Revista divulgativa sobre cultura vasca

Archivos de la categoría ‘Euskera’

Líbelo sobre ‘La lengua en Navarra’: Sobre la introducción

En Líbelo sobre 'La lengua en Navarra' el diciembre 22, 2009 a las 5:48 pm

Sobre la introducción

Sin duda alguna empezar un libro sobre los idiomas de Navarra con el título ‘La lengua en Navarra’ es bastante esclarecedor, pues La Lengua solo puede referirse a una, el español o el castellano, el resto no son más que “hablas” vascuences. El autor deja claro por lo tanto desde el primer momento su tesis, así como su postura y escasa profesionalidad, el núcleo del libro no consiste en hablar de las lenguas de Navarra, sino de política. Y en la primera línea ya lo deja bien claro, no se refiere a las lenguas, sino a la ‘incorporación de Navarra al proyecto independentista vasco’.

Es común (o está de moda) que las Fundaciones (en principio ‘culturales’) de distintos partidos realmente actúen como think-thanks, pero dudo que ninguna de sus publicaciones tenga tan poco ‘tacto’. Lo habitual es intentar mostrarse lo más neutral posible mientras se teje un discurso o tesis, pero eso si, con abundantes referencias, bibliografías y otras cosas que dan esa apariencia de neutralidad. De esta manera llegar a la misma conclusión que el autor resulta ‘natural’ u ‘obvio’, en este caso en cambio se hace todo lo contrario.

Por otra parte se mezcla continuamente el ‘nacionalismo étnico’ (o cultural) con el ‘nacionalismo histórico’ (o historicista), habiendo una diferencia considerable entre ambos. El PNV ha sido historicamente más un nacionalismo ‘étnico’ que ‘histórico’, frente al nacionalismo vasco en Navarra de tradición (o quizá inspiración) más histórica. Leer el resto de esta entrada »

De la Edad Media al siglo XVII (II): Vasconia continental (segunda parte)

En Breve historia del euskera literario y normativo, su ortografía y unificación el diciembre 13, 2009 a las 10:13 am

Son cuatro los requisitos que debe cumplir un modelo normativo para ser aceptado por la sociedad según el profesor Zuazo:

  • Demolingüístico: debe tener el mayor número de hablantes posibles
  • Socioeconómico: es decir, debe ser un pueblo con las infraestructuras adecuadas para extender ese modelo.
  • Sociolingüístico: ser un habla de prestigio reconocido
  • Lingüístico: ser lo más comprensible posible para el mayor número de hablante

Así pues no es de extrañar que los autores labortanos recurrieran al dialecto labortano de la costa (o kostatarra) tan vivo por aquel entonces. A fin de cuentas la sociedad del vizcondado era vascoparlante, el euskera gozaba de prestigio entre la burguesía y el clero y se trataba de un habla fácilmente entendible para todos los euskaldunes al encontrarse en la zona media de Vasconia, frente a los dialectos de los extremos.

Estos autores aunque tomaban como referencia el labortano de la costa tenían conciencia del resto de Vasconia y de las diferencias del euskera:

Badakit, halaber, ezin heda naitekeila euskarako minzatze molde guztietara. Zeren anhitz moldez diferentki minzatzen baitira Euskal Herrian: Nafarroa garaian, Nafarroa beherean, Zuberoan, Laphurdin, Bizkaian, Gipuzkoa, Alaba herrian, eta bertze anhitz lekhutan (…) Eztituzte euskaldun guztiek lege eta azturak bat, eta ez euskarazko minzatzea ere, zere erresumak baitituzte diferent

trad: Sé, en cambio, que no me puedo extender a todas las maneras de hablar euskera. Pues existen muchas maneras distintas de hablar en Vasconia: en la Alta Navarra, Baja Navarra, Sola, Labort, Vizcaya, el pueblo de Álava y en muchos otros sitios (…) No tienen todos los euskaldunes una única ley y costumbre, y tampoco un habla del euskera, pues pertenecen a reinos distintos.

Eran conscientes también de que cada euskaldún amaba su dialecto y que no podría satisfacer a todos:

Baiña zeren komunzki, hala eskiribatzea, nola minzatzea, nori berea iduritzen baitzaika hoberenik eta ederrenik: eta ene haur ezpaita zurea bezala, ez, othoi, hargatik arbuia eta ez gaitz erran. Hunetzaz kontent ezpazara, egizu zuk zeure moldera, eta zure herrian usatzen eta segitzen den bezala. Zeren ez naiz ni hargatik bekhaiztuko, eta ez mutturturik gaitzez iarriko.

trad. Pero como comunmente tanto escribir, como hablar, a cada uno le parece mejor y más bello en lo suyo: y como lo mio no es como lo tuyo, no, no rechaces ni digas mal alguno. Si con esto no estuvieras contento, hazlo tú a tu manera, y en el euskera que se utiliza y se sigue en tu pueblo. Pues no me enfadaré por ello.

