Revista divulgativa sobre cultura vasca

Archivos de la categoría ‘Temática’

Dos posibles ostrakones euskéricos en Herandia (Álava)

In Artículos, Últimas noticias on abril 4, 2010 at 10:00 pm

La noticia daba el salto a la red de mano del periodista Hasier Etxeberria, conocido entre otras cosas por dirigir el programa Sautrela de EITB. Como miembro de la mesa de redacción de ZuZeu y editor del mismo medio en la red informaba sobre dos entradas publicadas por Idoia Filloy en el blog Ostraka euskalduna donde se hace referencia al hayazgo.

Esta arqueóloga que ha sido directora del yacimiento Iruña-Veleia junto con Eliseo Gil y pertenece a la empresa Lurmen, ha publicado el siguiente artículo en su blog y en la revista Revista Internacional d’Humanitats de la Universidad Autónoma de Barcelona: El Basurero Tardorromano de Heredia (Álava) Material Epigráfico.

En él se recoge la labor realizada en el yacimiento de Heredia (Álava) así como el material epigráfico que se encontró en el año 2005. Es entre los ostrakones encontrados en este yacimiento donde se encontrarían dos de los restos con posibles palabras euskéricas. Las fotografías relativas a uno de las ostrakas ya se ha publicado en el citado blog, pudiendo observarse la palabra VR, que la arquéologa ha identificado con UR, en euskera agua.

Parece por lo tanto que el largo debate de Iruña-Veleia no ha concluido aun.

Seguiremos informando…

¿Quién asesinó a Bereterretxe? (II)

In Guerra de banderizos, Leyendas históricos, Reportajes, Siglo XV on febrero 22, 2010 at 6:01 am

Identificada la posible causa de la rivalidad entre el ‘Jaon kuntia‘ (Señor Conde) y el Bereterretxe, pasamos a la versión tradicional sobre la causa y el autor de la muerte:

“Berterech était un jeune homme de Larrau qui devait épouser Marguerite, fille de la maison Espeldoypé à Etchelbar. Mais le comte de Troisville (qui fut capitaine châtelain de Mauléon sous Louis XIV, seulement à partir de 1676) ne voulait consentir à leur mariage qu’a condition que l’exercice du droit du seigneur ou jus primae noctis lui fut accordé. Les futurs époux n’y consentant pas, le comte, furieux, fit mettre à mort Berteretch devant la maison Espeldoypé, et l’on ajoute même qu’il aurait poussé la cruauté jusqu’à obliger Marguerite à tremper les mains dans le sang de son fiancé.”

El Conde de Troisvilles (o Hiruri o Tréville; y posteriormente vizconde de Zuberoa) pasó a la historia del pequeño Pays por sus enfrentamientos con el pueblo y el levantamiento de los suletinos encabezados por el cura Matalaz (Bernard Goihenetxe) contra la nobleza, y al que mandó ejecutar. Para los franceses en cambio será siempre Porthos, capitán de los mosqueteros de Dumas. Y es en este punto donde empiezan las fechas a bailar. El Conde de Tréville no provenía de una familia noble, su padre mediante la adquisición en 1607 en el Valle de Sauguis (Zalgize) del dominio de Tréville accede a este estamento.

Leer el resto de esta entrada »

¿Quién asesinó a Bereterretxe? (I)

In Edad Media, Guerra de banderizos, Reportajes on enero 31, 2010 at 12:48 pm

enlace para leer el cantar traducido al castellano

El asesinato más conocido de la literatura éuscara sigue siendo aun un misterio (y lo seguirá siendo después de este post, no os hagáis ilusiones). Un crimen de móvil desconocido y un culpable del que solo conocemos su título nobiliario. ¿Fue un caso de derecho de pernada o un asesinato político?

¿Quienes eran los Bereterretxe?

