Archivos de la categoría ‘Idazkiak: documentos’
Euskera, franquismo, libro negro del euskera
In El libro negro del euskera on Julio 30, 2010 at 9:05 am
Seguramente más por inercia de costumbre que con el ánimo de mantener sentimientos ciertamente desaparecidos para siempre y que solo eran alentados por una audez minoría que ha sido vencida y ha huido de la España Nacional, todavía algunas Sociedades Cooperativas de las Provincias Vascongadas mantienen sus títulos sociales o permiten circular sus estatutos o Reglamentos redactos en el lenguaje vasco, si bien casi siempre figura unida su traducción al castellano.
Y siendo absolutamente necesario que el sentimiento Nacional y españolista se manifiesta sin dudas ni vacilaciones de género en los actos de las entidades relacionadas con el Estado, hecho éste que no pugna con el respeto que puede merecer el uso de dialectos en las relaciones familiares privadas, previo informe del Ministerio de Interior, he dispuesto lo siguiente:
1º Queda terminantemente prohibido el uso de otro idioma que no sea el castellano en los títulos, razones sociales, Estatutos o Reglamentos y en la convocatoria y celebración de Asambleas o Juntas de las entidades que dependan de este ministerio.
2º Las entidades a que afecta esta disposición procederçan a efectuar las modificaciones oportunas de los referidos nombres.
Reglamentos o Estatutos, dando cuenta de haberlo realizado al Servicio de que dependan de este Departamento, en el plazo máximo de treinta días, a contar desde la inserción de esta Orden en el “Boletín Oficial del Estado”.
Orden del Ministerio de Organización y Acción Sindical, 21 de mayo de 1938.
Fuente: El libro negro del euskera. Joan Mari Torrealdai (Ttartalo)
nombres en euskera, nombres vascos
In El libro negro del euskera on Julio 28, 2010 at 7:20 am
Debe señalarse también como origen de anomalías registrales la morbosa exacerbación de algunas provincias del sentimiento regionalista, que llevó a determinados registros buen número de nombres, que no solamente están expresados en idioma distinto al oficial castellano, sino que entrañan una significación contraria a la unidad de la patria.
Tal ocurre en las Vascongadas, por ejemplo, con los nombres de Iñaki, Kepa, Koldobika y otros que denuncian indiscutible significación separatista; debiendo consignarse, no obstante, que hay nombres que sólo en vascuence o en catalán o en otra lengua tienen expresión genuina y adecuada, como Aránzazu, Iciar, Monserrat, Begoña, etc. y que puede y deben admitirse como nombres netamente españoles, y en nada reñidos con el amor a la Patria única que es España.
La España de Franco no puede tolerar agresiones contra la unidad de su idioma ni la intromisión de nombres que pugnan con su nueva constitución política y con la doctrina del artículo 34 del mencionado Reglamento. Es preciso, por lo tanto volver al sentido tradicional en la imposición de nombres a los recién nacidos con oportunas variantes (…)
En su virtud dispongo:
Art 1º: “…En todo caso, tratándose de españoles, los nombres deberían consignarse en castellano”
Orden del Ministerio de Justicia, 18 de mayo de 1938
franquismo, nombres en euskera, nombres vascos
In El libro negro del euskera on Julio 25, 2010 at 6:18 am
No suele ser demostración de demasiado respeto el nombrar a las gentes con deformaciones semejantes pero el uso lo ha hecho, en ciertos casos, tolerable, sobre todo cuando existe una gran familiaridad, pero aún siendo así, no tengo noticia de que jamás un gitano se acercase a sitio alguno con la pretensión de que uno de sus retoños se le llamara Curro o Perico y puede afirmarse que si tal cosa hubiera ocurrido lo motivaría únicamente la ignorancia, por lo que el sacerdote velando por la devoción que se debe a los Santos y por el respeto que todos estamos obligados a tributarles hubiera convencido al gitano de la necesidad de que su hijo se llamara Francisco o Pedro aunque en la intimidad del hogar le llamaran como tuvieran por conveniente.
En el País Vascongado no sucedió así. Aquí se toleró, posiblemente en algunos casos con verdadera complacencia el que a los nuevo catecúmenos se les pusieran motes en lugar de nombres y el Peru y el Pachi, y el Chomin, y el Andima no constituyen excepciones aisladas. Puede decirse que eran casi frecuentes en Vizcaya y decimos que eran u no son porque es seguro que todos éstos alevines de víboras andan ahora dispersos por la otra vertiente del Pirineo y probablemente haciendo prsélitos entre los vascongados del sudoeste francés, lo que dudo mucho que llegue un día en que tenga que agradecérselo Francia.
(…)
Luis Antonio de Vega, “Cuando Marichu sea Mariachu”, Domingo, 24 de abril de 1938.
nombres en euskera, nombres vascos
In El libro negro del euskera on Julio 24, 2010 at 7:24 am
(…)
Las mascaradas de los nombres propios alcanzó unos límites de risa difícil de difícil superación, y había señores que decían muy seriamente llamarse Joseba !Y hasta Andoni! sin que por mi parte tenga el menor interés de averiguar a qué nombres propios puedan corresponder tan jocosas denominaciones.
Cuesta no poco trabajo admitir el que en los Registro Civiles y en las Partidas Bautismales de los Juzgados y otras oficinas de España, se tolerara a las gentes que designasen a sus hijos con nombres que eran una abierta provocación a la hispanidad, con nombres que rezumaban odio en cada una de sus letras, aunque estas no fuesen ni TX, ni la TZ, ni la R o la G con tilde, pero es todavía más difícil -casi imposible- imaginar que los más obligados a guardar a los Santos todos los respetos no enrojecieran cuando firmaban un acta bautismal en la que un cristiano se le denominaba sencilla y escuetamente con un apodo.
En eso, como en otras tantas manifestaciones de estupidez individual y colectiva, nadie ha podido superar a los separartistas vascongados. Parece ser que en la nomenclatura familiar aldana como a los Franciscos, en otros lugares, les llaman Pacos o Curros, en el país -o en los caseríos del País probablemente- se les denominaba Pachi o Patxi si no produce excesivo asco esta última y mema calificación; a los señores que se llaman Domingo, Chomin y a los Pedro Peru o algo por el estilo.
(…)
Luis Antonio de Vega, “Cuando Marichu sea Mariachu”, Domingo, 24 de abril de 1938.
In El libro negro del euskera on Julio 23, 2010 at 7:32 am
Obsérvese que la palabra Marichu vá escrita en una ortografía bárbara en el párrafo anterior. Es una de las manifestaciones de la barbarie de los que alentaron la rebeldía de los separatistas al ensayar su primer pinito de disidencia, sus primeras armas y sus primeras letras de analfabetos que saben leer, contra todo lo español, es decir contra todo lo noble y ejemplar del País.
En un tobogán de demencias tan resbaladizo como el del indocto separatismo vascongado, la invención de la letra “tx” debió dejar herniasn en las meninges de sus inventores, pero ya era difícil frenar la marcha hasta no romperse las duras crismas en simas de estulticia.
Y al Maritxu sustituyó el Mirentxu.
Sonaba un poco a broma ésto de llamar Miren a María, si bien es cierto que semejante cambio apenas tenía importancia en comparación con los nombres propios que había de aparecer después.
Tal vez sea precisa aclaración preliminar. Naturalmente que no nos referimos a nombres como Begoña o Iciar porque ello sería tanto como motejar el que en Aragón sea frecuente el que las muchachas se llamen Pilar o en Andalucía, Rocío, lo que resultaría un verdadero disparate.
Sin que esto signifique que, en muchas ocasiones, los que pusieron a sus hijas nombres de Vírgenes aparecidas en laderas vascongadas no intentasen manifestar una disconformidad con el elevado y claro espíritu español.
Es a las traducciones barrocas y forzadas de nombres latinos a lo que hacemos referencia. Por tanto, parece, que según oscuro entender de los disidentes de Vascuña, yo me podría llamar Koldobika, cosa que me produciría verdadero pavor y que nunca podría confesar sin sonrojarme profundamente
(….)
Luis Antonio de Vega, “Cuando Marichu sea Mariachu”, Domingo, 24 de abril de 1938.
In El libro negro del euskera on Julio 21, 2010 at 5:17 am
El Sr. Comandante Militar del Sector de Durango en comunicación de fecha de 30 del mes próximo pasado (que cuyo documento llegó a disposición de esta Alcaldía el 3 del actual) me dice entre otras particularidades lo siguiente:
“Sírvasa también tener en cuenta que en las Iglesias no debe permitirse la predicación en vascuence y solamente si a su juicio considera que la mayor parte de los feligreses y asistentes aquellos desconocen el idioma español pudiera autorizarse diez minutos de pláticas en vascuence que resuma lo anteriormente expuesto y predicado en nuestro idiomas” y en los sermones y pláticas religiosas se emplearán el idioma castellano y únicamente durante diez minutos podrá emplearse el vascuence. Además le hago a Vd. presente de orden del mismo Sr. Comandante que la enseñanza del Catecismo tiene que ser en idioma español.
Lo que le participo para su conocimiento y fines consiguientes.
El alcalde de Yurre (Bizkaia), Pedro Jauregi a Jose Intxusagarria, Cura Coadjutor, 5 de abril.
In El libro negro del euskera on Julio 20, 2010 at 9:16 pm
El Boletín del Obispado de Vitoria correspondiente al día 1 de Marzo, dispone, en circular número 7, que a partir del 13 del actual, entrarán en vigor las normas dadas por S.I para la predicación sagrada en su Diócesis, y como esta disposición anula las órdenes que tengo dadas a los Delegados de Orden Público respecto al uso del vascuence en preces y predicaciones y en toda clase de actos públicos de cualquier carácter y naturaleza en las provincias vascongadas, los dependientes de mi autoridad considerarán inexistente la mencionada disposición de la autoridad eclesiástica, velando por el cumplimiento de cuanto tengo dispuesto sobre este asunto, y deberán sancionar con el mayor la menor infracción de lo ordenado con anterioridad.
[Disposción sexta: Cuando el concurso de fieles, en su inmensa mayoría, no acostumbra a utilizar otra lengua que la vascongada, en ella se les predicará la divina palabra.
Séptimo. En todas las funciones sagradas en las que se hubiera dirigido la palabra a los fieles en lengua vascongada, se hará un brevísimo resumen de lo explicado, en lengua castellana]
Si verdaderamente el articulado coadyuvara a algo práctico, merecería tenerlo en cuenta, y sabría aceptarlo dada su beneficiosa finalidad, aun cuando ello repercutiría en detrimento de mi autoridad de las normas generales a observar en toda la zona liberada; pero como lo que se logra es atentar al principio de unidad de nuestra Santa Cruzada, dividiendo la población en castas y grupos y tendiendo a la disociación de espíritu, quedando al criterio y anticipada apreciación de muchas personas; todos los predicadores y oficiantes, al discernir el adecuado y oportuno uso de la lengua a utilizar, dando lugar a la consiguientes perturbación para los oyentes, tanto en el orden religioso como para el mantenimiento de la paz pública; ratifico la orden de que ni en la capital, cabezas de partido ni pueblos de importancia se varío o altere en lo más mínimo lo que tengo dispuesto sobre el particular, acerca del empleo de la lengua española; y unicamente, por excepción, en aquellos pequeños caseríos o pueblos de la zona montañosa en donde la precaria existencia de escuelas y el alejamiento y escasa relación con los centros urbanos, pudiera aceptarse como ventajosa la utilización del vascuence, por no ser perfecta la comprensión del español, podrá ser utilizado aqué, siempre a juicio del Delegado de Orden Público, que apreciará y autorizará la conveniencia de su uso.
Respetuoso como el que más con los sacrosantos principios de la Religión, no quiero pensar un momento en que se me pueda atribuir la intención de producir la menor molestia y atentado contra los preceptos de la Iglesia y sus Ministros; pero cabe reflexionar si, en estos críticos momentos en que se está luchando por la salvación y unidad de España, y en los sentimientos de los combatientes, sólo anida un espíritu común de victoria y hermandad, en las provincias en que en indigno maridaje se aliaron el marxismo y el separatismo dando días tristes y vergonzosos para la Patria, pudiera servir de pretexto el uso del vascuence, para reverder pasiones insanas y criminales, y que alguna región más fuera el señuelo de banderín de enganche para congregar a los malos patriotas, que por desgracia aún hay bastantes dispersos y ocultos en los servicios de la retaguardia.
Alegar desconocimiento de la lengua española en provincias que son orgullo de la mayor cultura, y precisamente cuando está incrementada su población en estos instantes por un inmenso número de habitantes procedentes de otras regiones, sería ofensa grande apra ellos y atentatoria a los sentimientos de hospital el uso y abuso del vascuence, dando lugar a que los extranjeros que tan en contacion están con nuestra zona fronteriza, y que se afanan por conocer nuestra lengua y costumbres, observaran que a estas alturas, conceptos tan indiscutibles pudieran ser objeto de polémicas y discusiones, precisamente en los momentos sublimes de la lucha contra los enemigos de la civilización y el cristianismo, formando un deplorable juicio sobre nosotros y, sobre todo, de la Autoridad que por debilidad o ineptitud consintiera o separase ese socavamiento de los principios fundamentales de la Nueva España.
Ministerio de Orden Público, Martínez Anido, Ministro de Orden Público, 1938.
In El libro negro del euskera on Julio 17, 2010 at 8:33 am
Hoy y cada día más, nos percatamos todos de la necesidad de dar a la vida un sentido práctico, del que Cataluña precisamente y conr azón, hace gala. A pesar de lo cual un sector de Cataluña, lo mismo que de Vasconia, han demostrado en materia de lenguaje una absoluta carencia de tal sentido, siendo tan palpable la inutilidad de las hablas regionales como instrumentos de penetración comercial o científica en sus territorios vecinos o lejanos. Las naturales exigencias lingüísticas del mundo entero, que piden no se complique más la torre de Babel y las innumerables ventajas que reporta un lenguaje común, que no solo es nacional sino casi universal, eso ha llegado jamás a ser comprendido por los espíritus obturados de Bilbao o Barcelona, acaso esperantistas.
Jaime Oliver, La Voz de España.
In El libro negro del euskera on Julio 16, 2010 at 7:12 am
A Guillermo Garmendia Ayestarán, 100 ptas, por hablar el vasco en un tranvía, ocasionando con ello alteración del Orden Público.
Unidad, 28 de enero de 1938
In El libro negro del euskera on Julio 15, 2010 at 8:18 am
Ruego a V. se sirva ordenar a las fuerzas a sus órdenes que no toleren al clero de esta provincia el empleo de otro idioma que no sea el español en las pláticas y sermones que dirijan a sus feligreses, denunciando a mi Autoridad las infrancciones que se observen.
Orden del Delegado de Orden Público de Guipúzcoa al Primer Jefe de la Comandancia de la Guardia Civil de la provincia, 17 de diciembre de 1937.
In El libro negro del euskera on Julio 13, 2010 at 8:11 am
Incompresiones incomprensibles.
Los hay, queridos lectores, los hay en los campos en que está dividida nuestra España- Las habas se cuecen en todas partes. Citaremos un caso por campo. En este que habitamos hay mucha gente que debía estar en el otro. Mejor dicho: desearía que el otro viniera a éste. Y es tan vivo ese deseo, que no han perdido la esperanza: la seguridad de que el inenarrable Aguirrechu vuelva un día de estos, al frente de su ejército victorioso. Sólo así se explica que haya todavía “patriotas” que se presenten a sacar sus cédulas -por ejemplo- dando nombres tan intempestivos como Edurne, Koldobika, Miren u otro mote por el estilo.
Pero, ¿será posible que no se hayan dado cuenta aún de que todo…eso pasó a la Historia? ¿se trata de jelkides tan bravitos que se permiten semejante jactancia, o son simples casos de memez incorregible? Todo se puede admitir, dada la mentalidad de la especie. Señoras y señores! No sean ustedes “abertzales”. Abran los ojos de una vez y procuren limpiar su cerebro de telarañas sabinianas. Aquí es España, ¿verdad? Y el idioma oficial es el español, ¿No lo han oído decir todavía?
Y es hora de ir traduciendo al español lo que no esté. ¿Comprenden? Incluso los nombrecitos que una generación de insensatos consintió se estampara en el Registro Civil. Aquellas habilidades de ir desespañolizando España por medios tan “coitaos” como ese de los nombres euzkerikos, se acabó, señores jelkides. Se acabó definitivamente, complementamente irremediablemente. Cuando llenen el padrón “legítimo” en el Ayuntamiento de elección popular, allá en Bayona, pueden firmar como gusten. Pero aquí ya lo hemos dicho. Aquí es España. ¿Estamos?
Candido Pérez, “Incompresiones incomprensibles” El Diario Vasco, 12 de diciembre de 1937.
In El libro negro del euskera on Julio 11, 2010 at 6:19 am
Y en dialectos y jergas, la antipatía surge cuando han sido utilizados como instrumentos de maldad. Por esto, no todas las rezagadas expresiones comarcales son escuchadas con idéntico enojo, y hay una graduación que va desde una costa y unas tierras que son adictas y gloriosamente españolas; hasta la intervención de los clérigos y de los abogados rencorosos de Vizcaya, en una justa escala simbólica, como esas otras escalas simbólicas también, desde cuyos escaños los grandes mandiles se regocijan ante la cerrilidad, conveniente a los fines turbios de la masonería de las sotanas de los curas antiespañoles.
No son los acentos los que ofenden -aunque en algunos casos se hayan extremado hasta el analfabeto bilingüe, al bárbaro con el orgullo de su barbarie-, y suena con cadencia de meseta, de colina o de mar. Lo que irrita es el dialecto, la hermania, la jerigonza, los que quisiéramos raer de todas las gargantas españolas, porque no somos una colección semidispersa de tribus desarticuladas, sino una nación que no necesita tomar ninguna voz a préstamo y que ha labrado el idioma más glorioso y más sonoro del redondo mundo, al que se lo ha enseñado a hablar en los tres continentes.
Luchar contra el dialecto, cuando hablan en nuestra presencia uno de ellos es, desde todos los puntos de vista, luchar contra la mala educación, y es, por otra parte, avenir la conducta de cada uno al consejo clavado enla misma frontera, para que los españoles que en nuestra Patria se integren o se reintegren, sepan que lo primero que deban dejar en tapetes de olvido es el instrumento que tanto daño ha causado a la unidad de España, y que el hecho de que un día se pierdan las voces regionales, la importancia será la misma que la pérdida del taurdetano o del ilergete.
