que absolutamente permeable a terceras lenguas que vengan a enriquecer a sus ciudadanos en un entorno globalizado. Y caminamos sobre las siguientes convicciones: el bilingüismo integra y favorece la igualdad de oportunidades, mientras que el monolingüismo excluye y genera desigualdades. El bilingüismo permite elegir; el monolingüismo lo impide.

Afortunadamente, la sociedad en que conviven el euskera y el castellano no está dispuesta a permitir que se repitan contra ninguna de sus lenguas las tropelías que antaño se cometieron contra el euskera. Sabe que la igualdad de oportunidades lingüísticas únicamente puede venir de la mano de la libertad y el respeto mutuo, jamás de la imposición; y sabe que el progreso de la lengua débil -el euskera, conviene recordarlo- requiere, además de la adhesión libre y voluntaria de sus hablantes, el respeto y el consenso de quienes, libremente también, opten por no conocerla o no usarla.

Y es precisamente en ese terreno del respeto y del consenso donde más y peor se equivocan los firmantes del aludido Manifiesto. Ladinamente, hablan de “imposiciones abusivas” de las “autoridades autonómicas” en materia de promoción de “las lenguas autonómicas”. Es decir, tachan de abuso prácticas democráticas avaladas por la legalidad vigente, simplemente porque desearían que no se promocionara el uso de las lenguas distintas al castellano, lenguas en que desea vivir una ingente cantidad de ciudadanos, con el máximo derecho a que ha lugar en democracia.

Quienes así piensan no defienden el castellano, sino que se sirven de él para marginar el euskera, el catalán y el gallego. En su intransigencia, llegan a la paradoja de valorar positivamente el bilingüismo compartido con el inglés, al tiempo que propugnan la anulación del bilingüismo con las “otras lenguas”, que son propias de más del 40% de la población del Estado español. ¿Olvidan acaso que la intransigencia sólo genera intransigencia?

Sería deseable que los firmantes y vitoreadores de tan trasnochados principios, en lugar de abogar por una “modificación constitucional y de algunos Estatutos autonómicos” (¡eso mismo que, en otros contextos, acarrea inmediato anatema!), petición harto sospechosa de nostalgia preconstitucional, regresaran al espíritu de regeneración democrática que ha permitido en Euskadi la construcción de un amplísimo acuerdo político y social en torno al euskera. Sin coacción, pero con firmeza; sin agresiones, pero también sin tibieza.

De lo que vengo diciendo se deduce asimismo un corolario que, a pesar de su obviedad, conviene explicitar: si fuera el castellano la lengua en situación de debilidad en Euskadi, mi tarea sería, precisamente, promover, también con el mayor consenso posible, las actuaciones precisas para revitalizarlo y asegurar a sus hablantes la misma libertad de opción lingüística en todos los ámbitos que hoy pretendemos para los vascohablantes. Pero no es ésa la situación actual.

En Euskadi está garantizado el conocimiento del castellano sin excepción. También queremos asegurar -progresivamente- el conocimiento del euskera. En Euskadi no hay población monolingüe euskérica, y no queremos que la haya. Pero en Euskadi, hoy, todavía casi el 50% de la población es castellanohablante monolingüe, desconoce totalmente el euskera, y eso no nos gusta.

Queremos una Euskadi en la que sus ciudadanos puedan elegir, puedan vivir en euskera y en castellano, sumando, nunca restando, en armónica, enriquecedora y respetuosa convivencia. Eso es lo que queremos.

Serénese, pues, el atribulado Goliat. No es al débil David a quien ha de temer, sino a la propia arrogancia, mala consejera en todo, pero fatal en materia lingüística.

Patxi Baztarrika Galparsoro es viceconsejero de Política Lingüística del Gobierno vasco.

Ley del vascuence: será modificada?

In General on Febrero 15, 2008 at 6:15 pm
La propuesta de IU contó con los votos de NaBai y PSN. UPN y CDN votaron en contra. El objetivo es que la zona mixta se amplíe y todos las niños de la Comarca de Iruña puedan matricularse en modelo D en un centro público.