No sabemos demasiado del asesinado, el cantar solo nos da (como era costumbre en la época) su apellido y donde al parecer vivía: Bereterretxe de Larraun. Ambos datos parecen encajar, pues aun hoy en día existe una casa con el nombre de Berterretxe en Larraun (eusk. Larrain). ¿Pero quienes eran los Bereterretxe de Larraun? al contrario de lo que pudiera pensarse no se trataba de una casa de nobles, no eran ni kapare ni aitonen seme (hidalgos) según el académico Txomin Peillen si se trataba de hombres libres al igual que los adinerados Büstanoby, la familia de la madre de Bereterretxe. Leer el resto de esta entrada »

Líbelo sobre ‘La lengua en Navarra’: Sobre la introducción

In Líbelo sobre 'La lengua en Navarra' on diciembre 22, 2009 at 5:48 pm

Sobre la introducción

Sin duda alguna empezar un libro sobre los idiomas de Navarra con el título ‘La lengua en Navarra’ es bastante esclarecedor, pues La Lengua solo puede referirse a una, el español o el castellano, el resto no son más que “hablas” vascuences. El autor deja claro por lo tanto desde el primer momento su tesis, así como su postura y escasa profesionalidad, el núcleo del libro no consiste en hablar de las lenguas de Navarra, sino de política. Y en la primera línea ya lo deja bien claro, no se refiere a las lenguas, sino a la ‘incorporación de Navarra al proyecto independentista vasco’.

Es común (o está de moda) que las Fundaciones (en principio ‘culturales’) de distintos partidos realmente actúen como think-thanks, pero dudo que ninguna de sus publicaciones tenga tan poco ‘tacto’. Lo habitual es intentar mostrarse lo más neutral posible mientras se teje un discurso o tesis, pero eso si, con abundantes referencias, bibliografías y otras cosas que dan esa apariencia de neutralidad. De esta manera llegar a la misma conclusión que el autor resulta ‘natural’ u ‘obvio’, en este caso en cambio se hace todo lo contrario.

Por otra parte se mezcla continuamente el ‘nacionalismo étnico’ (o cultural) con el ‘nacionalismo histórico’ (o historicista), habiendo una diferencia considerable entre ambos. El PNV ha sido historicamente más un nacionalismo ‘étnico’ que ‘histórico’, frente al nacionalismo vasco en Navarra de tradición (o quizá inspiración) más histórica. Leer el resto de esta entrada »

De la Edad Media al siglo XVII (II): Vasconia continental (segunda parte)

In Breve historia del euskera literario y normativo, su ortografía y unificación on diciembre 13, 2009 at 10:13 am

Son cuatro los requisitos que debe cumplir un modelo normativo para ser aceptado por la sociedad según el profesor Zuazo:

  • Demolingüístico: debe tener el mayor número de hablantes posibles
  • Socioeconómico: es decir, debe ser un pueblo con las infraestructuras adecuadas para extender ese modelo.
  • Sociolingüístico: ser un habla de prestigio reconocido
  • Lingüístico: ser lo más comprensible posible para el mayor número de hablante

Así pues no es de extrañar que los autores labortanos recurrieran al dialecto labortano de la costa (o kostatarra) tan vivo por aquel entonces. A fin de cuentas la sociedad del vizcondado era vascoparlante, el euskera gozaba de prestigio entre la burguesía y el clero y se trataba de un habla fácilmente entendible para todos los euskaldunes al encontrarse en la zona media de Vasconia, frente a los dialectos de los extremos.

Estos autores aunque tomaban como referencia el labortano de la costa tenían conciencia del resto de Vasconia y de las diferencias del euskera:

Badakit, halaber, ezin heda naitekeila euskarako minzatze molde guztietara. Zeren anhitz moldez diferentki minzatzen baitira Euskal Herrian: Nafarroa garaian, Nafarroa beherean, Zuberoan, Laphurdin, Bizkaian, Gipuzkoa, Alaba herrian, eta bertze anhitz lekhutan (…) Eztituzte euskaldun guztiek lege eta azturak bat, eta ez euskarazko minzatzea ere, zere erresumak baitituzte diferent

trad: Sé, en cambio, que no me puedo extender a todas las maneras de hablar euskera. Pues existen muchas maneras distintas de hablar en Vasconia: en la Alta Navarra, Baja Navarra, Sola, Labort, Vizcaya, el pueblo de Álava y en muchos otros sitios (…) No tienen todos los euskaldunes una única ley y costumbre, y tampoco un habla del euskera, pues pertenecen a reinos distintos.