Frente a las playas francesas ondea España su bandera nacional, y al socaire de su bandera -Aduana de Irún, Refugio de Fuenterrabía- expresa su voluntad de modo contundente: que los españoles hablen español. Que cada uno vigile a si mismo para que nadie tenga que extremar vigilancias. Ni falta de respeto, ni educación mediocre. Idioma uno en la España una.
Luis Antonio de Vega, “Claro Romance. Idioma, dialecto y jerigonza” Domingo, 28 de noviembre de 1937.
In El libro negro del euskera on Julio 9, 2010 at 6:18 am
Aquí y en la orilla mediterránea, al amparo de ciertos protocolos, cuya autenticidad se discute airadamente en la tierra entera, se cultivaban los dialectos como si fueran bacilos de una peste con la que, desde siempre, tenían mediado contaminar nuestro robusto sentido nacional. Al morbo separatista le iba bien el clima de los dialectos, a quienes se hinchaba con vocablos de invención reciente, mientras con un guiño de ojo se les insinuaba la proximidad de un día en que pasarían a ser idiomas, es decir, maneras de hablar de naciones independientes.
Sin duda, por su aprovechada virulencia es por lo que ningún oido de buen español puede percibir palabras dichas en los dialectos de España sin un estremecimiento de tímpanos, considerándolas poco menos que una agresión al nacionalismo de quien las escucha, naturalmente de los casos porque diques de cortesía, que a los habladores de dialectos les falta, le impiden reaccionar en forma adecuada.
Es cierto que no en todos los casos el empleo de las voces dialectales entrañan malicia (…) Era, sencillamente una mala costumbre, algo así como el tic de una mueca fea que luego hemos repetida en otros catalanes, de cuyo españolismo y amor a la Patria tampoco tenemos motivos que nos lo hagan poner en duda, en su retiro de San Sebastián, ya que no con sorpresa, con disgusto de que no acaban de libertarse de esta poco grata manía, dificilmente disculpable, de catalanes y no catalanes, porque el primer pregón que les lanza España desde el punto de Irún es el consejo de que no hablen otro idioma que el español, consejo que se repite en términos más categóricos en el Refugio de Fuenterrabía. Ellos mismo debieran ayudarnos a extirpar a esta especie de verrugas que les salen a los idiomas; este cáncer de la Patria que con tanto mimo cultivaron los jerarcas de la República al dictado de las conveniencias masónicas.
Luis Antonio de Vega, “Claro romance. Idioma, dialecto y jerigonza” Domingo, 28 de noviembre de 1937.
In El libro negro del euskera on Julio 8, 2010 at 6:06 am
Claro que por el hecho de que estas húmedas y graciosas montañas renunciaran a expresarse en aglutinantes voces, no se perdería absolutamente nada, ni en un futuro próximo causaría la menor pena el olvido de la voz antigua y áspera, de la misma forma que no es fácil que los castellanos o los andaluces lloren sobre los mapas regionales porque, en su manera de expresarse, no queden vestigios de arevaco, carpetano o tartesio, y, por el contrario, las Provincias Vascongadas ganarían mucho utilizando unicamente un idioma claro y glorioso como el español, que es, a la vez, el más importante vehículo de cultura.
Luis Antonio de Vega, “Claro Romance. Idioma, dialecto y jerigonza” Domingo, 28 de noviembre de 1937.
In El libro negro del euskera on Julio 7, 2010 at 5:35 am
Cuando, después de haber paseado por el pórtico destruido de la iglesia de Durando, se llega de un camino al que el salvajismo marxista y la imbecilidad de la tribu disidente han despojado del Signo Expiatorio de una piedra tallada hace cinco siglos, lo que más hiere la retina no es la destrucción de una villa merecedora de mejor fortuna, sino un cartel, que es un grito lanzado en el duro dialecto de lo caseríos.
Comprendemos que, todavía no ha habido tiempo suficiente ni siquiera para poner orden en las ruinas, a pesar de que en algunas calles nos ha sido dable presenciar la alegría de la cala y de la argamasa en plaetas de júbilo reconstructor.
La vida retorna a esta capital de vieja merindad vizcaína, a una de cuyas balconadas asomaba su barba de endrina el rey que no reinó, y en las tardes sin lluvia sus ojos contemplaban un paisaje idílico y festivo, de dulzaina y tamboril, y piernas ágiles en los corros bailarines. Todo se restaura; pero para que la pesadumbre no empiece otra vez mañana será preciso limpiar fachadas y conciencias.
Por gracia de España, Durango no era uno de los pueblos más envenenados de la provincia. Los timbres heráldicos de sus torres y casas solares, su adheción a las flores de lis, el haber sido capital de una corte andariega, pero llena de empaque y de señorío, la hacía volver espaldas desdeñosas a prédicas insensatas de enfatuados contadores mercantiles y abogados de expresión difícil.
El grito, impreso en cerámicas azules, ni siquiera está lanzado en el agrio hablar de la montaña, sino en una jerga hecha con retazos de voces, y con las que se estaba edificando un dialecto de remiendos, una especie de esperanto del vascuence, para el cual sería difícil solicitar indulgencia, ya que con él no se había brezado una sola cuna, ni se había compuesto una canción, ni deslizado una sola palabra amorosa en el oído de una novia. Se trataba únicamente de la invención insensata de cuatro curas y cuatro abogados rencorosos, que con su lengua con piezas de recambio habían obtenido un éxito semejante al que hubieran logrado si lo que pretendieran fuese resucitar el Volapuk.
Al habla de estos montes le sucedía lo que al ilergete al taurdetano. De orígenes más sospechados que precisos, pero primitivos, no tenía prevista la existencia de entidades de ahorro, ni aun el ahorro mismo, y así, en una pared duranguesa, ha quedado clavado hasta el momento de picar la cerámica el grito -en un lenguaje que nadie entiende, con la única excepción de los cuatro curas y los cuatro abogados rencorosos, con las conciencias sucias de odio a la Patria y con una espíritu cristiano paralelo al de su aliados de las logias masónicas-, que debe ser anuncio de una entidad bancaria. Y ya es buena broma poner anuncios en un galimatías, a todas luces incomprensible!
El yeso con pretensiones de mármol de la jerigonza vascongada no pudo cuajar ni siquiera entre los presuntos eruditos separatistas, y aleluya de risa, sólo sirve como chafarrinón en el paisaje urbano de Durango, en el cartel que es anuncio en germanía que nadie entiende. El monte dio todo lo que podía dar como expresión de cultura: voces para animar las onces pares de botas de un equipo de fútbol.
Luis Antonio de Vega, “Claro romance. Idioma, dialecto y jerigonza” Domingo, 28 de noviembre de 1937.
In El libro negro del euskera on Julio 6, 2010 at 12:37 pm
Hay por ahí todavía un núcleo fantasma de gentes despreocupadas que olvidan, sin duda, que se hallan en la verdadera España y su obligación de hablar español. Olvido, quizás mala voluntad. Gente bien empeñada en hablar catalán. ¿Por qué?, me pregunto. ¿Es que no saben español o no quieren hablarlo? Por su presencia y sus modales están obligados a saberlo.
Se justifica, en cierto modo, que hable en catalán un pobre payés que nunca salió de su masía; pero es inaudito, de todo punto intolerable, que lo practiquen a todas horas, con tan desvergonzado descaro, esos señores y esas señoras se encuentran en la verdadera España, la España de Franco. Nuestra España Nacional-Sindicalista! (…)
Sépanlo bien aquellos despreocupados que ofenden la pureza de nuestra Revolución, la esencia de nuestra unidad hablando su incomprensible jerigonza, y no en español, como es su deber, por ser españoles y ciudadanos del Estado Nacional-Sindicalista. (…)
Más seriedad y más recato señores; que el idioma español, de trascendente y gloriosa tradición, es nuestra lengua; no esa jerigonza que persisten en hablar algunos, por no querer hacerlo en español. En nombre de nuestros caídos, en el de nuestro juramento de afirmación de la Unidad, no debemos tolerar que, ante nosotros, se hable en catalán. No es intransigencia, seamos claros. Tenemos la suerte de ser españoles; estamos en la verdadera España y el español es nuestro sólo y único idioma. No es intransigencia; es que somos españoles.
Luis Hurtado Alvarez, Unidad, 22 de noviembre de 1937.
In El libro negro del euskera on Julio 5, 2010 at 9:03 am
En cumplimiento de lo que ha sido dispuesto por la autoridad superior de la Provincia ruego tengáis a bien comunicar a los sacerdotes y a las comunidades religiosas de vuestra jurisdicción que no se podrá hacer uso de la lengua vasca más que durante las ceremonias que se celebren en la primera misa de cada día y en modo alguno en la celebración de las demás, ni con ocasión de cualquier acto religioso. Espero de vuestro celo reconocido que colaboraréis con la mayor eficacia para velar acerca del cumplimiento de esta disposición y que me denunciaréis todos los casos de incumplimientos que conozcáis.
Comunicado del Alcalde de Tolosa a los sacerdotes de la villa, noviembre de 1937.
In El libro negro del euskera on Julio 4, 2010 at 5:04 pm
En la sala de espera del hotel de inmigrados de Fuenterrabía han colocado un letrero parecido al de la Aduana de Irún, pero todavía más expresivo y contundente.
En él se advierte a los españoles de la obligación en que se encuentran de hablar español. Sana y noble advertencia. Con los dialectitos, que al fin y al cabo son como verrugas que le salen al idioma, se había estado haciendo un juego demasiado peligroso para que en la España Nacional puedan ser oídos con simpatía.
Claro que algunos refugiados llegarán con la mala costumbre de hablar su dialecto. Es de esa mala costumbre de la que quisiéramos ver limpios a los buenos españoles. También algunos de los que entregan a nuestras tropas lo hacen cerrando el puño inconscientemente. Claro que no por eso se les va a fusilar. Lo que se hace es enseñarles que a ningún español le están permitido ese saludo. En fin de cuentas es lo que aconseja el cartel del Hotel de Fuenterrabía en relación a los dialectitos.
Ni cerrar el puño, ni hablar otro idioma que no sea el español. Una cosa y otra nos ha costado bastante sangre para que no las pongamos juntas, como juntos iban los marxistas con la tribu cobarde y abyecta de los separatistas vascos, y como van todavía en Cataluña ambas tendencias anti-españolas.
Los españoles que hablen español. Domingo, 19 de septiembre de 1937.
Euskera, franquismo, religión
In El libro negro del euskera on Abril 13, 2010 at 10:03 am
Un padre franciscano predicó en vascuence en Berrobi el día de san Agustín, patró del pueblo el 28 de Agosto de 1937. Por eso fue detenido y después multado.
Fuente: El libro negro del Euskera. Joan Mari Torrealdai
egunkaria, Euskera
In Anexos para un nuevo libro negro del euskera on Abril 13, 2010 at 7:23 am
Del Cocidito madrileño de Javier Vizcaíno (y a su vez, de Izaronews.info)
Luis del Olmo: En Euskadi están desmantelando a estas horas el aparato de captación de la banda criminal ETA, el diario Egunkari. No sé si conocías este panfleto…
Tertuliano: No tengo costumbre, pero sí sabía de su existencia. Yo creo que este es eltercer diario que tiene el independentismo vasco próximo a Herri Batasuna. Primero fue Egin, después creo recordar que estuvo Gara y, cierre tras cierre, ahora está Egunkaria. (ONDA CERO, 20 DE FEBRERO DE 2003)
Read the rest of this entry »
Euskera, franquismo, libro negro del euskera
In El libro negro del euskera on Abril 11, 2010 at 5:49 am
Duele verdaderamente oír que a un chaval le llaman a voz en grito: Imanol! o Joseba! El crío no tiene la culpa ni ha cometido ningún delito para que su propia madre le apedree con esa fonética de volapuk que para andar por casa en alpargatas y mangas de camisa, “inventaron” unos cuantos separatistas que se consideraban “eminensias o así”. No pedimos que venga Herodes, que sí que las emacumes supervivientes se vayan dando cuenta de que hay cosas y nombres que se han acabado “per omnia secula seculorum”. ¿No les basta con supervivir? Supervivir no quiere decir vivir superiormente, ¿eh?
Sirimiri, El Diario Vasco, 29 de junio de 1937
Euskera, franquismo
In El libro negro del euskera on Abril 10, 2010 at 5:39 am
Observo que insiste usted en llamar dialecto al vascuence, cuando los que hablan, y aún muchos de los que en el país no lo hablan, se han cansado de pregonar que es un idioma, y no un idioma cualquiera sino poco menos que el que se utiliza entre el Eufrates y el Tigris.
-Para definirlo como dialecto me atengo a la única autoridad oficial en materia lingüística, a la Real Academia. Las lenguas no son idiomas porque procedan de otras. Lo son si se hablan en una nación independiente, pasando a ser dialectos si sirven de medio de expresión regional o comarcana. Quizá la definición no sirve para los negros de Uganda o para los maoríes, pero en los límites que encuadran una nación es perfectamente aplicable. Podría servirnos el ejemplo del portugués. Parece probable que su orígen hay que buscarlo en el latín a través del gallego. Sin embargo, el portugués es un idioma y el gallego un dialecto. El que Portugal sea una nación independiente y Galicia una región española es lo que define sus medios de expresión.
-Sin embargo…
-Sin embargo existe un separatismo vergonzante dispuesto siempre a enaltecer el espíritu de cabila en perjuicio de las fuertes ideas nacionales, para el que no sirven las definiciones oficiales y sostendrán en éstas o en otras vertientes que sus dialectos son idiomas aunque al decirlo no ignoran que ultrajan el sentido de la unidad nacional. Es más, en ocasiones con ese regocijo interno con que los miserables a medias han procurado, y procuran, degradar a España, mermando su prestigio con casuística aldeana.
-Volvamo a la Gudarostía.
-Perfectamente. Pasemos por alto la cacofonía del palabrón, que tiene todo el giro de un vocablo de apaches, una de esas palabras que ningún hombre medianamente educado se atrevería a decir ante señores, aunque, por el instante sea la más grata al disidente clero vizcaíno.
Luis Antonio de la Vega, “Gamberrismo y Gudarostia”, Domingo, 6 de junio de 1937.
Euskera, franquismo, religión
In El libro negro del euskera on Abril 9, 2010 at 5:35 am
Comandancia Militar de __________
Las disposiciones vigentes proscriben a los nacionales el uso público de idiomas y dialectos diferentes al Castellano. Y aunque en esa ______________ hay algunos que no hablan en ese idioma, esto no puede ser motivo para que el culto público interno sea dado exclusivamente en vascuence como viene haciéndose hasta ahora. -Por todo lo expuesto se servirá Vd. ordenar a todos los sacerdotes de _______ dependientes de esa Autoridad que empleen el castellano, idioma oficial en todos los actos de culto. No obstante, podrá usarse el vascuence en las primeras misas hasta las ocho.
Orden del Comandante M.B, 1 de junio de 1937.
Fuente: El libro negro del euskera. Joan Mari Torrealdai.
Euskera, franquismo, libro negro del euskera, prohibición del euskera
In El libro negro del euskera on Abril 8, 2010 at 5:23 am
Se denunciará a todo aquel que infrinja lo dispuesto sobre la prohibición de hablar idiomas y dialectos diferentes al castellano. Recibida por esta Jefatura comunicación del Excm. Señor Gobernador Militar encargando a la Guardia Civil que vigile el exacto cumplimiento de la disposición dictada que proscribe a los nacionales el uso en público de idiomas y dialectos diferentes al castellano, procediendo a la denuncia de los infractores a dicha suprema Autoridad Militar loca, considero conveniente recordar previamente al público, la expresada disposición y advertirlo del encargo recibido, esperando de la corrección y patriotismo de los ciudadanos, en bien de la amada Patria y de ellos mismos, que no den lugar a medida alguna punitiva.
No precisan razonamientos en apoyo a esta advertencia. Basta señalar la obligación evidente de obedecer puntualmente las disposiciones de la Autoridad. La gloriosa España conquistada por el heroísmo de nuestro Ejército no puede tolerar las antiguas corruptelas, desterradas para siempre, que en innumerables casos convertían en letra muerta las órdenes de la Autoridad. Ahora y en lo sucesivo hay que cumplirlas, sin excusa y sin discusión posible, pues ni el prestigio del Poder público consiente resistencias, ni caben más juicios sino los del acatamiento y aplauso a las disposiciones dictadas por nuestras legítimas Autoridades que con prudencia, y tacto, con benevolencia no exenta de la obligada energía y con el pensamiento puesto exclusivamente en la prosperidad de nuestra amada Patria, laboran incansablemente por su engrandecimiento.
Precisa, pues, que acabe radical e inmediatamente el abuso del que aún se dan esporádicos casos, consistentes en el uso en público de idiomas y dialectos diferentes del castellano. Repetida advertencia, no extrañen infractores, si por desdicha los hubiera, que caiga sobre ellos el peso de las sanciones que imponga el Excm. Señor Gobernador Militar…
Circular del General Primer Jefe, San Sebastián, 29 de mayo de 1937
Fuente: El libro negro del euskera. Joan Mari Torrealdai
Euskera, franquismo
In El libro negro del euskera on Abril 7, 2010 at 6:10 am
Hay cosas que, a pesar de no necesitar comentario, los hombres nos empeñamos en comentar. Una de ellas es la verdad evidente que sirve de título a nuestro trabajo y encabezara, hace unos días la primera plana de UNIDAD de San Sebastián. En Matemáticas, donde todo es exacto y riguroso, estas verdades -como a las que nos estamos refiriendo- se llaman postulados. Y un postulado que no admite réplica es el que sigue: “Si eres español, habla en español”. Aquella noche, la lectura de UNIDAD hirió muchas susceptibilidades.
Tuve ocasión de apreciarlo en la cara de algunos de mis compañeros de tranvía, en el café, en el salón de té, en ese pueblerinisímo paseo de siete a nueve… Ahora bien, ¿por qué no razonan un poquito todas esas personas heridas en su amo propio antiespañol? ¿O no se dan cuenta que estamos en plena guerra de Reconquista, de afirmación nacional, española? ¿O es que no quieren comprender que luchamos no sólo por exterminar el marxismo y la masonería de nuestro suelo, sino por la unidad y la elevación de España? Y así, precisamente, se expresa el punto segundo de nuestra doctrina “España es una unidad de destino en lo universal. Toda conspiración contra esa unidad es repulsiva. Todo separatismo es un crimen que no perdonaremos”
Por la firmación de esas unidad, por borrar y evitar de nuevo ese crimen del separatismo y del ridículo del nacionalismo de patria chica, nuestros mejores, desde su guardia sobre los luceros animan con su ejemplo el ideal nacionalsindicalista de nuestra revolución. Por que España vuelva a encontrarse de nuevo, a sangre y sacrifican su juventud -lo mejor de la vida- en los frentes de guerra. Por ese postulado del Nacionalsindicalismo: “Si eres español, habla español”
(…)
La Falange reivindica a las Provincia Vascongadas y a Cataluña su sentir español. Catalanes, vascongados: nobleza por nobleza. Porque ees de amor y no de odio nuestra doctrina, tienen cabida en ella todos los españoles; todos aquellos que por serlo y sentir totalmente que lo son hablan español y considera el español como su única lengua.