Leer el resto de esta entrada »

De la Edad Media al siglo XVII (II): Vasconia continental (primera parte)

En Breve historia del euskera literario y normativo, su ortografía y unificación el diciembre 6, 2009 a las 12:29 pm

La situación del euskera será visiblemente distinta en el Vizcondado de Labort, la Merindad de Ultrapuertos (o Reino de Navarra) y País de Sola, y no solo por motivos religiosos. El latín dará paso al gascón como lengua culta, para posteriormente imponerse el francés mediante la Ordenanza o Edicto Villers-Cotterêts (1539) como única oficial en el Reino de Francia (del que eran parte Labort y Sola desde el Tratado de Aiher de 1451).

Edicto de Villers-Cotteréts (1539)

El caso de la Baja Navarra será distinto, pasará del latín al romance navarro al integrarse en Navarra y con la desintegración del Reino peninsular al gascón (1530) para finalmente adoptar el francés (1620) después del Edicto de Unión.

Sabemos a través de Dubarat de los distintos intentos del fraile franciscano Dominique Bidegaray que varias veces los Estados de la Baja Navarra le negaron la ayuda para publicar un diccionario latín-francés-euskera, lo mismo le pasará a su gramática, y a las lecciones de Joannes d’ Etcheverry, pero esta vez con el Biltzar de Labort. También caerán en el olvido la gramática y el diccionario preparado por el caballero suletino Jaques de Bela. Y aun a pesar de ello, el siglo XVII será la Edad de Oro de la literatura en euskera.

Es decir, aun cuando la más simples iniciativas culturales no recibían ayuda alguna gran parte de la población y el clero se mostraron a favor del euskera. El euskera no parece que se encontrara en retroceso en la Vasconia continental por aquella época si hacemos caso del noble (e inquisidor) Pierre de Lancre, quien nos aporta datos tan interesantes como que de nada servía enviar sacerdotes que no supieran la lengua vasca a Labort:

Debido a la carencia y dificultad de la lengua vasca (…) no puede ser surtida de buenos predicadores, como ocurre en el resto de Francia, donde tanto abundan los buenos eclesiásticos y numerosos religiosos.

Por no hablar de la mención que hace este inquisidor de la ciudad de Bayona como vascófona tal y como nos recuerda Hector Iglesias, contraviniendo algunas de las ideas extendidas sobre las lenguas de esta ciudad.

Leer el resto de esta entrada »

De la Edad Media al siglo XVII (I): Vasconia peninsular

En Breve historia del euskera literario y normativo, su ortografía y unificación el noviembre 30, 2009 a las 5:18 pm

Siendo el euskera una lengua de tantos años más de uno se preguntará como es posible que se llame dialectos a lo que a la fuerza deberían ser ya lenguas independientes como ocurre con las lenguas romances. Obviando el hecho de que a diferencia del latín en el caso del euskara el espacio geográfico y la variedad de sustratos de otras lenguas ha sido reducida* nos recordaba Mitxelena y más recientemente Koldo Zuazo a través de Luis Núñez que durante el período oscuro del euskera existió el llamado euskera común. (Lengua común y dialectos vascos; Euskera arcaico)

Se sitúa su origen entre los siglos V-VI d.C y sería fruto de las fuerzas unificadoras o centrales que nacerían con la caída del Imperio Romano y las invasiones godas. Coinciden en esto los catedráticos Joaquín Gorrochategui y Joseba Andoni Lakarra situando por lo tanto el origen de los dialectos al igual que Zuazo en la Edad Media. (Los dialectos vascos tienen su origen en la Edad Media)

¿A qué se debió este fraccionamiento? probablemente a la división de los territorios vascos que se da en los siglos XI-XII, así pues Vasconia se puede dividir, tomando en cuenta la dialectología, ya en el siglo XVI en dos cortes:

  • la Vasconia peninsular de la continental (Hegoalde de Iparralde)
  • Vizcaya, Álava y Guipúzcoa de Navarra, Sola, Labort y la Baja Navarra

Leer el resto de esta entrada »

La producción literaria en euskera durante el franquismo

En Las mentiras tienen las patas cortas, Lingua navarrorum el noviembre 19, 2009 a las 7:16 pm

Aproximadamente entre un 40-50% de la producción literaria euscara se concentra en un período de tiempo que duró unos 60 años y que se ha venido a denominar Euzko/Eusko Pizkundea o Renacimiento Vasco. No se puede afirmar que las características de los escritores de esta etapa sean comunes a todos, los géneros, el estilo, así como sus inclinaciones o motivaciones eran distintas. Pero no resulta difícil agruparlos alrededor de distintas revistas o periódicos: Uscal Herrico Gaseta (1848), Eskualduna (1887), Euskalzale (1897), Ibaizabal (1902), Eguna (1937), Aberriya, Euskalduna (1898), Antzerti (1932), Aranzazu (1921), Argia (1921), etc.