Eran conscientes también de que cada euskaldún amaba su dialecto y que no podría satisfacer a todos:

Baiña zeren komunzki, hala eskiribatzea, nola minzatzea, nori berea iduritzen baitzaika hoberenik eta ederrenik: eta ene haur ezpaita zurea bezala, ez, othoi, hargatik arbuia eta ez gaitz erran. Hunetzaz kontent ezpazara, egizu zuk zeure moldera, eta zure herrian usatzen eta segitzen den bezala. Zeren ez naiz ni hargatik bekhaiztuko, eta ez mutturturik gaitzez iarriko.

trad. Pero como comunmente tanto escribir, como hablar, a cada uno le parece mejor y más bello en lo suyo: y como lo mio no es como lo tuyo, no, no rechaces ni digas mal alguno. Si con esto no estuvieras contento, hazlo tú a tu manera, y en el euskera que se utiliza y se sigue en tu pueblo. Pues no me enfadaré por ello.

Leer el resto de esta entrada »

De la Edad Media al siglo XVII (II): Vasconia continental (primera parte)

In Breve historia del euskera literario y normativo, su ortografía y unificación on diciembre 6, 2009 at 12:29 pm

La situación del euskera será visiblemente distinta en el Vizcondado de Labort, la Merindad de Ultrapuertos (o Reino de Navarra) y País de Sola, y no solo por motivos religiosos. El latín dará paso al gascón como lengua culta, para posteriormente imponerse el francés mediante la Ordenanza o Edicto Villers-Cotterêts (1539) como única oficial en el Reino de Francia (del que eran parte Labort y Sola desde el Tratado de Aiher de 1451).

Edicto de Villers-Cotteréts (1539)

El caso de la Baja Navarra será distinto, pasará del latín al romance navarro al integrarse en Navarra y con la desintegración del Reino peninsular al gascón (1530) para finalmente adoptar el francés (1620) después del Edicto de Unión.

Sabemos a través de Dubarat de los distintos intentos del fraile franciscano Dominique Bidegaray que varias veces los Estados de la Baja Navarra le negaron la ayuda para publicar un diccionario latín-francés-euskera, lo mismo le pasará a su gramática, y a las lecciones de Joannes d’ Etcheverry, pero esta vez con el Biltzar de Labort. También caerán en el olvido la gramática y el diccionario preparado por el caballero suletino Jaques de Bela. Y aun a pesar de ello, el siglo XVII será la Edad de Oro de la literatura en euskera.

Es decir, aun cuando la más simples iniciativas culturales no recibían ayuda alguna gran parte de la población y el clero se mostraron a favor del euskera. El euskera no parece que se encontrara en retroceso en la Vasconia continental por aquella época si hacemos caso del noble (e inquisidor) Pierre de Lancre, quien nos aporta datos tan interesantes como que de nada servía enviar sacerdotes que no supieran la lengua vasca a Labort:

Debido a la carencia y dificultad de la lengua vasca (…) no puede ser surtida de buenos predicadores, como ocurre en el resto de Francia, donde tanto abundan los buenos eclesiásticos y numerosos religiosos.

Por no hablar de la mención que hace este inquisidor de la ciudad de Bayona como vascófona tal y como nos recuerda Hector Iglesias, contraviniendo algunas de las ideas extendidas sobre las lenguas de esta ciudad.

Leer el resto de esta entrada »

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.

Únete a otros 29 seguidores