Arriba España!!
Luis Hurtado Alvarez, “Si eres español, habla español”. Unidad, 18 de mayo 1937
Euskera, franquismo, libro negro del euskera
In El libro negro del euskera on Abril 6, 2010 at 5:12 am
Cuando se unifican así -aun contando con la previa y gustosa unanimidad de los unificados- Milicias y partidos, y sus uniformes y sus signos externos, ¿por qué habrá de excluirse de la unidad absoluta que España necesita cosa tan sustantiva del alma nacional como el verbo?
El ambiente español está pidiendo, en verdad, esta unificación del lenguaje. El Estado nuevo -ha dicho anteriormente Pemán- será tan fuerte que no tendrá nada que temer de que se baile una sardana. Así será, en efecto, cuando el Estado nuevo haya sido eregido sobre la base inconmovible de la victoria histórica que ya se entrevé. Mientras tanto, la unificación de los españoles no admite condiciones ni reservas. Es un imperativo para acelerar aquella victoria. Y lo primero que exige la unificación es que nos entendamos unos a otros los españoles, aun en los instantes más subalternos de la convivencia nacional. No nos alarma dialecto más o jerga menos: ni la unidad de la España que forjó el verbo castellano peligra porque haya gentes a quienes parece grato desdeñar el habla genuina española. no, no. No es eso, Es otra cuestión. Es una cuestión de buen gusto y de elegancia espiritual. Es que resulta indelicado e impertinente eludir sistemáticamente en público el habla de la unidad española, cuando los que la aluden viven acogidos a la grandeza y al prestigio y a la eficacia triunfante de esta unidad. Y también el Estado nuevo tiene, entre las varias tareas que le incumben, la de corregir impertinencias y educar a los indelicados…
Luis de Galinsoga, “Los hombres y los días”, ABC (Sevilla), 13 de mayo de 1937
Euskera, franquismo, libro negro del euskera
In El libro negro del euskera on Abril 5, 2010 at 5:00 am
Luis de Galinsoga, Los hombres y los días, ABC (Sevilla), 13 de mayo de 1937:
Unidad en el habla nacional
Es evidente la necesidad de insistir en el tema enojoso. Las exhortaciones cordiales han sido hasta ahora voces en el desierto; voces españolas a las que se opone el eco, redoblado de impertinencia, de un lenguaje, todo lo familiar y todo lo lícito y aun todo lo hispánico que se quiera; pero de un lenguaje absolutamente descentrado e inoportuno en estos días en que España tiene que ser hasta en sus más superficiales manifestaciones una llama viva de unidad.
Nadie discute el derecho de nadie a hablar en la fórmula vernácula o familiar que le plazca. Cuantos derechos hay, sin embargo que han de quedar en suspenso durante la guerra! Y durante esta guerra santa de la unidad de España, uno de los derechos que deben quedar en suspensos es el de hablar cada español de manera que no le entiendan los demás. Claro está que a ningún español se le ocurre, en un hotel, en un casino, en una tienda o en café de San Sebastián, de Salamanca, de La Coruña, o de Sevilla, valerse de los dialectos propios para pedir el almuerzo o comprarse una corbata; en tales casos, indefectiblemente, todos sabemos hablar el mejor castellano que es la lengua que a todos los españoles nos unifica. Pues esta unificación no puede quedarse limitada, en material de lenguaje, a una órbita puramente utilitaria, sino que ha de trascender todas las ocasiones de expresión que se presenten.
Y, si nos e hace de buen grado, con espontaneidad que relevaría, mejor que cintas y emblemas en la solapa, la calidad española y españolista más pura, habrá que imponerlo por decreto.
Euskera, franquismo, grafía éuscara prohibida, libro negro del euskera
In El libro negro del euskera on Abril 4, 2010 at 5:53 am
Con motivo de estar procediéndose a la edición del nuevo “Guía de Teléfonos” el señor Gobernador Civil de Guipúzcoa y Vizcaya ha cursado un oficio al director de las redes urbanas de Guipúzcoa ordenándole que en la composición de diferentes nombres se supriman determinados signos ortográficos con que el Nacionalismo ha mistificado y deformado el idioma vascongado, señalando concretamente la tx con que han sustituído arbitrariamente a la ch, auténtica y genuina expresión fonética del idioma referido.
Por consecuencia; deberá desaparecer la redacción con que en la “Guía” aparecen palabras como Etxe, Txoco y otros varios de tipo análogo. A los propietarios de las villas o casas donde figuran las palabras aludidas redactadas en tal forma, se les requiere por este Gobierno Civil a rotularlas con la ortografía aceptable, eliminando la de sabor separatista.
El Diario Vasco, 4 de mayo de 1937
Euskera, franquismo, libro negro del euskera
In El libro negro del euskera on Abril 3, 2010 at 3:52 pm
Bando del Gobernador Militar, Alfonso Velarde, Unidad, 15 de Abril de 1937:
Habla castellano!
El Excm. Señor Gobernador Militar de esta plaza ha dictado el siguiente bando:
Preocupación de toda autoridad debe ser a eliminar causas que tiendan a desunir a los gobernados. Y si esto debe hacerse en épocas normales, mucho más debe serlo en las anormales en que nos hallamos. Para nadie es un misterio las diferencias han existido entre algunas regiones de España, y, sin meterme a analizarlas, sí considero mi deber aprovechar estos momentos de convivencia en esta población de personas de todas las regiones para suavizar estas diferencias y que, por la voluntad de todos, vayan fundiéndose en un exaltado amor a la madre España en apretado abrazo de sus hijos, hermanos de las diferentes regiones. Para ello, uno de los mejores medios de demostrar esa compenetración de cariño y de ideas es emplear el idioma común, sobre todo cuando se dispone, como nosotros, de uno tan hermoso como el castellano para poder expresar nuestros cariños de hermanos como los enardecidos gritos guerreros propios de los momentos que atravesamos.
Como eso en nada indica menosprecio de los idiomas regionales, sino una exaltación patria que nos apiñe en las manifestaciones de nuestro entusiasmo , espero del patriotismo de todos contribuyen a ello sin que tenga que corregir resistencia alguna.
Fuente: El libro negro del euskera. Joan Mari Torrealdai
Euskera, franquismo, libro negro del euskera
In El libro negro del euskera on Abril 2, 2010 at 8:49 am
Esta nota del señor gobernador militar ha de ser bien acogida por todos, no sólo por el acatamiento debido a la Autoridad, sino por la necesidad de terminar hasta con la sombra de todo lo que en España pueda desunirnos. Los dialectos o idiomas regionales han sido un arma terrible esgrimida por el separatismo y asestada en el corazón de España. Y ahora en el fragor de la campaña, es necesario acudir al extremo contrario. El castellano es el lazo de unión entre todos los pueblos de la Patria. Su uso es, por lo tanto, un arma contra el enemigo. No emplearlo en estos momentos es señal de tibieza patriótica.
En nuestras calles y paseos, se percibían ciertos alardes idiomáticos, que por lo menos se hallan en las proximidades del separatismo. Los patriotas se indignaba y protestaban de semejante inoportunidad.
El señor gobernador militar ha salido al paso a estos políglotos poco avisados. Le felicitamos y nos felicitamos por ello.
Los aludidos bienintencionados lo comprenderán así; los que hacían alardes de regionalismo con torcida intención, tendrán que estar sobre aviso, porque no faltarán patriotas que secunden las medidas de nuestra digna Autoridad militar.
El Diario Vasco, 13 de abril de 1937.
Fuente: El libro negro del euskera. Joan Mari Torrealdai.
Euskera, franquismo
In El libro negro del euskera on Abril 1, 2010 at 4:59 pm
Euzkaldunak entzun! y el locutor de la Radio va desgranando, sonoras y lentas las palabras milenarias. Y diciendo con ellas a los engañados de Vizcaya aquellas cosas que el generalísimo desea decirles. Estamos seguros que les habrá producido cierta extrañeza. Estamos seguros y los comprendemos, además. Deseamos que todos al igual que nosotros lo comprendan.
Si, a renglón seguido, decimos a los españoles de fuera del País Vasco que aquí había dos vascuences: uno, el de siempre; el que habla el pueblo español; y otro, hecho en los laboratorios; el incomprensible; el separatista, la extrañeza rayará en asombro y, aún, en estupor. Pues así era… Los vascos con su lengua entraron en el Imperio Español y por él trabajaron, como cosa propia que era, en las mismas avanzadas…. Siempre en todo Imperio se dió variedad de idiomas. Sin embargo , se dice, y es verdad, que la lengua es el medio de realizar el Imperio. Parece esto un contrasentido. Y no lo es. Lo que con ello se quiere decir es que el Imperio necesita un idioma cultural; un medio de comunicación que sea verdadero vehículo de cultura; que sea el verbo tangible del pensamiento imperial. En nuestro caso, el idioma castellano es el que tiene a su cargo esas funciones… Read the rest of this entry »
Euskera, franquismo, libro negro del euskera
In El libro negro del euskera on Marzo 31, 2010 at 7:25 am
En la Avenida se oye hablar mucho “vasco” y mucho “catalán”. ¿Hasta cuando vamos a tolerar que no se hable en “español”?
Unidad, 7 de abril de 1937
Euskera, franquismo, libro negro del euskera
In El libro negro del euskera on Marzo 28, 2010 at 10:57 pm
Cumplimiento de la circular del gobernador militar, abril de 1937:
Cumpliendo las indicaciones hechas por el señor gobernador militar de la plaza para “vigilar el exacto cumplimiento de la disposición que prescribe a los nacionales el uso en público de idiomas y dialectos diferentes del castellano”, el jefe de la Guardia Cívica, organismo creado para atender el servicio interior de las ciudades, publicó una circular con instrucciones, la primera de las cuales era la siguiente:
1ª Para la organización del servicio en la vía pública se agruparán los señores Guardias Cívicos, sin nombramiento especial de esta jefatura, sino por designación entre ellos mismos en grupos mínimos de cuatro señores Guardias, los cuales no deben ir reunidos, sino escalonados. El primero , al oír en la calle, terrazas de cafés etc. conversaciones en idioma o dialecto diferente al castellano, llamará cortésmente la atención a los infractores y continuará su camino si fuere atendido, cuidando de exhibir, al hacer la advertencia, la placa que debe llevar bajo la solapa. Un segundo señor Guardia Cívico, sin boina reglamentaria, convenientemente distanciado del primero, observará con disimulo si la primera advertencia ha sido desatendida y continuará su marcha, haciendo una advertencia o seña discreta a los dos últimos señores Guardias Cívicos, que irán también convenientemente distanciados, si continuara la conversación en idioma o dialecto prohibido; éstos, previa ostentación de las placas correspondientes, procederán a advertir a los infractores que, desatendida la cortés invitación que se les ha hecho momentos antes, procedan a exhibir sus documentos de identidad, de los cuales se tomará nota, con expresión de sus domicilios, cuya nota circunstanciada pasarán a esta Jefatura.
A este efecto deben reunirse con los dos últimos señores Guardias Cívicos los dos primeros, para actuar
formando grupo. En caso de proferirse palabras de menosprecio o desacato, procederán a la detención de los infractores por los medios que fuesen precisos, llegando al uso de la fuerza si a ello hubiere lugar y requiriendo el auxilio de la fuerza pública si lo hiciere necesario el número o resistencia de los culpables, pero procurando por sí mismos mis subordinados, que entregarán a los detenidos en las oficinas de Policía (Gobierno Civil), donde intervendrán como denunciantes en el atestado correspondiente.
Euskera, franquismo, libro negro del euskera
In El libro negro del euskera on Marzo 27, 2010 at 2:48 pm
“Unidad e idioma”, Unidad, 31 de marzo de 1937
La Falange en sus gritos -que es tanto decir como en sus anhelos- postula, ante todo, la España Una… Para lograrla hay que evitar toda diferencia. Hay que polarizar los espíritus en un sentido íntegro y completo de españolismo que excluya todo elemento de incompresión entre quienes hemos de formar el Haz de la Patria Nueva. Y eso, más aún, en las relaciones públicas. Por eso, pedimos que en la zona de la España liberada no se escuche otro idioma que el español.
No es esto una ofensiva ciega ni un odio injustificado contra los idiomas regionales; pero éstos deben quedar para la intimidad. Bajo el cielo claro de España suene sólo el idioma inmortal que nos dio para siempre la primacía sobre el continente. Si eres español, habla español!
Euskera, falange española, franquismo
In El libro negro del euskera on Marzo 27, 2010 at 2:41 pm
Angel Escaño Ramirez, “España, de habla española”. Unidad, 19 de marzo de 1937
En la era azul que en España ha comenzado no es posible permanecer en silencio sobre un problema que está latenta, aun cuando tratemos de olvidarnos del mismo por estar muy ocupados con otros asuntos de inmediata importancia y, por lo tanto, de urgente resolución, o tal vez porque seguimos con el criterio erróneo de toda la vida de no herir susceptibilidades.
He venido de América de habla española y he visto que realmente está bien puesto este nombre: “Habla española”. En todos estos países he escuchado español (…)
Y ahora estoy en España, y no en territorio rojo. Estoy en la parte de territorio que, por voluntad de un pueblo, y un caudillo, puede volverse a llamar España. Yo estoy en un café. En la mesa de mi derecho oigo palabras que no entiendos. Y no son palabras aisladas, es una conversación corrida entre varias personas que hablan sin que yo me entere de lo que dicen.
Con mis escasos conocimientos de lenguas extranjeras, llego a la conclusión de que “aquello” no es francés, ni inglés, ni alemán, ni italiano, ni chino…y me queda la duda de si será el esperanto. Un amigo, que por no haber salido de España no da importancia al hecho, me saca de la duda. Mis vecinos hablan vasco.
Calmada mi curiosidad en lo que respecta a la mesa de la derecha, me llama la curiosidad otra cosa que se habla a la izquierda. Presto atención. No, no es la misma fonética que hablan en la otra mesa. Otra vez analizar y a efectuar un estudio por eliminación de lenguas extranjeras. No, inglés no es, alemán tampoco, ni italiano, parece francés, pero lo es. Y en el curso de mis meditaciones no puedo que se me escape en voz alta un: “Claro, eso es esperanto”. Mi amigo me mira con ojos asombrados y dándose cuenta, me dice: “No, hombre, no, eso es catalán”. Y se reía… Y en esa risa de mi amigo vi la despreocupación de toda España que no quiere cerciorarse de que ahí radica una importante del problema (…)
Yo pronostico a Falange Española que tiene voluntad de un Imperio cultural con América de habla española, un rotundo éxito. Nuestro idioma será el embajador hacia esos países que lo hablan.
Pero para completar ese Imperio habrá antes que hacer una España de habla española.
iglesia, libro negro del euskera, prohibición del euskera
In El libro negro del euskera on Marzo 8, 2010 at 5:55 am
“Comandancia Militar
Azpeitia. Azcoita
Num,. 184.
“Habiéndome enterado de que el domingo pasado, en la función celebrada en la basílica del monasterio de Loyola por V. leyó en público después de la bendición del Santísimo Sacramento, las preces o jaculatorias en vascuence, y teniendo dispuesto por esta comandancia militar que todos los rezos y oraciones y sermones sean en castellano; faltando por lo tanto a las órdenes dadas en dicho sentido, he tenido por conveniente imponerle una multa de 500 pesetas, que hará efectivas en la junta carlista de guerra de esta villa, y en el plazo de cuarenta y ocho horas
Dios guarde a V. muchos años.
Azpeitia, 26 de enero de 1937.
El Comandante Militar
Emilio G. del Valle
a
Señor sacerdote don Feliciano Echaiz de Loyola”
Fuente: El libro negro del euskera. Joan Mari Torrealdai
castigos, Euskera, franquismo, libro negro del euskera
In El libro negro del euskera on Marzo 7, 2010 at 5:47 am
Torre Murillo en “El bilingüismo en Europa. Hay lenguas a la defensiva y otras al ataque”:
Mi primer recuerdo infantil es un recuerdo de guerra y tiene relación con el euskera. Estaba yo en una larga cola arrastrando un cubo mucho más grande que yo, avanzando pasito a pasito hasta una fuente pública que había entonces en una de las esquinas de San Martín, en el centro de San Sebastián. Y en esto pasó, montada de costado sobre un burro, una mujer, una cashera, con un pañolón en la cabeza, pero que dejaba ver que tenía la cabeza rapada y con un ‘kiki’ en el centro atado con una cinta formada por la bandera española. Le habían hecho eso por hablar euskera, me explicaron luego. Seguramente le darían ricino, también, que era un castigo muy usado entonces. Su imagen perdida en mi niñez ha quedado como explicación para tantas cosas que he visto después.
Fuente: El libro negro del euskera. Joan Mari Torrealdai
1936, Euskera, libro negro del euskera, prohibiciones del euskera
In El libro negro del euskera on Marzo 6, 2010 at 5:35 am
Editorial de El Diario Vasco, 07/11/1936
«No podemos comprender, anticipamos que somos duros de mollera, por qué todavía no se han borrado ciertos rótulos, letreros, o lo que sean, de algunos comercios. No los citamos; porque en este periódico tenemos la buena costumbre de cobrar los reclamos. Tampoco pretendemos hacer una campaña contra el vascuence, aunque no renunciamos a emprenderla, cuando tengamos tiempo y humor, contra los malos usos y peores costumbres de los malandrines vascófilos de la última hornada, que, hasta del idioma hicieron una muralla; ya que su “Basko” no lo entiende ni su Jaungoikoa. Nos conformamos con menos; con que se manden suprimir los letreros eusquéricos de mal gusto; de ortografia super-vanguardista. Son trágalas, que por su amargor separatista, se atascan en nuestras gargantas afónicas de gritar !Viva España!»