Nafarroa Bai, PSN e IU aprobaron ayer la tramitación de una proposición de ley presentada por IU para modificar la Ley del Vascuence de 1986 con el fin de ampliar su zona mixta, de forma que quede incluida en ella toda la Comarca de Pamplona. La propuesta salió adelante a pesar de los votos en contra de UPN y CDN.

Ion Erro (IU) precisó que desde la aprobación de la Ley han transcurrido casi 22 años y en este tiempo no se ha realizado ninguna adaptación a los cambios sociales habidos, entre ellos el hecho de que en la actualidad la comarca de Pamplona/Iruña se presenta como “una unidad de residencia, trabajo, ocio, cultura, educación y reivindicación del euskera”.

Al respecto, recordó un estudio sociolingüístico llevado a cabo por el Gobierno foral en 2006 en el que se reflejaba que el 71,7% de la población de Aranguren, Galar, Beriáin y Valle de Elorz querían ser incluida en la zona mixta.

La proposición fue apoyada para su tramitación por Nafarroa Bai, aunque la parlamentaria María Luisa Mangado adelantó que el objetivo de su coalición es que en Navarra el euskera y el castellano tengan “el mismo estatus legal” y por lo tanto, ambas lenguas sean oficiales en todo el territorio de la comunidad.

También dio su respaldo a la iniciativa el PSN, un partido que, según explicó la parlamentaria Victoria Arraiza, interpreta la iniciativa de IU como “un ajuste puntual contemplado en la propia ley” del Vascuence, “válida y valiosa” y para la que abogó por buscar el consenso.

Por contra, el portavoz de UPN, Carlos García Adanero, advirtió de que si se modifica la Ley sin el acuerdo de su partido, “que cuenta con el voto del 43% de los ciudadanos”, “será con unos cimientos muy débiles”.

También José Andrés Burguete, de CDN, consideró que el marco vigente “ha dado y está dando muy buenos resultados”, aunque “eso no quiere decir que no estemos dispuestos a una revisión” si así lo indica el nuevo estudio sociolingüístico que en 2008 hará el Gobierno.

Desconocimiento y salvajadas en la Voz Digital

In General on Febrero 11, 2008 at 6:55 pm

Esto es lo que hoy, 11 de febrero ha escrito un tal Leche Picón, me ahorraré los comentarios, aunque os animo a que no lo hagáis. PASADLO!

LECHE PICÓN
Lengua cooficiales

Uno de los partidos políticos que concurren a las elecciones andaluzas del mes próximo -el PSOE-A, en concreto-, incluye en su programa electoral la enseñanza del catalán, el gallego y el vascuence en las escuelas de nuestra Comunidad Autónoma. Dislate de tal envergadura que me da pie a esbozar esta gacetilla sobre lenguas, dialectos, hablas, jergas y jerigonzas varias. Porque la primera reflexión al respecto ha de ser que, por mucho que la Constitución considere a tales lenguajes -además de al valenciano, sobre el que el partido en cuestión no ha hecho propuesta alguna, vaya usted a saber por qué- como cooficiales, no todos ellos han de tener idéntica consideración.

El gallego, en primer lugar, no es una lengua, por mucho que filólogos y linguistas adictos al pesebre se empeñen en lo contrario. El habla que hoy se mantiene en aldeas y parroquias gallegas y que se viene intentando oficializar en los ámbitos públicos poco tiene que ver con el galaico-portugués de la Edad Media. La dominación castellana que sobrevino con posterioridad al sojuzgamiento de la nobleza gallega a finales del Medievo conllevó la práctica desaparición de esta lengua del ámbito público. La influencia del castellano provocó que el gallego fuera distanciándose del portugués, y que hoy en día sea un simple dialecto del castellano, del que se diferencia en muy poco. Y si no me creen, sintonicen, si pueden, la televisión gallega y comprobarán lo que les digo.

El vascuence sí es, evidentemente, un idioma, posiblemente el antiguo ibero, limitado en su habla en los tiempos hispanorromanos al norte montañés de la península y favorecida su pureza por razones geográficas, aunque reducido a su expresión oral. Es, sin embargo, una lengua semimuerta, no tanto porque no sea la lengua materna de casi nadie, como porque ha carecido de evolución y de adaptación a los nuevos conceptos, limitándose a adoptar extranjerismos que se «vasconguizan» con sufijos.