"Don Telesforo Aranzadi, Don Resurrección Maria de Azcue y el padre Donosti. 1930; Vergara, Durante el Congreso de Estudios Vascos; Don Telesforo Aranzadi, Don Resurrección Maria de Azkue y Padre Donosti"

Este resurgir de la literatura no se limitaría solo a la prensa (llegando a publicarse el primer periódico exclusivamente en euskera), alcanzaría a campos tan dispares como el bertsolarismo improvisado (koplarien gudak) o los bertso-paperak (literatura de cordel), los juegos florales y la poesía romántica, la novela costumbrista y/o moralizante, etc. Sin duda entre los factores que potenciaron este renacimiento se encuentran las Guerras Carlistas y su consecuente perdida de la foralidad en la península, el enfrentamiento entre xuriak y gorriak (cléricales y republicanos) en el país vasco francés, el surgimiento del nacionalismo vasco (Chaho y Campión); su articulación (Sabino Arana) e institucionalización (Ramón de la Sota), etc.

Congreso de Aránzazu de 1968

En otra ocasión nos extenderemos más sobre el Renacimiento Vasco y sus frutos, pero pasemos a analizar el período inmediatamente posterior a este: la literatura en euskera bajo el franquismo (1937-1975). Desmentíamos la vez anterior al periodista Jesus Laínz que afirmó:

Las ediciones de literatura en vascuence se cuentas por miles, y desde fechas tan tempranas como 1941.

Leer el resto de esta entrada »

La K en euskera no la “”inventó”" Sabino Arana

En Lingua navarrorum el noviembre 15, 2009 a las 11:35 am

Existe de manera bastante generalizada fuera del País Vasco (o incluso a veces dentro) de culpar absolutamente de todo a Sabino Arana. Incluso más de uno aun lo considera el único responsable del “nacionalismo vasco”, el origen de todo mal (como si Larramendi, Garat, Chaho, Campión y otros tanto no hubieran existido jamás). Se podría decir que es más mitificado fuera que dentro, donde es un absoluto desconocido en la modesta opinión del que escribe.

Ya quedó claro la última vez que Sabino Arana poco o nada tuvo que ver con la unificación del euskera literario (principalmente porque hacía casi 60 años que había fallecido, sus tesis eran contrarias a las unificación y la mayoría de los académicos contrarios a sus extravagancias lingüísticas), posteriormente normativizado por la Real Academia de la Lengua Vasca. Ahora nos embarcamos en un proyecto algo más ambicioso, ir deshaciendo uno a uno algunos de los mitos que se escuchan sobre el euskera en general.

¿Si no es a Sabino Arana a quien se le debe entonces la utilización de la K en euskera? es difícil afirmar que tenga un solo padre, pero si tuviéramos que elegir a uno ese sería el labortano Martin Duhalde (1753-18o4), quien tal y comos no recuerda el académico Koldo Zuazo en su An overview of the external history of the Basque language fue uno de los primeros en proponer la adaptación de la ortografía y distintas grafías a las características propias del euskera. Escribió un único libro Meditazioneac gei premiatsuen gainean (Meditaciones sobre las materias fundamentales) que se publicó a los cinco años de su muerte donde aparecen ya algunas innovaciones según Onaindia (Euskal literatura II, 1973):

  • da el mismo valor a la letra G, sin que importe que vocal le siga a continuación
  • no utiliza ninguna V, siempre recurre a la B
  • tampoco gusta de la C ni la Q, solo hay Z y K

En pocas palabras podríamos decir que el sistema b, g, z y k se lo debemos a él, que posteriormente otras obras como Andre Dena Mariaren ilhabethea (Baiona, 1838) seguirían (Onaindia). Pero a pesar del prestigio del profesor y luego director del Seminario de Larresoro, los otros dos innovadores en temas ortográficos (Añibarro y Moguel) no siguieron sus pasos. Es aparentemente a través del gramático Darrigol que llega la K a Jose Frantzisko Aizkibel y por ende a la Vasconia peninsular. Leer el resto de esta entrada »

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 46 seguidores