Prohibición de la cultura vasca, el agur y el chistu. Bando del comandante militar Ricardo Sanz Iturria
«En el plazo de 48 horas, a partir de la publicación de este Bando, todos los elementos nacionalistas entregarán en la Comandancia Militar todos los objetos o prendas (incluso de vestir) de carácter separatista, los libros, periódicos, mapas y retratos, de aquel que se llamó Sabino Arana, así como bustos o figuras de éste y otros cabecillas separatistas.
Asimismo se entregarán por quien los posea los libros y objetos de toda índole de la finada escuela vasca; la documentación, objetos, insignias y fondo de las sociedades nacionalistas y, en una palabra, todo lo perteneciente a esas sociedades o con ellas relacionadas.
En ciertas regiones de las provincias vascongadas y en nuestra querida Navarra se usan el chistu y los correspondientes instrumentos para sus bailes. En las Vascongadas muy bien que sigan con sus patriarcales costumbres; en Estella eso es planta exótica desconocida e importada por los que todos sabemos. Se acabó el «Gora Euzkadi», estamos en tiempos de VIVA ESPAÑA, por consiguiente, quien los posea entregará todos esos instrumentos en el mismo plazo. Asímismo, se prohibe la palabra “Agur”, importada por los separatistas en lugar del “Adiós”, genuinamente español. Con lo dicho y para quien quiera entender quede de sobra explicado el motivo de la publicación de este Bando y lo que con ello se persigue. Pasadas las 48 horas de plazo y si esta Autoridad sospechara que las cosas que se pide se entregue, no han sido entregadas por alguna persona o Entidad, se harán registros domiciliarios, aplicando a los contraventores la pena que haya lugar. VIVA NAVARRA! VIVA ESPAÑA!
Francisco Franco, 01/10/1936:
«España se organiza en un amplio concepto totalitario, por medio de instituciones nacionales que aseguran su totalidad, su unidad y su continuidad. El carácter de cada región será respetado, pero sin perjuicio de la unidad nacional, que la queremos absoluta, con una sola lengua, el castellano, y una sola personalidad, la española».
Orden del Gobernador de Vizcaya y Guipuzcoa para que desaparezca la grafía euskérica:
«No ya solamente por exigencia morfológica, sino por constituir un reto y una afrenta a los sentimientos de todos los españoles es preciosa que desaparezcan todos los signos evocadores del bastardo y vituperable nacionalismo; y, en consecuencia se advierte a todos los guipuzcoanos que en un plazo de 48 horas han de suprimirse de los rótulos, carteles y anuncios de “k”, “tx”, “b”, etc. con que han violado los nacionalistas el glorioso idioma español, bajo la multa de 500 pesetas, por primera sanción».
1936, estatuto, Euskera, libro negro del euskera
In El libro negro del euskera on Marzo 5, 2010 at 5:25 pm
Artículo 1.° Con arreglo a la Constitución de la República y al presente Estatuto Álava, Guipúzcoa, y Vizcaya se constituyen en región autónoma, dentro del Estado español, adoptando la denominación de “País Vasco”.
El vascuence será, como el castellano, lengua oficial en el País Vasco, y, en consecuencia, las disposiciones oficiales de carácter general que emanen de los Poderes autónomos serán redactadas en ambos idiomas. En las relaciones con el Estado español o sus autoridades el idioma oficial será el castellano.
Artículo 7º.- El País Vasco regulará la cooficialidad del castellano y el vascuence con arreglo a las siguientes normas:
a) Publicará y notificará en ambos idiomas las resoluciones oficiales de todos sus órganos que hayan de surtir efecto en los países de habla vasca.
b) Reconocerá a los habitantes de los territorios de habla vasca el derecho a elegir el idioma, que prefieran en sus relaciones con los Tribunales, autoridades y funcionarios de todas clases del País Vasco.
c) Admitirá que se redacten indistintamente en uno u otro Idioma los documentos que hayan de presentarse ante las autoridades judiciales vascas o hayan de ser autorizados por los fedatarios del país.
d) Establecerá la obligación de traducir al castellano los mismos documentos redactados en vascuence cuando lo solicite parte interesada o deban surtir efecto fuera, del territorio vasco.
e) Regulará el uso de las lenguas castellana y vasca en la enseñanza, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 50 de la Constitución.
f) Podrá exigir el conocimiento del vascuence a todos los funcionarios que presten servicio en territorio de habla vasca, exceptuados aquellos que estuvieron actuando al tiempo de implantarse este Estatuto, cuales serán respetados en su situación y en los derechos adquiridos.
Las Diputaciones u órganos representativos que las sustituyan de Alava, Guipúzcoa y Vizcaya demarcarán en sus respectivas provincias los territorios que a los efectos de este artículo deban considerarse como de habla vasca.
Fuente: Estatuto de Autonomía del País Vasco de 1936
franquismo, libro negro del euskera
In El libro negro del euskera on Marzo 3, 2010 at 5:48 am
Camarada: tienes la obligación de perseguir y destruir el judaísmo, a la masonería, al marxismo y al separatismo. Destruye y quema sus periódicos, sus libros, sus revistas, sus propagandas.
Arriba España, Pamplona, 1 de agosto de 1936.
estatuto, Euskera
In El libro negro del euskera on Marzo 2, 2010 at 5:44 am
España ya no es una. En la Constitución que nos rige os encontraréis con que se le da a España el atributo de nación y, en cambio, se están cumpliendo muchos Estatutos regionales. Dentro de unos años no sabremos si tendremos que llevar intérpretes para recorrer tierras que fueron de España. En cada sitio se hablará una lengua; en cada sitio se estudiará una historia, pero España no es ya siquiera una agrupación de regiones: es una República cantonal; una frontera para cada Municipio con esa Ley de Términos que obliga a los obreros, en unos tiempos, a abusar del exceso de trabajo, y en otras épocas, a morirse de hambre dentro de una implacable frontera.
José Antonio Primo de Rivera, 13 de noviembre de 1933
enseñanza, libro negro del euskera, unamuno y el euskera
In El libro negro del euskera on Marzo 1, 2010 at 8:40 am
Ocupándose del bilingüismo, dice el señor Unamuno que es contrario a la enseñanza bilingüe, porque no se puede exigir de ningún español que, aparte del castellano, aprenda los dialectos de cada región. Puede haber gentes que no conozcan la lengua de la región y que no quieran aprenderla, y puede haber algún natural que la conozca y que no quiera que la aprendan sus hijos; esto es, que desee que éstos aprendan en lengua española. En Vasconia no se presenta el caso de la enseñanza bilingüe. La enseñanza en vascuence es cosa que nadie ha tomado en serie, porque en las Vascongadas las tres cuartas partes de la población no saben vascuence, aun habiéndolo aprendido de sus padres.
Ni con el vascuence ni con el catalán se pueden pensar cosas de elevado sentido. En estas lenguas regionales es posible, por ejemplo, hablar de cómo se alimenta la vaca o de cómo se siembra maíz. El catalán tuvo literatos, cronistas, poetas maravillosos, pero esto se perdió en el siglo XVI, y la lengua ha estado muerta cuatro siglos hasta que en el principio del pasado un grupo de entusiastas volvió a prestarles vida.
Agrega que no admite la Universidad vasca, ni la catalana, ni la valenciana, porque es restringir el problema hasta un sentimentalismo rural y aldeano. Hay que procurar que todo ciudadano español sea bien español y después que sea universal.
Don Miguel de Unamuno frente al Estatuto, ABC, 2 de junio de 1932
constitución, Euskera, libro negro del euskera, oficialidad
In El libro negro del euskera on Febrero 27, 2010 at 8:24 pm
Art. 4: El castellano es el idioma oficial de la República. Todo español tiene obligación de saberlo y derecho de usarlo, sin perjuicio de los derechos que las leyes del Estado reconozcan a las lenguas de las provincias o regiones.
Salvo lo que se disponga en leyes especiales, a nadie se le podrá exigir el conocimiento ni el uso de ninguna lengua regional.
(…)
Art. 50: Las regiones autónomas podrán organizar la enseñanza en sus lenguas respectivas, de acuerdo con las facultades que se conceden en los estatutos. Es obligatorio el estudio de la lengua castellana y ésta se utilizará también como instrumento de enseñanza en todos los centro de instrucción primaria y secundarias de las regiones autónomas. El Estado podrá mantener o crear en ellas instituciones docentes de todos los grados en el idioma oficial de la República.
El Estado ejercerá la suprema inspección en todo el territorio nacional para asegurar el cumplimiento de las disposiciones contenidas en este artículo y en los dos anteriores.
Constitución de la Segunda República del 9 de cimiembre de 1931
Euskera, unamuno y el euskera
In El libro negro del euskera on Febrero 26, 2010 at 8:27 am
Así como me parecería una verdadera impiedad el que se pretendiera despenar a alguien que está muriendo, a la madre moribunda, me parece tan impío inocularle drogas para alargarle una vida ficticia, porque drogas son los trabajos que hoy se realizan para hacer una Lengua culta y una Lengua que, en el sentido que se da ordinariamente a esta palabra, no puede llegar a serlo.
El vascuence, hay que decirlo, como unidad no existe, es un conglomerado de dialectos en que no se entienden a las veces los unos con los otros. Mis cuatro abuelos eran, como mis padres, vascos; dos de ellos no podían entenderse entre sí en vascuence, porque eran de distintas regiones: uno de Vizcaya y el otro de Guipúzcoa. ¿Y en qué viene a parar el vascuence? En una cosa, naturalmente, tocada por completo de castellano, en aquel canto que todos los vascos no hemos oído nunca sin emoción, en el Guernica Arbola, cuando dice que tiene que extender su fruto por el mundo, claro que no en vascuence. «Eman ta zabalzazu munduan frutua adoratzen raitugu, arbola santua» «Da y extiende tu fruto por el mundo mientras te adoramos, árbol santo.» Santo, sin duda; santo para todos los vascos y más santo para mí, que a su pie tomé a la madre de mis hijos. Pero así no puede ser, y recuerdo que cantando esta agonía un poeta vasco, en un último adiós a la madre Euskera, invocaba el mar, y decía: «Lurtu, ichasoa.» «Conviértete en tierra, mar»; pero el mar sigue siendo mar.
Y ¿qué ha ocurrido? Ha ocurrido que por querer hacer una Lengua artificial, como la que ahora están queriendo fabricar los irlandeses; por querer hacer una Lengua artificial, se ha hecho una especie de «volapuk» perfectamente incomprensible. Porque el vascuence no tiene palabras genéricas, ni abstractas, y todos los nombres espirituales son de origen latino, ya que los latinos fueron los que nos civiizaroñ y los que nos cristianaron también. (Un señor diputado de la minoría vasconavarra: Y «gogua» ¿es latino?) Ahí voy yo. Tan es latino, que cuando han querido introducir la palabra «espíritu», que se dice «izpiritué», han introducido ese gogo, una palabra que significa como en alemán «stimmung», o como en castellano «talante» es estado de ánimo, y al mismo tiempo igual que en catalán «talent», apetito. «Eztankat gogorik» es «no tengo ganas de comer, no tengo apetito».
Euskera, euskera en la administración, libro negro del euskera
In El libro negro del euskera on Febrero 23, 2010 at 7:42 pm
Las corporaciones de carácter local y regional podrán emplear en su vida interna los idiomas y dialectos regionales: pero llevarán los libros oficiales de registros y actas en castellano y emplearán solamente este idioma en todas las comunicaciones oficiales dirigidas al Gobierno o a personas investigas de autoridad y en los escritos que a ella acompañen.
Apartado tercero del Real Decreto de 9 de Junio de 1930.
Fuente: El libro negro del euskera. Joan Mari Torrealdai.
libro negro del euskera
In El libro negro del euskera on Febrero 20, 2010 at 4:21 pm
La lengua vasca actual no tiene ninguna de las excelencias de que tanto se envanecen algunos extremados vascófilos hasta el punto de haberla llamado única y señora en el mundo. Es una lengua como otras muchas, y más imperfecta que otras muchas (…) Por lo dicho creo yo que harían muy bien los vascuences, y también los demás en inventarse su lengua para no quede ningún rasgo, frase o palabra de ella: pero no en procurar el resurgimiento y cultivo de la misma: porque a este paso, y con insano espíritu regional que inspira a algunos, como el de los exaltados catalnistas (…) llegaríamos a una nueva torre de Babel cuando a lo que ha de tender todo hombre consciente de su deber humano (!) es a ver realizado en el mundo lo que leemos en el Evangelista San Juan, en X, 16: (…) et fiet unum ovile et unus pastor. Y una lengua también, digo yo, aunque no lo diga expresamente el evangelista, se desprende de lo que dijo.
José Alemany, Boletín de la Real Academia Española, febrero de 1927.
Fuente: El libro negro del euskera, pag. 78. Joan Mari Torrealdai.
batúa, Euskera, libro negro del euskera, origen del euskera batúa
In Anexos para un nuevo libro negro del euskera on Febrero 19, 2010 at 5:42 am
Lo que Zabaleta entiende por normalización es lo que los suyos hacen en el País Vasco: prohibición del español e imposición, en sanidad, educación o administración, del batúa.
(…)
Avisados estamos: extenderán el batúa por toda Navarra, lo harán oficial y después comenzarán a arrinconar al español, que sí que es la “lengua navarrorum”, pese a la propaganda secesionista.
(…)
el batúa es un instrumento contra la identidad navarra -ya aniquiló los distintos dialectos del vascuence-, que desde su irrupción lamentable en 1968 tiene un carácter político anexionista, y que el fin último de los que lo impulsan hacia el sur es imponérselo a todos los navarros.
En el fondo, lo que se necesita es modificar la Ley del Vascuence para, primero, limitarlo allí donde el uso es mayoritario, aproximádamente la mitad de la zona Vascófona, no más. Segundo, convertir la zona mixta en zona no-vascófona, que es lo que responde al verdadero pasado histórico. Y tercero, formar ya la Academia Navarra de la lengua vasca, para mantener los restos de los dialectos que el batúa ha aniquilado en nuestra tierra y mantener las zarpas de la Euskaltzaindia, brazo cultural anexionista, lejos de las mugas del Viejo Reyno.
Fuente: http://navarrasinpesimismo.blogspot.com/2010/02/la-dichosa-modificacion-de-la-dichosa.html. Óscar Elía Mañú, analista del Grupo de Estudios Estratégicos (GEES)
Euskera, libro negro del euskera, PSOE, vascuence
In El libro negro del euskera on Febrero 18, 2010 at 11:11 am
«Nos parece un gravísimo error el querer elevar el vasco a la categoría de lengua académica y cultural. Ni lo fue ni lo será jamás, porque la pobreza de su léxico lo impide, y para que el vasco pudiera servir de instrumento de cultura universitaria o simplemente en los grados superiores de la primera enseñanza, haría falta convertirlo en una especie de nuevo esperanto, que los propios vascos del pueblo serían los primeros en no comprender».
Representante navarro del PSOE en al proceso estatutario (1931)
Fuente: Argia aldizkaria
Euskera, euskera en la escuela, libro negro del euskera
In El libro negro del euskera on Febrero 17, 2010 at 5:46 am
Alfonso XIII, decreto de 11 de junio de 1926
Vengo en decretar lo siguiente
Artículo 1 . Los Maestros nacionales que proscriban, abandonen o entorpezcan la enseñanza en su Escuela del idioma oficial en aquellas regiones en que se conserva otra lengua nativa, serán sometidos a expediente, pudiendo serles impuestas la suspensión de empleo y sueldo de uno a tres meses.
Artículo 2 . En caso de reincidencia podrá acordarse su traslado libremente por el Ministerio de Instrucción pública y Bellas Artes a otra provincia donde no se hable más que la lengua oficial, en localidad de igual o menor vecindario. Artículo 3 . Si se tratase de Escuelas de Primera enseñanza públicas o privadas, cuyos Maestros no estén comprendidos en lo dispuesto en los anteriores artículos, podrán ser clausuradas temporal o definitivamente.
euskera en francia, euskera en la escuela, libro negro del euskera
In El libro negro del euskera on Febrero 14, 2010 at 4:10 pm
Circular que el Ministro de Instrucción Pública y de Bellas Artes de Francia, A. de Monzie, dirigió a los Rectores sobre el empleo de los idiomas o dialectos en la enseñanza primaria, el 23 de octubre de 1925:
¿Es cierto que el dialecto local puede servir para enseñar el francés? No es esta a la hora presente la opinión de ningún pedagogo de calidad.
¿Quién sueña en servirse del bretón, del vascuence o del flamenco para facilitar la inteligencia del francés? ¿Será preciso dictar reglas diferentes según las regiones y clasificar los idiomas según los servicios que sean susceptibles de proporcionar a la pedagogía primaria? ¿Cómo, además, armonizar tal propósito con los métodos generales de enseñanza, con el método directo que se utiliza para aprender el alemán o el inglés? ¿Nos hemos de servir de languedociano como intérprete del francés, siendo así que la última palabra es el aprendizaje del francés por el francés? Las objecciones válidas se multiplican, sin que aparezca en sentido contrario argumento alguno decisivo.
Yo bien sé que el estudio de la lengua distinta de la maternal nos inicia en el mecanismo lingüístico de nuestra propia lengua, pero también sé que saber una lengua extranjera es poseer de conocer directamente la civilización y la literatura del pueblo que la habla, es aumentar también nuestro propio valor humano y social. No es indiferente, para la formación de nuestros maestros, el aprender cualquier lengua extranjera. El maestro que haya aprendido el francés y el vascuence. ¿habrá aumentado sus capacidades humanas y sociales tanto como el que sepa el francés y el alemán, el francés y el inglés, el francés y el español o el italiano o el ruso o cualquiera otra lengua extranjera, nutrida de toda la vida intelectual y sentimental de un gran pueblo moderno, expresión de toda su actividad y de toda su prosperidad económica? Read the rest of this entry »
euskera en la escuela, libro negro del euskera
In El libro negro del euskera on Febrero 13, 2010 at 8:28 am
2.º Los Inspectores de Primera enseñanza, en las visitas que realicen, examinarán los libros de texto en las Escuelas, y si no estuviesen escritos en español o contuvieren doctrinas de tendencias contrarias a la unidad de la Patria, o contra las bases que constituyen el fundamento del régimen social, los harán retirar inmediatamente de manos de los niños y procederán a formar expediente al Maestro, suspendiéndole de empleo y medio sueldo y dando cuenta a V. E.