En cuanto al catalán, por último, sí es un idioma vivo, con unas características lingüísticas que lo hacen diferente de las lenguas románicas de los alrededores y que se hicieron propias con la evolución local y peculiar del latín vulgar en la Edad Media hasta lo que se conoce como lengua catalana.

Ello, empero, no justifica el desatino de pretender que tales idiomas, hablas o dialectos sean objeto de enseñanza en nuestra Andalucía. Pues resultaría que cualquiera entonces podría pretender la enseñanza en las escuelas públicas del ansotano, el belsetán, el chistabino, el tensino, el pandicuto, el bergotés, el benasqués, el grausino, el ribagorzano, el fobano, el chistabino, el lebaniego, el campurriano, el cabuérnigo, el trasmerano, el pejino, el castúo, el panocho o cualquiera de las decenas de jergas que se usan en la piel de toro. Y entonces, claro está, todos nos volveríamos locos. Si es que no lo estamos ya, vive Dios.

Anhelado sueño…

In General on Febrero 9, 2008 at 7:21 pm

Se suele decir entre los vascos muchas veces que los catalanes anda a nuestro remolque, que nosotros somos los rompedores, los que arman bulla y los que consiguen cosas, los que tienen un Estatuto de Autonomía con competencias tan altas, los que tienen una Concierto Económico, etc. Si, lo solemos decir, pero hay que admitir que no es más que una falacia, una de esas grandes falacias que nos gusta soltar, porque seamos sinceros, somos un poco engreidos y nos gusta serlo y quizá, porque también lo necesitamos después de tantas cosas.

Pero a también es verdad que nos llevan la delantera en otras muchas cosas, el catalá tiene un número de hablantes que el euskera ni se puede atrever a soñar, su uso está mucho más extendido que el del euskera, han conseguido un nuevo estatuto y un largo etc. al que ahora hay que añadirle algo que aunque probablemente sea más de mayor importancia simbólica que utilitarista, no deja de tener una enorme y trascendental importancia, la oficialidad del Catalá en Catalunya Nord.

Decía Otaño que:

Si cortamos por la mitad una tela que sirve para siete hermanas,

y ponemos a un lado tres vestidos, y cuatro a otro,

aunque las tijeras las hayan dividido una a una,

bien se echa de ver que las siete se visten de la misma tela.

Tomemos por tela el euskera…continuaba el poema, pero por desgracia es cada vez más difícil tomar el euskera por tela. Solíamos añorar los euskaldunes de Hegoalde (del sur) la situación de Iparralde, donde se habían refugiado los poetas, escritores, bertsolaris, antropólogos, historiadores y filólogos que habían conseguido huir de Franco, sabíamos y oíamos como Eusko Ikaskuntza seguía trabajando allí, como se publicaba en euskera, como se podía hablar con total libertad en nuestra lengua, etc.

Era nuestra pequeña utopía, ahora la utopía somos nosotros para ellos. El euskera no ha dejado de retroceder estos años, su uso ha decaido junto con su conocimiento, las nuevas generaciones no lo conocen y no es oficial. La oficialidad se ha vuelto para nosotros un objetivo ansiado y soñado, no sabemos bien que significa o no lo tenemos muy claro, pero si que la queremos. Queremos ese reconomiento simbólico de que el euskera se habla en el Pays Basque, de que es la lengua propia y de que Euskaltzaindia es la academia responsable de esta.

Queremos que en la escuela pública se pueda estudiar en euskera, queremos que las ikastolas tengan ayudas mayores, queremos muchas cosas, pero sin duda esa oficialidad es lo que primero queremos. No sabemos cuanto habrá que esperar, no sabemos porque los franceses jacobinos siguen tan agarrados a su artículo 4 de la constitución, ni siquiera porque no se ha hecho ya lo mismo en Iparralde, pero lo sabemos, sabemos que llegará.

Esperando que ese momento llegue pronto, se despide un joven con alma de viejo o un viejo con espíritu joven.