Real Orden del 13 de octubre de 1925
Fuente: http://personal.us.es/alporu/legislacion/orden_primo_rivera.htm
euskera en la escuela, libro negro del euskera
In El libro negro del euskera on Febrero 11, 2010 at 8:47 am
Real Orden del 27 de octubre de 1924:
Por ser de capital interés para todas las provincias de España el conocimiento de la lengua castellana, en su más perfecta expresión posible, esta enseñanza ha constituido el primordial deber de los maestros de instrucción primaria, singularmente en aquellas regiones o comarcas en donde por conservar idiomas o dialectos de la lengua oficial y a los cuales sus habitantes estiman con el justo y legítimo título de las cosas propias, se necesita un mayor y perseverante esfuerzo por parte de los profesores para dotar a la infancia del más esencial de los medios y del poderoso elemento de cultura que constituye el conocimiento del idioma patrio.
De ahí la conveniencia de que por esta Dirección General se recuerde a los maestros no olviden sus obligaciones en este orden de la enseñanza, y la necesidad de que por la Inspección correspondiente se vigila el más exacto cumplimiento del deber en que aquellos se hallan de enseñar la lengua castellana en sus respectivas escuelas y de dar las enseñanzas en el mismo idioma, debiendo atenerse, en este respecto, unos y otros, a lo que dispone sobre esta importante materia la real orden de 19 de diciembre de 1902, que, en su número primero dispone que los inspectores de primera enseñanza velen sin descanso por el exacto cumplimiento de la obligación en que están los maestros de enseñar la lengua castellana, dando cuenta a este Ministerio de las faltas o deficiencias que acerca de estos extremos puedan observarse.
euskera en la escuela
In El libro negro del euskera on Febrero 10, 2010 at 10:51 pm
Orden de 12/02/1924 dirigida a los rectores de Universidad y dictada por el Ministerio de Instrucción Pública y Bellas Artes, 10 de marzo de 1924:
A dichos funcionarios incumbe la misión de hacer que en todas ellas se cumplan las disposiciones emanadas de este Ministerio y visitando tanto unas como otras, tomar las medidas necesarias, incluso la de clausura, si en cualquiera de ellas, especialmente en las que están fundadas y subvencionadas por Corporaciones oficiales, o si los textos que en resplandezca el mayor amor a la patria y a su unidad, que es una de las bases fundamentales para la educación de los futuros ciudadanos S.M el rey ha resuelto:
(…)
3) Y que, asimismo procedan a la suspensión de los maestros nacionales o municipales que no cumplieren las disposiciones vigentes respecto a la enseñanza en castellano, o que sus explicaciones vertieran doctrinas contrarias a la unidad de la patria, ofensiva a la religión o de carácter disolvente o actuaran con tal debilidad que se pueda presumir que existe carácter tendencioso en contra de dichos sagrados principios.
libro negro del euskera, oficialidad
In El libro negro del euskera on Febrero 7, 2010 at 6:35 pm
La cooficialidad, cuando dos terceras partes de vizcaínos hablan solamente el castellano y la casi totalidad del resto lo conoce suficientemente, aparte de complicar innecesariamente la vida administrativa y judicial, sin ventaja para nadie, crearía una injusta preferencia generalizada en la provisión de empleso facultativos a favor de los nacidos en tierras vizcainas y no vizcainos donde el vizcaíno es más habitualmente hablado con notorio perjuicio de los bilbainos y encartados.
Diputación de Vizcaya (1924)
Fuente: El libro negro del euskera. Joan Mari Torrealdai. Ttartalo
libro negro del euskera
In El libro negro del euskera on Febrero 6, 2010 at 5:30 am
Disponga a subdelegados y expendedurías esa provincia, retiren de la venta cajas de cerillas envasadas con anuncios cuyos lemas no se hallen escritos en castellano, dando cuenta cumplimento esta orden y número cajas recogidas para disponer sean canjeadas.
Circular de la Dirección General del Monopolio de Cerillas (1924)
Fuente: El libro negro del euskera. Joan Mari Torrealdai. Ttartalo
euskera en francia, libro negro del euskera
In Avisos, El libro negro del euskera on Febrero 5, 2010 at 4:28 am
On voudrait nous ramener aujourd’hui sous la domination des patois, déclare en 1924 Edouard Herriot dans un discours de campagne électorale à Roubaix ; des patois que les réactionnaires de nos jours essayent d’introduire, comptant sur l’ignorance pour détruire la République elle-même.
Edouard Herriot, dirigente del Partido Radical y Primer Ministro de Francia (1924)
Fuente: http://www.tice1d.13.ac-aix-marseille.fr/languereg/pages/histoire.htm
libro negro del euskera, prohibición del euskera
In El libro negro del euskera on Febrero 4, 2010 at 6:24 pm
Real Decreto dictando medidas y sanciones contra el separatismo.
El expresarse o escribir en idiomas o dialectos, las canciones, bailes, costumbres, trajes regionales no son objeto de prohibición alguna; pero en los actos oficiales de carácter nacional e internacional no podrá usarse por las personas investidas de autoridad otro idioma que el castellano, que es el oficial del Estado español, sin que esta prohibición alcance a la vida interna de las corporaciones de carácter regional o local, obligadas, no obstante, a llevar en castellano los libros oficiales de registro, actas, aún en los casos de que los avisos y comunicaciones no dirigidas a autoridades se hayan redactado en lengua regional.
Gaceta de Madrid, 19 septiembre 1923,
Fdo: Alfonso XIII y Miguel Primo de Rivera, presidente del Directorio Militar
Fuente: http://recherche.univ-lyon2.fr/grimh/ressources/ejercito/1923-1930/1923separatismo.htm
alfonso XIII, Euskera, libro negro del euskera
In El libro negro del euskera on Febrero 3, 2010 at 5:02 am
Discurso de Alfonso XIII en el III Congreso de Estudios Vascos (Gernika, 1922)
«Yo siempre os he recomendado que cultivéis vuestra lengua materna, pero a fuer de español y amante del pueblo vasco, no puedo menos de señalaros los peligros que encierra toda exageración. Quiero decir que no debéis, en modo alguno, circunscribiros al estudio del vascuence, porque habréis de reconocer que ni España puede vivir sin Vasconia, ni Vasconia sin España. Eso quiero deciros, recordando las tradiciones de Vizcaya; que todos vosotros, todos, necesitáis conocer el castellano; podéis y debéis estudiar el vasco, pero necesitáis estudiar también el castellano».
Fuente: http://www.jakingunea.com/50urte/pdf/Jakin97_100/Jakin97_100_033.pdf
Euskera, julio de urquijo, pio baroja, polémica, vascuence
In El libro negro del euskera on Febrero 2, 2010 at 5:02 am
Pío Baroja, conferencia Divagaciones sobre la cultura (1920) leído en Bilbao en respuesta o referencia a la conferencia de Julio de Urquijo:
«Yo creo que este comienzo de cultura vasca hay que intentarlo a base del castellano, no a base del vascuence. Esa tesis que ha sostenido don Julio de Urquijo, afirmando la posibilidad de que el euskera sea lengua de civilización, me parece una fantasía de filólogo, pero no una realidad. Hay que aceptar el hecho consumado, y el hecho consumado es que nuestro idioma de cultura es el castellano, que poco a poco deja de ser castellano para ser español».
Fuente: Patronato de Euskera de Donostia-San Sebastián
Y respuesta de Julio de Urquijo en la RIEV:
1.º Que los vascos en su casi totalidad son partidarios de la conservación de su lengua.
2.º Que la verdadera rémora de la cultura en Euskalerria está en el atraso de los métodos pedagógicos y en el analfabetismo en el que se mantiene al casero.
3.º Que el bilingüismo de un pueblo, lejos de ser una rémora para la cultura del mismo, más bien despierta y aviva su inteligencia.
4.º Que si el vascuence continúa siendo patrimonio exclusivo de las clases analfabetas, sucumbirá ante el empuje de las lenguas vecinas.
5.º Que la dificultad de conservar el vascuence no proviene de su sintáxis como dijo el señor Baroja, sino de otras cosas.
6.º Que no debe romperse el nexo que necesariamente ha de existir entre la lengua literaria y el habla vulgar.
Euskera, libro negro del euskera, unamuno y el euskera
In El libro negro del euskera on Febrero 1, 2010 at 6:48 am
Miguel Unamuno en los Juegos Florales de Bilbao:
En vascuence no se puede pensar con universalidad. Y el pueblo vasco, cuando se eleva a la universalidad, lo hace en español o en francés (…) saludemos a las castas y regiones todas que componen la comun patria historica, España, y a los pueblos todos que ambos mundos en robusto romance castellano su pensamiento encarnan; hagamos votos por este nuestro pueblo vasco, vertido en la gran raza historica de lengua española, raza en vias de formación sea mañana en ella fermento (…)
ABC, Euskera, vascuence
In El libro negro del euskera on Enero 31, 2010 at 6:05 am
El idioma es el lazo espiritual que une a los pueblos pudiendo afirmarse que el día en que en Europa se hablase una solo lengua, a la unidad espiritual seguiría bien pronto la unidad política (…) El autorizar que los catalanes, los vascos, los gallegos, pudiesen elevar sus dialectos regionales a la categoría de lengua oficial, sería producir en España una completa y absoluta separación moral y política. (…) Bien está que esas regiones hablen sus dialectos en el seno del hogar y hasta que literariamente los cultiven; pero conceder los derechos que solicitan los catalanistas, equivaldría a la destrucción de España (…) Más conveniente sería, por el contrario, promulgar una ley según la cual las personas nacidas en España, que al llegar a la mayoría de edad no conociesen el español, perdiesen como castigo, sus derechos de ciudadanía.
Diario «ABC», 12 de enero de 1919
Euskera, pio baroja, vascuence
In El libro negro del euskera on Enero 30, 2010 at 5:25 am
Pío Baroja, Momentum catastrophicum, Rafael Caro Raggio, Madrid (1919)
Respecto al posible empleo de los idiomas regionales en la vida moderna, no cabe duda que el más impropio para las necesidades actuales es el vascuence. Los demás, el catalán, el valenciano, el gallego, el bable, el caló mismo, como idiomas de sintaxis latina, sirven como el castellano o como el francés. El vascuence no, porque representa una mentalidad tan arcaica que es imposible amoldarla a la vida actual. Por eso retrocede, no porque nadie le haga la guerra, sino porque no sirve para la vida moderna.
Eso no creo que deba entristecernos a los chapelaundis; tampoco el hacha de piedra del periodo paleolítico sirve como un cuchillo de cocina. El hacha de piedra se guarda en el museo, el cuchillo de cocina se emplea en los usos domésticos.
Fuente: El libro negro del euskera. Joan Mari Torrealdai
In El libro negro del euskera on Enero 29, 2010 at 6:39 am
Pío Baroja, Momentum catastrophicum, Rafael Caro Raggio, Madrid (1919)
Respecto a la cuestión del idioma, hay muchas preocupación que no tienen ningún valor. Ni en cataluña ni en el país vasco se ha opuesto nunca nadie a que se hable y se escriba el idioma regional. Sin embargo, los nacionalistas catalanes y vascos creen que tienen grandes agravios que vengar, y uno de ellos es que los españoles llamen a sus idiomas dialectos.
Fuente: El libro negro del euskera. Joan Mari Torrealdai
libro negro del euskera
In El libro negro del euskera on Enero 28, 2010 at 5:30 am
«No tenemos más cultura que la cultura hispana, la que nos ha prestado Castilla, Andalucía, Aragón… Aprended, hermanos míos de sangre a encarnar vuestro pensamiento en una lengua de cultura, dejando la milenaria de vuestros padres; apeaos de la mula luego y vuestro espíritu, el espíritu de nuestra raza, circundará en esa lengua, en la de Don Quijote, los mundos, todos…».
Madinabeitia (PSOE) en El Liberal (Bilbao), 11 de noviembre de 1918
libro negro del euskera
In El libro negro del euskera on Enero 27, 2010 at 6:41 am
«Para mejor lograr su objeto de aislar esas dos regiones [País Vasco y Cataluña] de las demás vienen utilizando los propulsores de la inconfesable maniobra un arma formidable: el idioma. Tratando por todos los medios de difundir, de imponer el dialecto regional, procuran la sensación de ser algo aparte en la Península, de ser un pueblo y una raza separados de los demás. Saben perfectamente los que apelan a ese procedimiento que nada sugiere y afirma tanto la idea de la nacionalidad como el idioma común, hasta el punto de que un español se cree más cerca de su Patria en Buenos Aires, separado de nosotros por miles de kilómetros, que en la población francesa más inmediata a nuestra frontera. Esta sensación de extranjería es la que aspiran a dar, tratando de imponer sus dialectos, no ya en las relaciones literarias y familiares que eso sería siempre legítimo y merecedor de respeto, sino en la vida oficial y política».
ABC, 1917-VII-21: Ego Sum. De interés nacional. Regionalismo, si; separatismo, no.
libro negro del euskera, unamuno y el euskera
In El libro negro del euskera on Enero 26, 2010 at 7:36 am
Hoy en Vasconia apenas se habla entre gente culta vascuence. Y cada vez se hablará menos. Y si, lo que es un absurdo, Vasconia llegase a constituir, no ya una nación, más un Estado independiente, absolutamente independiente, su lengua oficial sería el castellano, y no el vascuence.
Miguel Unamuno, La Publicidad, Barcelona, 24 de enero de 1917.
Euskera, libro negro del euskera
In El libro negro del euskera on Enero 25, 2010 at 8:19 am
Instrumento de discordia, ABC, 10 de junio de 1916
Nadie se opone a que en la intimidad del hogar, ni siquiera en aquellas manifestaciones públicas del pensamiento que no trasciende la esfera oficial, como son la literatura y el periodismo, cada región se exprese en su dialecto peculiar. Pero lo que no puede consentirse es que se excluya, como se pretende, de la vida oficial el idioma español -que así debe llamarse y no castellano, puesto que no es solo Castilla, sino en toda España y en toda la América español donde se habla- porque él es el vínculo más adecuado para la comunicación espiritual entre todas las regiones, la expresión viva de esa conciencia del patria.
Euskera, libro negro del euskera
In El libro negro del euskera on Enero 24, 2010 at 9:20 am
«No hay más que una lengua oficial, como no hay más que un escudo, como no hay más que una Nación, como no hay más que una bandera….»
(diputado Giner de los Ríos al Congreso de los Diputados)
dialectos del euskera, dialectos del vascuence, Euskera, franquismo
In Anexos para un nuevo libro negro del euskera on Enero 23, 2010 at 9:23 am
“El señor ibarretxe se cree que la lengua que se enseña ancestral, cuando es una lengua que se elaboró por sabios lingüistas en los años sesenta, con los permisos de franco, porque sino se perdían las 7 hablas vascuences distintas e inteligibles entre si. Y lo nombraron vascuence unificado, que es lo que en vascuence se dice euskara batúa”
Escuchado en Cocidito Madrileño
Euskera, libro negro del euskera
In Anexos para un nuevo libro negro del euskera on Enero 22, 2010 at 8:57 pm
“El euskera es un idioma que suena tan raro, que a mi me encanta escuchar el francés, el catalán (…) pero con el euskera yo me estrello y en realidad lo que hace el euskera es despistarme, porque cada vez que dicen eta, la conjunción latina y, yo pienso en eta y no en y…”
Escuchado en Cocidito Madrileño
Euskera, libro negro del euskera
In Anexos para un nuevo libro negro del euskera on Enero 21, 2010 at 7:05 am
“A una persona de diez u once años no sabe matemáticas y física, porque física y matemáticas se estudia muy mal, muy mal, en gallego, en vasco o en catalán”
Recogido en el Cocidito Madrileño
Euskera, libro negro del euskera
In Anexos para un nuevo libro negro del euskera on Enero 20, 2010 at 8:46 pm
- Es cierto que hay zonas (de Euskadi) donde el castellano ya se habla como el comanche.
- O sea, como si fueran indios.
- Hablan como la lengua que hablan, que es monosilábica. Y ahora no estoy hablando de política, porque en esto sólo admito a gente con criterio. Hablan como la lengua que hablan: hablan en infinitivo, hablan eliminando las preposiciones, porque no saben lo que es la rección, y hablan eliminando todo lo que es una lengua contemporánea.
(RNE, diciembre 2002) . (Javier Vizcaíno, Cocidito Madrileño: de la A a la Z. Madril: Foca, 2003. 47-48. or.)
diario de navarra, Euskera
In El libro negro del euskera on Enero 20, 2010 at 5:10 am
Diario de Navarra, 1 de octubre de 1903:
El vascuence debe cultivarse como planta indígena de gran mérito, que ha dado sombra y prestado alientos á las generaciones pasadas, recordando á las presentes el amor á la tradición, á la región bendita, á la patria chica, sin la cual no puede existir la patria grande, porque el amor a á la región es la base firmísima del amor a la nación.
Fuente: El libro negro del euskera. Joan Mari Torrealdai. Ttartalo (1998)
azkue, cuentos vascos, leyendas vascas, literatura popular vasca, mitología vasca
In Idazkiak: documentos on Enero 19, 2010 at 6:51 pm
Hoy añadimos a la biblioteca probablemente una de las mejores obras etnográficas sobre el País Vasco (junto con la de Barandiarán): Euskalerriaren Yakintza, literalmente ‘El Saber de Euskal Herria‘; aunque tal y como Resurreción María de Azkue aclara en el prólogo se trata de un compendio de Literatura Popular.
Hablaremos en otra ocasión sobre la descomunal obra, pero subimos este tomo (el segundo) de unas 500 páginas por tratarse el que trata sobre ‘Cuentos y leyendas‘ (y así se titula). Se trata de 10 documentos PDF extraídos de la Biblioteca Digital Vasca, de la Fundación Sancho el Sabio.
PDF
Cuentos y leyendas largas: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7,
Cuentos y leyendas cortas: 8, 9, y 10 (índice al final)
nombres en euskera
In El libro negro del euskera on Enero 19, 2010 at 7:32 am
Circular del Obispo de Vitoria, Cadena y Eleta, del 7 de febrero de 1910:
«Varias veces, individuos de ese Partido [el Nacionalista Vasco] se han dirigido a Nos con descompuestos modales, hasta con cierta clase de amenazas, pidiéndonos que autorizáramos que sus hijos fueran bautizados en vascuence, porque, de otro modo, no consentirían que fuesen bautizados, sin que, a pesar de nuestras paternales reflexiones para hacerlos desistir de sus depravados propósitos, lo hayamos conseguido en la mayoría de los casos».
unamuno y el euskera
In El libro negro del euskera on Enero 18, 2010 at 7:26 am
Miguel Unamuno, La Nación, Buenos Aires, 26 de octubre de 1907:
Y el vascuence desaparece rápidamente y, además, que a nosotros los vascos nos conviene que desaparezca. Para la moderna lucha por la cultura necesitamos una lengua de cultura, y el eusquera no lo es. Es un instrumento complicado y embarazoso; su caudal léxico en uso corriente es, como no puede menos de ser; muy limitado.
unamuno y el euskera
In El libro negro del euskera on Enero 17, 2010 at 7:19 am
Declaraciones de Miguel Unamuno recogidas en prensa (1907):
Si el estado no impusiera el castellano en toda España, los dialectos se impondrían al castellano.
unamuno y el euskera
In El libro negro del euskera on Enero 16, 2010 at 7:08 am
El vascuence se muere sin remedio. Se muere y se debe morir, porque su muerte y la adopción por mi pueblo de un idioma de cultura es el único medio para llegar a la cultura común nuestro espíritu y perpetuarla en ella. Necesitamos hablar castellano, ante todo y sobre todo, para imponer nuestro sentido a los demás pueblos de lengua castellana primero, y a través de ellos a la vida toda histórica de la Humanidad.
Miguel Unamuno, La crisis actual del patriotismo español, Nuestro Tiempo, en diciembre de 1905
euskera en la escuela, euskera en navarra
In El libro negro del euskera on Enero 15, 2010 at 8:23 am
El Pensamiento Navarro, 21 de diciembre de 1904:
Por no entender una palabra de la lengua castellana, el muchachito se ve acosado por los demás, entre los cuales, á pesar de ser todos navarros, no hay otro que conozca la lengua milenaria de Aitor.
Cuando entramos en la escuela oímos una algarabía de voces infantiles que dirigiéndose al ilustrado maestro señor Esain le decían, señalando al niño aezcoano, que por vez primera iba á la escuela: “Es vasco! es vasco!” Y se reían y se burlaban.
Gracias á que el maestro señor Esain habla el vascuence, y acogió cariñosamente “al vasco!” y le habló su lengua con dulzura. Entonces el niño se agarró al maestro, no quería separarse de él y le miraba con gratitud inmensa, como si le hubiese librado de una tortura, como si le sacara de la cárcel. Que alegría la del chico al ver que el maestro le hablaba vascuence!
Fuente: El libro negro del euskera. Joan Mari Torrealdai. Ttartalo (1998)
euskera en la escuela
In El libro negro del euskera on Enero 13, 2010 at 8:48 am
MINISTERIO DE INSTRUCCIÓN PÚBLICA Y RELLAS ARTES
EXPOSICIÓN
Señor: Un hecho anómalo, de aquellos que no provocan clamores en la opinión porque se producen de un modo si lencioso, disfrazándose con la santa apariencia de la tradición y de la costumbre, ha llegado á noticia del ministro que suscribe, por los informes que en cumplimiento de los deberes de su cargo le han dirigido algunos Inspectores provinciales de primera enseñanza, acerca de la situación anómala treada á la instrucción primaria en las Escuelas visitadas por aquellos funcionarios en alguna región de nuestra Patria donde se dan enseñanzas, tan importantes como la religión, en lengua distinta del castellano.
Parece indudable que tal conducta obedece á una impropia interpretación de lo dispuesto en el articulo 87 de la ley de Instrucción pública, que previene «que la Doctrina cristiana se estudiará por el Catecismo designado por el Prelado de la diócesis», con intención explicitamente determinada en el articulo 92 de la misma ley al disponer que las obras que traten de Religión y Moral no podrán declararse de texto sin previa autorización de la Autoridad ecle siástica de que nada contienen contra la pureza de la doctrina ortodoxa, y al hecho singular de no existir, aprobados por los respectivos Prelados, textos escritos en castellano.
No puede el ministro que suscribe permanecer indiferente ante la gravedad y transceudencia de este asunto. No cabe desconocer la honda perturbación que puede pro ducir en los espíritus todo aquello que se refiere al desuso del lenguaje, que es como la piel dentro de la cual viven y funcionan músculos y huesos, nervios y venas, corazón y pulmones , voluntad é inteligencia , todo el cuerpo y también toda el alma de un pueblo.
Fuera temeridad pensar que, si educamos á la generación de hoy no enseñándole los principios fundamentales de la ”Religión en castellano, en el idioma de Cervantes, en aquel que nos sirvió en el Nuevo Mundo para propagar nuestra fe y nuestra civilización, tendríamos mañana ciudadanos unidos por Ja fraternidad, amantes de la Patria común y capaces de servirla y de engrandecerla. Fuera también vana ilusión creer que la enseñanza de la Doctrina cristiana en lengua distinta que el castellano no habria de redundar forzosamente en lamentable desconocimiento del idioma nacional con grave daño de los altos intereses de la Patria, que en la lengua tienen su mas preciado vinculo de unión entre todas las provincias del Reino, vinculo que en ninguna parte tanto importa robustecer como en la Escuelas, fundamento el mas firme de la educación nacional.
Por otra parte, y descendiendo ya al terreao de la practica, no es posible ni puede considerarse justo exigir a un Maestro ó una Maestra, que en castellano han estudiado y que sólo hablan este idioma, que aprendan otra lengua o dialecto para explicar dentro del territorio español. Y ¿qué resultados puede producir una enseñanza, una educación primera en que se empieza por introducir una división tan radical como la que la diferencia de lenguas ocasiona entre la educación del sentimiento , que es la religión , y la educación de la inteligencia? Para evitar en lo sucesivo tales peligros, cuyo remedio ya no admite dilación ni espera, y cuya importancia están grande que aquel ilustre legislador de 1857 ni siquiera pudo prever, urge, no modificar, sino completar la legislación vigente.
Por estas consideraciones, el Ministro que suscribe tiene el honor de someter á la aprobación de V. M. el siguiente proyecto de decreto.
Madrid 21 de noviembre de YM2.— Conde de Romanones.
REAL DECRETO
A propuesta del Ministro de Instrucción pública y Bellas Artes y de acuerdo con el Consejo de Ministros, Vengo en decretar lo siguiente:
Articulo 1.° Que en punto á la conservación de la pureza ortodoxa en la enseñanza de la Doctrina cristiana en las Escuelas, persista en todo su vigor lo determinado por los artículos 87 y 92 déla ley de Instrucción pública vigente.
Art, 2.° Los Maestros y Maestras de instrucción primaria que enseñasen á sus discípulos la Doctrina cristiana ú otra cualquiera materia en un idioma ó dialecto que no sea la lengua castellana , serán castigados por primera vez con amonestación por parte del Inspector provincial de primera enseñanza, quien dará cuenta del hecho al Ministerio del ramo; y si reincidiesen, después de haber sufrido una amonestación, serán separados del Magisterio oficial, per diendo cuantos derechos les reconoce la ley.
Art. 3.° En las diócesis donde no existiesen Catecismos escritos en castellano y aprobados por el Prelado respectivo, los Maestros utilizaran como texto de Doctrina cristiana cualquiera de los que, estando escritos en el idioma nacional, tengan la aprobación del Arzobispo Primado de las Españas.
Dado en Palacio á veintiuno de noviembre de mil novecientos dos.— Alfonso. — El Ministro de Instrucción pública y Bellas Artes, Alvaro Figueroa.
euskera en el país vasco francés
In El libro negro del euskera on Enero 12, 2010 at 8:16 am
La publicación Le Réveil comenta la prohibición de la enseñanza del catecismo en euskera por parte de Combes en 1902:
M. Combes a tout simplement consideéré que les petits basques étant aussi de petits français, il était indispensable pour eux et utile por la France qu’ils connûssent notre langue nationale. Le Président du Conseil a voulu mêttre un terme à cet isolement dans lequel l’ignorance du français tient la classe populaire basque. Ce peuple si intéressant ne vit pas à l’unisson du reste des français…
Fuente: El libro negro del euskera. Joan Mari Torrealdai. Ttartalo (1998)
unamuno y el euskera
In El libro negro del euskera on Enero 11, 2010 at 8:13 am
Miguel Unamuno, los Lunes de El Imparcial, 7 de octubre de 1901:
Enterrar un idioma que se muere y enterrarlo embalsamado en ciencia, como dije, es recoger lo que de él queda, archivar sus formas, fijarlas por la escritura, estudiarlo. Y en vez de hacer esto entretiénense no pocos de mis paisanos en su absurdo empeño por resistir al incoercible proceso vital, en inventar una especie de volapük eusquérico que ellos solo lo entienden, o mejor dicho, tantos volapúkes cuantos reformadores del vascuence salen. Así han creado una especie de lengua pseudo-literaria, engendro de gabinete, que no hay aldeano que lo entienda.
Fuente: El libro negro del euskera. Joan Mari Torrealdai. Ttartalo (1998)
euskera en la escuela, euskera en navarra
In El libro negro del euskera on Enero 10, 2010 at 7:55 am
Circular del Gobernador Civil de Navarra, Benito Francia, 29 de Agosto de 1901:
Enterado de que en determinadas escuelas de la provincia de la zona montañesa dan algunas asignaturas en el idioma nativo de sus habitantes, estimo conveniente dirigirme, como lo hago, a los maestros, recordándoles que dentro del recinto de la escuela, no cabe la enseñanza de ninguna asignatura, en idioma distinto del español, puesto que así lo reclaman de consumo el interés de la patria, el de esos mismos habitantes y así lo exige terminántemente el cumplimiento estricto de los preceptos legales.
«No es sólo al calor de la familia ni en la atmósfera de las afecciones donde se desenvuelve la vida. En otras esferas hay diversas necesidades que satisfacer y el honrado montañés que conserva como dulce tesoro el antiguo idioma que le legaron sus descendientes, se encontraría solo, aislado de toda comunicación en su misma patria, si no le enseñara a hablar, a pensar y a sentir en el idioma adoptado por ésta. Esa es la misión que corresponde a la escuela, y el encargado de llenarla es el maestro.
No responder a ella, sería cometer un verdadero delito; y a eso, se exponen todos aquellos que por economía de trabajo propio o ajeno; o tal vez obedeciendo a sugestiones extrañas; olviden este fundamental deber y descuidan o suplantan por otro el hermoso idioma patrio, el idioma español, en el que debe difundirse la enseñanza, faltando de otra suerte abiertamente a la Ley, infiriendo grave daño a sus discípulos, que habrán de encontrar luego notorias dificultades para sostener las necesarias relaciones indispensables al comercio de las ideas y de los intereses sociales.
Así que, recuerdo a los señores maestros y a las autoridades, el exacto cumplimiento de la ley y confío que bajo ningún concepto se perturbará la buena marcha de la enseñanza regulada mediante disposiciones categóricas, hallándome dispuesto si se hace lo contrario, a exigir sin contemplaciones las responsabilidades consiguientes».
Fuente: El libro negro del euskera. Joan Mari Torrealdai. Ttartalo (1998)
unamuno y el euskera
In El libro negro del euskera on Enero 9, 2010 at 7:51 am
Miguel Unamuno, Los Lunes de El Imparcial, 7 de octubre de 1901:
Pero en el caso concreto del vascuence estoy profundamente convencido de que se pierde, y que se pierde de pronto y sin remedio, y por su índole misma, por ser un idioma inapto para la cultura moderna. Dejo para otro lugar y ocasión el razonar con argumentos técnicos mi convicción de que el vascuence, por su índole misma, no puede acomodarse a la vida moderna, que Bilbao hablando vascuence es un contrasentido, que una obra de ciencia, de filosofía, de alta elucubración es imposible en vascuence.
Es éste un idioma rural, sin tradición literaria, y el hacer con sus materiales y valiéndose de su capacidad de formar derivados un idioma de cultura nos costaría muchísimo más esfuerzo que el adoptar el castellano nos ha costado.
Fuente: El libro negro del euskera. Joan Mari Torrealdai. Ttartalo (1998)
euskera en la escuela
In El libro negro del euskera on Enero 8, 2010 at 10:42 pm
Polémica de Martínez con Pelado respecto a la escuela de Ituren (Navarra) en El pensamiento Navarro (1901)
En esta escuela para nada se necesita el vascuence, puesto que el primer maestro citado, y después su sucesor propietario no solamente no lo usaron, sino que lo prohibieron en absoluto á los niños, aplicándoles grandes correctivos cuando por descuido infringían:
[El maestro vascongado era] “conveniente hace cincuenta años, contraproducente hoy (…) Yo sé algo de vascuence, lo bastante para entenderme y hacerme entender en la calle; pero ni una palabra hablaré ni consentiré a los que por bajo mi dirección tenga, por habérmelo prohibido como contraproducente ya en esta época en que mucho se ha extendido y propagado el castellano, las autoridades oficiales, que saben mejor que usted, Pelado, lo que necesitan.
Fuente: El libro negro del euskera. Joan Mari Torrealdai. Ttartalo (1998)
euskera en la escuela
In El libro negro del euskera on Enero 7, 2010 at 7:53 am
Notificación del Ayuntamiento de Ituren (Navarra) al maestro Martínez, 20 de marzo de 1900
Siendo la lengua castellana el idioma oficial de la nación y el usual en todas las regiones españolas, y además el único y necesario en el comercio, en el Ejercito y en los establecimientos de enseñanaza donde por necesidad han de desenvolverse los hijos de este pueblo, rogamos a usted que, á imitación de sus antecesores, prescinda por completo del vascuence, que usted parece permitir, no consintiendo que los alumnos, ni usted en sus explicaciones, usen el a escuela otro idioma que el castellano, que usted muy bien posee, y que es el único que nos conviene y está mandado por las leyes vigentes.
Fuente: El libro negro del euskera. Joan Mari Torrealdai. Ttartalo (1998)
unamuno y el euskera
In El libro negro del euskera on Enero 6, 2010 at 6:28 am
Discurso de Miguel Unamuno el 26 de agosto de 1901 en los primeros Juegos Florales de Bilbao.
El vascuence se extingue sin que haya fuerza humana que pueda impedir su extinción; muere por ley de vida. No nos apesadumbre que desaparezca su cuerpo, pues es para que mejor viva su alma. (…)
En el milenario eusquera no cabe el pensamiento moderno; Bilbao, hablando vascuence, es un controsentido. (…)
Tenemos que olvidarlo e irrumpir en el castellano, contribuyendo a hacer de él, como de núcleo germínal, el español o hispano-americano, sin admitir monopolios casticistas, que no es un idioma feudo de heredad. (…).
Será como una tradición gloriosa y depurada del para entonces muerto eusquera; el pensamiento que dormitaba cual crisálida en el vascuence de Axular, preso en el enmarañado capullo de la venerable lengua milenaria, lo romperá y saldrá a bañarse en luz, apenas secas al sol las recién abiertas alas, con el español de la mañana.
Nuestra alma es más grande ya que su vestido secular:el vascunece nos viene ya estrecho: y como su material y tejido no se prestan a ensancharse, rompámosle. Hay además, una ley de economía, y es que nos cuesta menos esfuerzo aprender el castellano que transformar el vascuence, que es un instrumento sobrado complicado y muy lejos de la sencillez y sobriedad de medios de los idiomas analíticos. (…)la vida nos trae la pérdida del vascuence.
(…) ¿Y el vascuence? ¡Hermoso monumento de estudio!¡Venerable reliquia! ¡Noble utopia! Enterrémosle santamente, con dignos funerales, embalsamado en ciencia: leguemos a los estudios tan interesante reliquia. Y para lograrlo, estudiémosle con espiritu cientifico a la vez que con amor, sin juicio, no atentos a tal o cual tesis previa, sino a indagar lo que haya, y estudiémosle con los más rigurosos métodos que la moderna ciencia linguistíca prescribe.
Fuente: El libro negro del euskera. Joan Mari Torrealdai. Ttartalo (1998)
psoe y el euskera
In El libro negro del euskera on Enero 5, 2010 at 6:07 am
La lucha de clases, revista socialista, Bilbao, 7 de octubre de 1899:
Nosotros lo decimos como lo sentimos, dadas las circunstancias actuales, quisiéramos un Gobierno que prohibiesen los Juegos Florales, donde se ensalzan las costumbres de una región en detrimento de otras, que no permitiera la literatura regionalista y que acabara con todos los dialectos y todas las lenguas diferentes de la nacional, que son causa de que los hombres de un país se miren como enemigos y no como hermanos.
Fuente: El libro negro del euskera. Joan Mari Torrealdai. Ttartalo (1998)
unamuno y el euskera
In El libro negro del euskera on Enero 4, 2010 at 6:07 am
Miguel Unamuno, Revista de Vizcaya, Bilbao, 15 de febrero de 1886:
Un idioma es un hecho natural, que tiene su lógica severa y sencilla, y no un arcano de misterios. El eusquera no es ni mas ni menos perfectos que otros idiomas; todo es perfecto relativamente; cada idioma es el mejor para el pueblo que lo habla, y tampoco llamemos más perfecto a lo más sencillo, que a ese paso el infusorio o la ostra lo serán más que el hombre. EL castellano es un idioma más hecho, más integrado, más analítico, se presta más al grado de cultura que hemos alcanzado, y no se busque en la incuria de los hombres la razón de ciertos hechos: búsquese en la interna necesidad de los hechos humanos.
Hablando del eusquera se dice: ¡esot se va! y ¿qué le hemos de hacer? Esfuerzos de eruditos nada pueden: si los años de la vida están contados, ¿qué conseguirá el médico? No me acusen de pesimista; digo lo que creo y lo digo claro. El vascuence se va porque no puede resistir el choque, porque lucha desesperadamente por la existencia contra un idioma más fuerte; más fuerte por sus condiciones extrenas y más fuerte por su interna organización.
Fuente: El libro negro del euskera. Joan Mari Torrealdai. Ttartalo (1998)
psoe y el euskera
In El libro negro del euskera on Enero 3, 2010 at 9:07 pm
La lucha de clases, revista socialistas, Bilbao (1899)
En el caso vasco no existen razones ni historícas ni de ingún otro tipo que puedan aconsejar la secesión de la región de la nacionalidad española. Las provincias vascongadas son españolas desde siempre; si acaso hubo algún tiempo en que Euskeria formo nación independiente, lo que nosotros negamos en redondo, ese hecho se pierde an la lejanía de los tiempos primitivos, y no tuvo, después de todo, otro fundamento que la independencia de Castilla, de Aragón o de Navarra, esto es, de los Príncipes y soberanos.
Incluso dentro de la comunidad nacional gozan de situación privilegiada. Las provincias vascongadas vienen perteneciendo constantemente a la nación española hace muchos siglos, sin que se las trate como a país conquistado, sino al contrario dispensándoles franquicias de que no disfrutan las demás provincias, hecho ante el que no nos pronunciamos, pues esas libertades y otras mayores deseamos para todas las regiones, pero anotamos solamente para que se vea la sinrazón del separatismo vizcaitarra.