Acuerdo para garantizar la calidad de la enseñanza en euskera en Iparralde

In General on Febrero 5, 2008 at 7:50 am
IPARRALDE. DV. La Oficina Pública del Euskera ha dado un importante paso para garantizar una enseñanza de euskera de calidad, al llegar a un acuerdo con el Ministerio francés de Educación, en la elaboración de medidas que favorezcan dicho objetivo.
En octubre de 2005, se dio un primer paso con la elaboración del programa plurianual de la enseñanza del euskera y en euskera, en el que se incluía un plan de desarrollo de la oferta de enseñanza.
El pasado 30 de enero, se dio un nuevo paso al acordarse un programa que incluye la estructuración de la enseñanza del euskera y su organización cualitativa.
Tal como señaló el presidente de la OPE, Max Brisson, el objetivo de este proyecto es incrementar progresivamente el número de vasco parlantes. Visto el actual panorama de la enseñanza bilingüe, es necesario reducir la ruptura que a menudo se produce entre la enseñanza primaria y la secundaria, por lo que es preciso reforzar la enseñanza secundaria bilingüe.
Una de las principales novedades en el acuerdo al que se ha llegado con la Inspección Académica, organismo representante del Ministerio de Educación, trata de dar solución a este problema. Se trata del plan de consolidación de la enseñanza bilingüe en colegios y liceos, por el aumento de horas lectivas en euskera, hasta llegar a la paridad horaria con el francés.
Se probarán dispositivos que permitan intensificar en primaria el tiempo reservado al euskera, sobre todo con
alumnos cuyo entorno familiar no es vascófono.
Para poder llevar a cabo esta progresión será necesario contar con profesores cualificados, por lo que se prevé formar profesores euskaldunes o mejorar la formación de los existentes.
Seaska
La Educación Nacional y la Federación de Ikastolas de Iparralde, Seaska, están preparando un acuerdo que permita determinar el reparto de medios y puestos docentes necesarios por los establecimientos escolares de esta red privada. Precisamente la dotación de puestos docentes es el caballo de batalla que todos los inicios de curso enfrenta a numerosos centros escolares con el Ministerio de Educación.

El nuevo convenio con la Oficina Pública del Euskera ha establecido un método de recuento del alumnado en los centros bilingües, más acorde con la realidad, de manera que todas las necesidades de estos alumnos puedan ser satisfechas.

Propuesta de Kontseilua para garantizar los derechos lingüísticos

In General on Enero 30, 2008 at 7:54 am
IPARRALDE. DV. La precampaña electoral es un buen periodo para tantear la sensibilidad de los candidatos respecto a las distintas materias. Todos los municipios de Iparralde y once de sus cantones están preparando concienzudamente la campaña electoral, cara a los próximos comicios municipales y cantorales que tendrán lugar el 9 de marzo.
Frente a la presentación de candidaturas y programas electorales, Kontseilua ha dictado un documento con las pautas que las instituciones pueden seguir para garantizar los derechos lingüísticos de los ciudadanos, a través de una reglamentación.
El documento elaborado por Kontseilua es un modelo que propone a los cargos electos para que lo estudien. Su aplicación puede adoptar formas diferentes en función de la situación local y del equilibrio sociopolítico. En cualquier caso, permitirá superar la falta de reglamentación y de protección existente.
La propuesta de Kontseilua está dirigida a los ayuntamientos, y siendo éstos las instituciones más próximas a los ciudadanos y con los que tienen una relación directa, casi diaria, es lógico que sean quienes dén los primeros pasos para garantizar a los ciudadanos sus derechos lingüísticos en sus gestiones administrativas más cotidianas.
Los 31 artículos incluidos en el documento de Kontseilua fijan las bases, con el fin de reglamentar la acción municipal a favor de la normalización del euskera.
Entre los puntos de la propuesta, se precisa que «el alcalde aplicará las disposiciones de esta deliberación en el seno de su administración, así como en todos los dominios de actividad, en los servicios exteriores que le competen».
Los miembros de Kontseilua van a presentar el documento que han elaborado a los partidos políticos y van a invitarles a tenerlo en consideración en el periodo electoral.

También los candidatos serán puestos en conocimiento de las actividades que Kontseilua quiere llevar a cabo antes de las elecciones. En el periodo electoral, Kontseilua aprovechará para estudiar los programas de los distintos candidatos, para ver si han incluido propuestas a favor de la normalización del euskera.