El idioma vasco con regresión manifiesta ni su folklore condenado a la uniformidad, ofrecen asidero para pretender un hecho diferencial con vocación política.
No tiene ningún fundamento pues el separatismo vizcaitarra, que no puede tenerse por tal el orgullo de la riqueza del país, el afán de notoriedad de cuatro tipos y la locura de cuatro necios.
Fuente: El libro negro del euskera. Joan Mari Torrealdai. Ttartalo (1998)
euskera en la escuela
In El libro negro del euskera on Enero 2, 2010 at 9:48 pm
Testimonio de José Miguel de Barandiarán, recogido por Martín Ugalde:
- ¿Nunca les enseño a leer un texto en vascuence?.
“Nunca. Al que cogía en esta falta de hablar entre nosotros en nuestra lengua, lo castigaba mediante el sistema del anillo, entonces normal en nuestras escuelas”.
- He oído hablar muchas veces de ese anillo, ¿cómo funcionaba entre ustedes?.
“Pues así: al que don Manuel [Arrese] oia hablar en vascuence, le colocaba un anillo; este anillo pasaba de alumno a alumno, según iban produciéndose las faltas, lo que provocaba entre nosotros un miedo muy grande y el recelo de acercarnos al compañero que lo tenía en el bolsillo, porque éste podía provocar la falta, dirigiéndose en euskera a cualquiera de nosotros, para pasarnos el infamante anillo; todos escapábamos de él; así el anillo cumplía un doble objetivo: le hacía a uno sentirse solo, evitado por sus compañeros de clase, y le quedaba el temor a los palos que recibía, puesto que quién lo tanñia a fin de semana, era castigado.
- Si usted hubiese tenido la oportunidad de recibir esta primera insturcción en su lengua materna, ¿hubiese adelantado más en su grado de instrucción?
“Sin ningun genéro de dudas, y hubiese sido más feliz, y no hubiese tenido que pasar por el pánico con que llegué al Seminario.
Fuente: El libro negro del euskera. Joan Mari Torrealdai. Ttartalo (1998)
ABC, Euskera, vascuence
In Anexos para un nuevo libro negro del euskera on Enero 2, 2010 at 4:55 pm
Gabriel Albiac, escritor, el 30 de diciembre de 2009 en Abc
“Catalán y gallego son formas geográficamente restringidas de evolución del latín. Su área de uso e influencia es muy limitada. Su rentabilidad laboral, nula. El vascuence es una bella reliquia. Que debemos mimar como se mima a las Cuevas de Altamira. Empecinarse en hacer de su uso instrumento comercial cosmopolita es como armar un F18 con hachas de sílex”
euskal herria, historia de los vascos, origen de los vascos, paleolítico inferior, paleolítico medio, paleolítico superior, vasconia
In Idazkiak: documentos on Enero 2, 2010 at 9:13 am

El largo período de la más primitiva historia de nuestro pueblo, denominada Paleolítico Inferior, se aleja de nosotros más de 250.000 años y perdura hasta hace unos 100.000. Cuánto más allá de esa fecha de los 250.000 años se aleja la primera presencia humana en Euskal Herria es algo que no podemos precisar hoy por hoy. Pero el hecho de que muy cerca, en Atapuerca, tenemos evidencias de una intensa presencia del ser humano hace 300.000 años y de otra menos intensa, que se remontan a 800.000, hace probable también esta presencia en nuestra tierra.
Hasta hace relativamente poco tiempo contábamos con pocas evidencias atribuibles a esta remota época. Se trataba solamente de una serie de bifaces, llamados así por tratarse de cantos tallados parcial o totalmente en sus dos caras, procedentes de muy diversos puntos del País, unos de tierras alavesas (Aitzabal, cerca de Gasteiz, Peñacerrada, Murua) y de Nafarroa (Iruña, Zuñiga, Lizarra, Irunberri) y otros de la costa labortana (Donibane Lohitzun, Bidart, Larralde entre Bidart y Biarritz). Todos estos hallazgos y otros semejantes procedían de lugares al aire libre.
Se trataba de hallazgos aislados, fuera de contexto, cuya procedencia originaria exacta se desconocía. Sólo su forma y modo de fabricación permitían pensar que se trataba de instrumentos tallados en el Paleolítico Inferior. Pero habida cuenta de la pervivencia de estos tipos de instrumentos en épocas posteriores no se podía afirmar con total seguridad su pertenencia a esa remota época. En todo caso, daban poca información acerca de los seres humanos que los confeccionaron.
Read the rest of this entry »
Euskera
In El libro negro del euskera on Diciembre 31, 2009 at 6:07 am
Philippe Veyrin sobre una anécdota de vascólogo Julien Vinson (1880)
Il [Julie Vinson] surprit par hasard ce bout de dialogue entre un monsieur décoré, plein d’importance, et une dame respectable:
-Ainsi, Madame, vous êtes Basque?
-Oui, Monsieur, la famille de mon mari est uned es premières du pays.
-Et vous parlez basque?
-Oh, Monsieur, seulement avec les domestiques.
Fuente: El libro negro del euskera. Joan Mari Torrealdai. Ttartalo (1998)
euskera en la escuela
In El libro negro del euskera on Diciembre 30, 2009 at 8:06 pm
Revista la Asociación del Magisterio de Huesca (1879), a propósito de los premios otorgados a maestros por su labor a favor del euskera en los Juegos Florales de Elizondo:
Durante las fiestas de Santiago se distribuirán variospremios en Elizondo con el fin de fomentar la union delpueblo vasco, y entre ellos uno de 200 pesetas al Maestro de Escuela que más haya hecho en pró de la lengua euskara. Entendemos que ningún Maestro de Escuela puedeni debe hacer poco ni mucho sino en favor de la lenguaespañola que tiene obligacion de enseñar so pena de colocarseen una actitud facciosa para con las leyes del país,sirviendo causas que rechazan el interés de la pátria y lasaspiraciones del mundo en que vivimos
Fuente: El libro negro del euskera. Joan Mari Torrealdai. Ttartalo (1998)
Euskera
In El libro negro del euskera on Diciembre 29, 2009 at 7:47 pm
Julie Vinson, ‘Avant-propos’ (1877)
Le vocabulaire basque est au demeurant fort pauvre. Bien qu’il soit encore imparfaitement connu, (…) on peut affirmer que les termes réellement basque n’expriment pas d’idées abstraites. En dehors des mots gascons, français, espagnols, latins, empruntés, on ne trouve de traces d’une civilisation bien avancée et l’on se trouve en présence de fort peu d’expressions impliquant une collectivité, une généralisation (..) c’est vraisemblament par leur contact avec les races indo-européenes que les Basques, ou ceux qui parlaient le basque, sont arrivés á la vie historique.
Fuente: El libro negro del euskera. Joan Mari Torrealdai. Ttartalo (1998)
prohibición del euskera
In El libro negro del euskera on Diciembre 28, 2009 at 6:42 am
Real Orden de Isabel II prohibiendo el teatro en “cualquiera de los dialectos de las Provincias de España”, 15 de enero de 1867
En vista de la comunicación pasada a este Ministerio por el censor interino de teatros del Reino con fecha del 4 del corriente, en la que se hace notar el gran número de producciones dramáticas que se presentan a la censura escritas en los diferentes dialectos y considerando que esta novedad ha de influir forzosamente a fomentar el espíritu autóctono de las mismas, destruyendo el medio más eficaz para que se generalice el uso de la lengua nacional, la reina (q. D. g.) ha tenido a bien disponer que en adelante no se admitan a la censura obras dramáticas que estén exclusivamente escritas en cualquiera de los dialectos de las Provincias de España.
Fuente: El libro negro del euskera. Joan Mari Torrealdai. Ttartalo (1998)
euskera en la administración
In El libro negro del euskera on Diciembre 27, 2009 at 10:39 am
Artículo 25 de la Ley del Notariado, del 28 de mayo de 1862:
Los instrumentos públicos se redactarán en lengua castellana y se escribirán en letra clara, sin abreviaturas y sin blancos.
Fuente: El libro negro del euskera. Joan Mari Torrealdai. Ttartalo (1998)
euskera y la iglesia
In El libro negro del euskera on Diciembre 26, 2009 at 6:25 am
“Memoria o consideraciones sobre la reunión de las tres provincias vascongadas en un solo Obispado, con la silla episcopal en Vitoria” que envía el abad electo de Santo Domingo de la Calzada –Justo Barbagero- al Ministro de Gracia y Justicia, con fecha 5 de agosto de 1861.
Teniendo los vascongados Obispo de su habla, Cabildo y párroco de su habla, se aferrarán más y más en ella, tratarán de extenderla por los límites de las tres provincias, ganando el terreno perdido, y haciendo de ella una lengua nacional, y si a esto se agrega la mayor afición que cobrarán a sus costumbres, tradiciones, fueros, que en cierto modo se autorizan y sancionan, se habrá contribuido a formar en España una nacionalidad distinta, y una base de separación política para los demás adelante quisieran invocar el principio de las nacionalidades.
Por todas estas consideraciones, que el gobierno de S. Majestad sabrá apreciar como corresponde, no era para aconsejarse la creación de una silla episcopal en Vitoria, ni en ningún otro punto de las provincias de donde pueda originarse el título del Obispo Vascongado. Pero una vez que se ha convenido con Su Santidad en la erección de aquella silla y obispado por fines y motivos puramente espirituales, para atender al mejor servicio y cuidado de aquellas almas, todavía quedan medios al Gobierno para conciliar los intereses políticos con los religiosos, al tratar de la demarcación de límites. Lejos de señalarse al nuevo obispado de las tres provincias vascongadas, debería conservarse a las diócesis actuales de Pamplona, Calahorra y Burgos todo el territorio posible: lo 1. por respeto a sus derechos y categorías; lo 2. para no incurrir en inconsecuencia con la formación de diócesis tan vasta; y lo 3. por las razones políticas indicadas que aconsejan más bien que la unión, el fraccionamiento de las tres provincias.
Conservando a Pamplona, San Sebastián y Tolosa, que distan menos de ella que de Vitoria; a Santander y Burgos su territorio actual en Vizcaya y Álava; y a Calahorra y la Calzada por ser la que más pierda, la mayor parte posible de esta última provincia, quedando todavía un territorio suficiente para la formación de la nueva diócesis, con más de cuatrocientas pilas, buenas poblaciones y un número crecido de almas, se habrán hermanado la conveniencia y el derecho, los intereses de la Religión y del Estado.
Fuente: El libro negro del euskera. Joan Mari Torrealdai. Ttartalo (1998)
euskera en la escuela
In El libro negro del euskera on Diciembre 25, 2009 at 7:15 pm
Artículo 88 de la Ley Moyano de Instrucción Pública del 7 de septiembre de 1857:
La Gramática y Ortografía de la Academia Española serán texto obligatorio y único para estas materias en la enseñanza pública.
Fuente: El libro negro del euskera. Joan Mari Torrealdai. Ttartalo (1998)
euskera en francia, euskera en la escuela
In El libro negro del euskera on Diciembre 24, 2009 at 6:19 am
Prefecto de los Bajos Pirineos (1846):
Nos écoles au Pays Basque ont particulièrement pour objet de substituer la langue français au basque.
euskera en francia, euskera en la escuela
In El libro negro del euskera on Diciembre 23, 2009 at 7:11 pm
El reglamento del Comité du de Saint-Palais (1848)
[Le réglement du Comité de Saint-Palais interdit] “de proférer aucune parole grossière comme aussi parles basque -même pendant la récreation”
euskera en navarra
In El libro negro del euskera on Diciembre 22, 2009 at 6:07 am
Yanguas y Mirnada. “Diccionario de antiguedades del Reino de Navarra” (1840)
En cuanto al vascuence no se encuentra la menor noticia de haberse usado en los escritos, a pesar de ser el idioma general de las montañas de Navarra.
euskera en francia, euskera en la escuela
In El libro negro del euskera on Diciembre 21, 2009 at 7:55 am
M. P. Lorrain “Tableau de l’instruction Primaire en France” (1833)
Le langage populaire des communes rurales est le basque, idiome tout à fait étranger à la langue française que les enfants des communes ne parlent et n’entendet pas. C’est pourquoi, nous croyons qu’il soit nécessaire qu’un ordre exprèse obligeât rigoureusement à l’avenir les instituteurs établis dans les communes où le dialecte est en usage à parler constamment francaise à leurs élèves.
euskera en francia, euskera en la escuela
In El libro negro del euskera on Diciembre 20, 2009 at 6:51 pm
Inspector de la circunscripción de Mauleón (1833)
J’ai exigé des instituteurs l’abolition entiére de l’usage de la langue basque en classe. Je leur ai également recommandé d’abandonner entièremetn la practique de la lecture basque, suivie dans tus les temps dans leurs écoles.
euskera en la escuela
In El libro negro del euskera on Diciembre 19, 2009 at 6:03 pm
Recomendación de Antonio Jorge, arzobispo de Granda al fundar una fundación de 1.000 pesos en Uztarroz (Navarra) por haber nacido allí su padre (1807)
Que la maestra jamás hable en la escuela en idioma bascuence, que es el nativo, para que las niñas adquieran más facilidad de leer y entender lo que dicen algunos libros en que dieren sus lecciones. Y solo la doctrina y oraciones se enseñarán en bascuence, porque este idioma se confiensa toda gente mugeril, fuera de alguna que se confiensa en castellano.
miguel unamuno, sabino arana
In Citas on Diciembre 19, 2009 at 9:39 am
“Rizal la conciencia viva filipina soñó una antigua civilización tagala. Lo mismo ha pasado en mi tierra vasca…En esa poesía mecí yo los sueños de mi adolescencia, y en ellas los meció aquel hombre singular que se llamó Sabino Arana y para el cual no ha llegado aún la hora del reconocimiento.
En Madrid, con ese hórrido Madrid en cuyas clases voceras se cifra y compendia toda la incomprensión española se le tomó a broma o a rabia. Se le desdeñó sin conocerlo y se le insultó. Ninguno de los desdichados folicularios que sobre él escribieron algo, conocía su obra y menos su espíritu. Y saco a colación a Sabino Arana, alma ardiente, poética y soñadora, porque tiene un íntimo parentesco con Rizal, y como Rizal, filibustero o algo parecido fue llamado Arana”.
persecución del euskera
In El libro negro del euskera on Diciembre 18, 2009 at 6:01 am
Juan Antonio Moguel (1803):
Llega a tanto la violencia, por no decir la inhumanidad y tiranía que se presentan los maestros con semblantes fieros con el azote en la mano, clamando con amenazas “cuenta que nadie me hable en bascuence, sino en castellano”.
Se ponen fiscales. Se admiten acusaciones, y para prueba del delito, corre un anillo de mano en mano entre los que han tenido la fragilidad de haber hablado un solo vocablo bascongado. Llega el sábado, día cruel de residencia. Toma asiento judicial el maestro, con la palma a un lado, y en el otro, instrumento de sangre; pregunta, con semblante terrible “¿quién tiene la sortijo o anillo?”. Todos acusan al reo; éste no puede negar el crimen, saca su funesta insignia temblándole las rodillas y después de una severa represión por haber hablado en su idioma patrio, y no en el extraño, si quiere usar el Maestro alguna misericordia, tómale las manos, y golpea sus palmas, y se retira el infeliz chiquillo sin atreverse a derramar una sola lágrima para que no le doble la pena.
Pero si quiere seguir el Maestro el rigor judicial, le azota como a un esclavo, imaginando que la castellana letra “con la sangre entra”. Todos los jóvenes escolares asisten a este sanguinario espectáculo, ven con espanto aquel castigo, y para que la ira del Maestro no recaiga sobre ellos el próximo día del juicio escolar, se cautelan de hablar en bascuence. El que quedó con el anillo, anda de corrillo en corrillo entre los entretenimientos pueriles, observando si alguno se descuida en proferir alguna expresión bascongada. Allí es el conflicto; no saben muchas veces cómo explicarse en castellano; no abren los labios, quieren explicarse con señas, y cuando urge la necesidad de hablar se arriman a una pared; dicen contra ella en bascuence lo que no pueden comunicar al socio en castellano.
Sale el fiscal; clama, “hablado, toma el anillo”
Responde el acusado: “Yo no ha hablado sino con la orma“
Vocea de nuevo el del anillo: “hablado otra vez, orma has dicho por pared“
Entra la lucha; se citan socios para que corten la gran dificultad; se arman pendencias indefendibles, y a veces termina la fiesta con morradas y sangre de narices.
El herido forma acusación, ante el Maestro, se abre nuevo juicio; varían los testigos. Tales son los arreglamentos para que aprenda el idioma castellano. Todas las leyes que hasta ahora han discurrido los políticos para introducir idiomas no llegan a ser tan severas. Con todo se conserva el bascuence puro, sin que toda la furiosa tempestad de sangre contra las víctimas inocentes, toda la multitud de libros castellanos y todas las maquinaciones armadas contra este idioma, hayan sido bastantes para que alteren en un solo punto la conjugación, la declinación, colocación, el artificio original, la Gramática bascongada.
euskera en la revolución francesa
In El libro negro del euskera on Diciembre 17, 2009 at 7:23 am
Subprefecto en Mauleón (1802):
[Le sois-péfet émet un avis favorable pour la construction d'un collège à Mauléon dans le but de] “tirer de l’ignorance un peuple que n’ayant qu’un idiome particulier, ne pouvait guère établir de relations avec le rest de la Nation”
[Le préfet voyait dans ce collègue] “un grand moyen de franciser les Basques, trop en arriére pour les usages, les moeurs, la civilisation et surtout la langue”
persecución del euskera
In El libro negro del euskera on Diciembre 16, 2009 at 8:41 am
Su Majestad ha dirigido una Orden al Consejo Real de Navarra para que no se oponga a la impresión de esta obra [Confesio eta Comunioco...] ni de otra ninguna por ser bascongada, siempre que no se contenga alguna doctrina opuesta a nuestra santa religión. ¡Qué triunfo para nuestro perseguido idioma!
Juan Antonio Moguel (1800)
persecución del euskera
In El libro negro del euskera on Diciembre 15, 2009 at 9:17 am
Instrucciones para el arreglo de teatros y compañías cómicas fuera de la Corte, Madrid 11 de marzo de 1801:
En ningún Teatro de España se podrán representar, cantar, ni bailar piezas que no sean en idioma castellano.
Fuente: El libro negro del euskera. Joan Mari Torrealdai. Ttartalo (1998)
euskera en la revolución francesa
In El libro negro del euskera on Diciembre 14, 2009 at 8:08 am
Recomendación de la Comisión del poder ejecutivo ante la Administración Municipal de Bayona, abril de 1796:
Ce que nous avons le plus instamment recommandé aux intituteurs, c’est d’employer tous les moyens por y introduire l’usage de la langue française.
Fuente: El libro negro del euskera. Joan Mari Torrealdai. Ttartalo (1998)
persecución del euskera
In El libro negro del euskera on Diciembre 13, 2009 at 8:56 am
Convención Nacional, Ley de 2 Termidor del año II, del julio 1794:
La Convención Nacional, después de haber oído e informe de su comité de legislación decreta:
Art. 1: A contar del día de la publicación de la presente ley, ninguna acta pública podrá ser escrita más que en lengua francesa, en cualquier parte que sea del territorio de la República.
II.- A partir del mes que seguirá a la publicación de la presente ley, no podrá ser registrada ningún acta, incluso firma simple, si no está escrita en lengua francesa.
III.- Todo funcionario u oficial público, todo agente del gobierno que, a partir del día de la publicación de la presente ley, dirija, escriba o firme, en el ejercicio de sus funciones, procesos verbales, juicios, contratos u otras actas cualquiera por lo general, concebidos en idiomas o lenguas distintas a la francesa, será conducido ante el tribunal de policía correccional de su residencia, condenado a seis meses de prisión y destituido.
IV.- La misma pena tendrá lugar contra todo receptor del derecho de registro que, después de un mes de la publicación de la presente ley, registre actas, incluso bajo firma simple, escritas en idiomas o lenguas distintas a la francesa.
euskera en la revolución francesa, persecución del euskera
In El libro negro del euskera on Diciembre 12, 2009 at 8:05 am
RAPPORT SUR LA NÉCESSITÉ ET LES MOYENS D’ANÉANTIR LES PATOIS ET D’UNIVERSALISER L’USAGE DE LA LANGUE FRANÇAISE:
Proposerez-vous de suppléer à cette ignorance par des traductions ? Alors vous multipliez les dépenses, en compliquant les rouages politiques, vous en ralentissez le mouvement : ajoutons que la majeure partie des dialectes vulgaires résistent à la traduction ou n’en promettent que d’infidèles. Si dans notre langue la partie politique est à peine créée, que peut-elle être dans des idiomes dont les uns abondent, à la vérité, en expressions sentimentales pour peindre les douces effusions du cœur, mais sont absolument dénués de termes relatifs à la politique ; les autres sont des jargons lourds et grossiers, sans syntaxe déterminée, parce que la langue est toujours la mesure du génie d’un peuple ; les mots ne croissent qu’avec la progression des idées et des besoins. Leibnitz avait raison. Les mots sont les lettres de change de l’entendement ; si donc il acquiert de nouvelles idées, il lui faut des termes nouveaux, sans quoi l’équilibre serait rompu. Plutôt que d’abandonner cette fabrication aux caprices de l’ignorance, il vaut mieux certainement lui donner votre langue ; d’ailleurs, l’homme des campagnes, peu accoutumé à généraliser ses idées, manquera toujours de termes abstraits ; et cette inévitable pauvreté de langage, qui resserre l’esprit, mutilera vos adresses et vos décrets, si même elle ne les rend intraduisibles.
Cette disparité de dialectes a souvent contrarié les opérations de vos commissaires dans les départements. Ceux qui se trouvaient aux Pyrénées-Orientales en octobre 1792 vous écrivirent que, chez les Basques, peuple doux et brave, un grand nombre était accessible au fanatisme, parce que l’idiome est un obstacle à la propagation des lumières. La même chose est arrivée dans d’autres départements, où des scélérats fondaient sur l’ignorance de notre langue le succès de leurs machinations contre-révolutionnaires.
C’est surtout vers nos frontières que les dialectes, communs aux peuples des limites opposées, établissent avec nos ennemis des relations dangereuses, tandis que, dans l’étendue de la République, tant de jargons sont autant de barrières qui gênent les mouvements du commerce et atténuent les relations sociales. Par l’influence respective des mœurs sur le langage, du langage sur les mœurs, ils empêchent l’amalgame politique, et d’un seul peuple en font trente. Cette observation acquiert un grand poids, si l’on considère que, faute de s’entendre, tant d’hommes se sont égorgés, et que souvent les querelles sanguinaires des nations, comme les querelles ridicules des scholastiques, n’ont été que de véritables logomachies. Il faut donc que l’unité de langue entre les enfants de la même famille éteigne les restes des préventions résultantes des anciennes divisions provinciales et resserre les liens d’amitié qui doivent unir des frères.
Quelques moyens moraux, et qui ne sont pas l’objet d’une loi, peuvent encore accélérer la destruction des patois. Le 14 janvier 1790, l’Assemblée constituante ordonna de traduire ses décrets en dialectes vulgaires. Le tyran n’eut garde de faire une chose qu’il croyait utile à la liberté. Au commencement de sa session, la Convention nationale s’occupa du même objet. Cependant j’observerai que, si cette traduction est utile, il est un terme où cette mesure doit cesser, car ce serait prolonger l’existence des dialectes que nous voulons proscrire, et, s’il faut encore en faire usage, que ce soit pour exhorter le peuple à les abandonner.
Fuente: http://fr.wikisource.org/wiki/Rapport_Grégoire
In El libro negro del euskera on Diciembre 11, 2009 at 7:32 pm
Rapport sur la nécessité et les moyens d’anéantir les patois et d’universaliser l’usage de la langue française (1794):
Nous n’avons plus de provinces, et nous avons encore environ trente patois qui en rappellent les noms.
Peut-être n’est-il pas inutile d’en faire l’énumération: Le bas-breton, le normand, le picard, le rouchi ou wallon, le flamand, le champenois, le messin, le lorrain, le franc-comtois, le bourguignon, le bressan, le lyonnais, le dauphinois, l’auvergnat,, le poitevin, le limousin, le picard, le provençal, le languedocien, le velayen, le catalan, le béarnois, le basque, le rouergat & le gascon ; ce dernier seul est parlé sur une surface de 60 lieues en tout sens.
Au nombre des patois, on doit placer encore l’italien de la Corse, des Alpes-Maritimes, et l’allemand des Haut et Bas-Rhin, parce que ces deux idiomes y sont très dégénérés. (…)
Ainsi, avec trente patois différents, nous sommes encore, pour le langage, à la tour de Babel, tandis que pour la liberté nous formons l’avant-garde des nations. “
basque, Euskera, france, francia, rapport barère
In El libro negro del euskera on Diciembre 10, 2009 at 8:43 am
Rapport Barère (Informe del Comité de Salvación Pública sobre los idiomas), 1794:
Vers une autre extrémité de la République est un peuple neuf, quoique antique, un peuple pasteur et navigateur, qui ne fut jamais ni esclave ni maître, que César ne put vaincre au milieu de sa course triomphante dans les Gaules, que l’Espagne ne put atteindre au milieu de ses révolutions, et que le despotisme de nos despotes ne put soumettre au joug des intendants : je veux parler du peuple basque. Il occupe l’extrémité dés Pyrénées-Occidentales qui se jette dans l’Océan. Une langue sonore et imagée est regardée comme le sceau de leur origine et l’héritage transmis par leurs ancêtres.
Mais ils ont des prêtres, et les prêtres se servent de leur idiome pour les fanatiser ; mais ils ignorent la langue française et la langue des lois de la République. Il faut donc qu’ils l’apprennent, car, malgré la différence du langage et malgré leurs prêtres, ils sont dévoués à la République qu’ils ont déjà défendue avec valeur le long de la Bidassoa et sur nos escadres.
Le fédéralisme et la superstition parlent bas-breton ; l’émigration et la haine de la République parlent allemand ; la contre-révolution parle l’italien, et le fanatisme parle le basque. Cassons ces instruments de dommage et d’erreur.(…)
Discours du 8 pluviose an II (27 janvier 1794)
grafía éuscara prohibida, prohibición del euskera
In El libro negro del euskera on Diciembre 9, 2009 at 2:20 pm
Orden del Gobernador de Vizcaya, 07/12/1936:
«Se advierte a todos los guipuzcoanos que en un plazo de 48 horas han de suprimirse de los rótulos, carteles y anuncios de “k”, “tx”, “b”, etc. con que han violado los nacionalistas el glorioso idioma español, bajo la multa de 500 pesetas, por primera sanción».
Euskera, la lucha de clases, PSOE, vascuence
In El libro negro del euskera on Diciembre 8, 2009 at 2:15 pm
La lucha de clases (PSOE), Bilbao, 1901
«Hablar de una patria chica y querer conservar una lengua regional cuando todo tiende a universalizarse es una de las mayores locuras».
La lucha de clases (PSOE), Bilbao, 1901-X-7
«El euskera no es ya válido, su completa desaparición permitirá una mayor comprensión entre los hombres. El vascuence es un enfermo tuberculoso en su último grado que irremisiblemente perece».
euskara, Euskera, pio baroja, vascuence
In El libro negro del euskera on Diciembre 7, 2009 at 2:09 pm
Pio Baroja en el artículo “El vascuence” del 31 de Agosto de 1901:
Es verdaderamente tremendo la intransigencia de los sabios: Unamuno observa que el vascuence nos viene estrecho a los vascongados para expresar nuestros pensamientos, y dice: “ Como su material y tipos no se prestan a ensanche, rompámosle”. Y después añade: “Enterrémosle santamente con dignos funerales, embalsamado en ciencia; leguemos a los estudios tan interesante reliquia”.
Para un castellano, lo dicho por Unamuno es una revelación, para un éuzkaro es una blasfemia, para un vascongado inteligente es un verdad que está harto de saberla.
El vascuence no ha sido ni es una lengua literaria o filosófica, no “nos viene ya estrecho”, ha venido estrecho a todos los vascongados que han tratado de expresar su pensamiento en él.
Si algunos han querido demostrar que el vascuence es una lengua que puede trasformarse en un idioma literario y científico, ha sido un corto número de chiflados y un gran número de “éuskaros” carlistas con disfraz de filólogos que creen que toda la verdad del mundo está encerrada en el Astete.
El “éuzkaro” ha sido el padre del “bizcaitarra”, y el carlista el padre del “éuzkaro”.
El “éuskarismo” comenzó a manifestarse con energía poco después de la guerra y de que el gobierno de la restauración quitase los fueros.
En esa época, y a consecuencia de esta medida, todo elemento carlista y reaccionario se sintió impulsado por una misma aspiración tradicionalista y, como caballo de batalla, tomaron los “éuskaros” el vascuence y trataron de hacer una restauración histórica, lingüística y literaria de él.
En un periodo fuerista llamado La Paz, que se publicaba en Madrid por aquel tiempo, comenzaron muchos de los éuskaros ha darse a conocer; luego fundaron periódicos en las Provincias Vascongadas y Navarra: hubo el Iruracbat (las tres, una), el Laurak bat (Las cuatro, una); se organizaron juegos florales, y Manterola publicó el Cancionero Vasco, y trató de iniciar un renacimiento en la literatura vascongada.
Tras de algunos años de cierta efervescencia, el euskarismo cayó en el olvido, como no podía menos de suceder, dada la falta de armonía de las ideas que le animaban con las del medio ambiente. El euskarismo sirvió para fijar las producciones de poetas vascongados, pero no influyó socialmente, no encarnó en el espíritu del pueblo, no pudo hacer literatura nueva en vascuence digna de ser estimada. Lo que hizo fue introducir la afección, el engolamiento, la cursilería entre los que escribieron en vascuence, de tal modo que no ha habido poeta vascongado moderno que no haya recurrido a la trompa épica para tocar en falsete aires en honor de la Madre Euskeria, del Padre Aitor y de otra porción de entes tan ridículos como fantásticos.
En cambio, ninguno de esos poetas se han dirigido a la tierra y ha ido a ver el vasco tal como es. No han hecho más que fantasear y mentir, han pintado vascongados de cromo, costumbres para ser representadas en los escenarios madrileños del género chico; todo lo han falsificado de un modo repulsivo.
Han llegado a querer demostrarnos que los vascos, cuando eran salvajes, ya creían en un Dios único, cosa que asegura el sabio jesuita Larramendi, probablemente en un rasgo de humorismo. De estas piadosas mistificaciones hay a montones, inventadas por los éuskaros. (…) Otra necedad de euskarismo ha sido, a pesar de ser tan tradicionalistas, cambiar la ortografía antigua del vascuence por otra, basada en la fonética. No tiene esta ortografía sabia otro inconveniente más que cada uno de los cuatro o cinco éuskaros que dirigen el euskarismo tiene la suya, y que es tan confusa que un labriego de las provincias que sepa leer mediante el castellano, no sabe leer el vascuence con la moderna ortografía.
Yo he oído decir muchas veces, no a personas ilustradas, sino a maestros y curas de los pueblos próximos a Azpeitia y Azcoitia, que hablaban continuamente el vascuence, que entendían mal o que no entendían lo escrito en vascuence con ortografía moderna. Estos éuskaros no han tenido en cuenta que un idioma es un organismo vivo, cuya existencia y forma no depende de la voluntad de uno ni aún de la de todos; lo que las Academias de los idiomas fuertes y extendidos por el mundo no se atreven ha hacer, los éuskaros lo han hecho con una lengua que está dando las últimas boqueadas, y le han asestado una puñalada mortal.
¿Pero porque éuskaros y bizkaitarras se han dedicado a encubrir sus ideas sacristanescas con el euskarismo, hemos de desear los vascongados que desaparezca el vascuence? No. Ni los demás españoles tienen motivo para desearlo. El vascuence no ha hecho separatista a nadie. La provincia vascongada en que más se habla vascuence es Guipúzcoa y no ha habido en ella ningún separatismo.
Y respecto a que no caben en nuestro viejo idioma pensamientos modernos, todos lo sabemos; nadie creo que tratará de traducir al vascuence La Lógica de Hegel; pero no sólo se vive de pensamientos. En la vida también tiene su importancia la canción y el baile, y el refrán y el dicho agudo. Y todas esas cosas típicas nuestras desaparecerán de la tierra vasca el día que desaparezca el vascuence, y como no es cierto que las almas se trasiegan y se manifiestan lo mismo en un idioma que en otro, y como no es cierto que Trueba sea tan vasco como Iparraguirre, y es seguro que no habrá nadie que en castellano pueda expresar las cualidades sentimentales e irónicas de las razas como el humilde y desconocido Viliuch, el único poeta vascongado, al morir el vascuence, sin honra alguna para la patria, sin favorecer en nada el desarrollo del pensamiento, dasaparecerá un matiz pintoresco de la Península, una nota simpática y amable de la vieja España, que siguiendo esta camino llegará a ser el país más uniforme y monótono del mundo.
In El libro negro del euskera on Diciembre 6, 2009 at 10:16 am
Alocución radiada de Franco, el 1 de octubre de 1936:
España se organiza en un amplio concepto totalitario, por medio de instituciones nacionales que aseguran su totalidad, su unidad y continuidad. El carácter de cada región será respetado sin perjuicio de la unidad nacional, que la queremos absoluta, con una sola lengua, el castellano, y una sola personalidad, la española.
Fuente: El libro negro del euskera. Joan Mari Torrealdai. Ttartalo (1998)
navarra, prohibición del euskera
In El libro negro del euskera on Diciembre 5, 2009 at 1:54 pm
«Don Ricardo Sanz Iturria, comandante militar de esta plaza. Hago saber:
Salvo honrosísimas excepciones en que elementos nacionalis tas de Navarra se han alistado voluntariamente, en general el Par tido Nacionalista Vasco ha observado indiferencia ante los graví simos momentos por que atraviesa España. Y son demasiado gra ves estos momentos para guardar cierta clase de posturas.
Estella estaba minada por el separatismo, fomentado e impor tado por ciertos hijos de la misma que todos conocen; por lo que no hace falta mencionarlos. Por ellos se ha vertido en Guipúzcoa y en otras partes mucha sangre Española, de la cual no poca estellesa.
Por todo lo cual, hace saber lo siguiente:
En el plazo de cuarenta y ocho horas a partir de la publicación de este bando, todos los elementos nacionalistas entregarán en la Comandancia Militar todos los objetos o prendas, incluso de ves tir, de carácter separatista: los libros, periódicos, mapas y retratos de aquel que se llamó Sabino Arana; así como bustos o figuras de éste y otros cabecillas separatistas. Asimismo, se entregarán por quien los posea los libros y objetos de toda índole de la finada es cuela vasca; la documentación, objetos, insignias y fondos de la sociedad Nacionalista y, en una palabra, todo lo perteneciente a esas sociedades o con ellas relacionado.
En ciertas regiones de las provincias vascongadas y en nuestra queri da Navarra se usan el chistu y los correspondientes instrumentos para sus bailes.
En las Vascongadas, muy bien que sigan con sus patriarcales costumbres.
En Estella, eso es planta exótica desconocida e importada por los que todos sabemos.
Se acabó el «¡Gora Euzkadi!». Estamos en tiempo de “¡Viva España!»
Por consiguiente; quien los posea, entregará todos esos instru mentos en el mismo plazo.
Asimismo; se prohíbe la palabra «Agur», importada por los se paratistas en lugar del «Adiós», genuinamente español.
Con lo dicho, y para quien quiera entender, queda de sobra ex plicado el motivo de la publicación de este bando y lo que con ellos se persigue.
Pasadas las cuarenta y ocho horas de plazo, y sí esta Autoridad sospechara que las cosas que se pide se entreguen no han sido en tregadas por alguna persona o entidad, se harán registros domici liarios aplicando a los contraventores la pena que haya lugar.
¡Viva Navarra! ¡Viva España!
Estella 25 de Septiembre de 1936
El Comandante Militar, Ricardo Sanz
Fuente: El libro negro del euskera. Joan Mari Torrealdai. Ttartalo (1998)
adolfo suárez, euskara, Euskera, vascuence
In Anexos para un nuevo libro negro del euskera on Diciembre 4, 2009 at 8:52 am
Paris Match: ¿Se podrá hacer el bachillerato en vasco o en catalán?
Adolfo Suarez: Su pregunta es idiota. Encuéntreme en primer lugar profesores que puedan enseñar química nuclear en vascuence…
Euskera, mayor oreja, prohibir el euskera, vascuence
In Anexos para un nuevo libro negro del euskera on Diciembre 4, 2009 at 8:36 am
“Mi bisabuelo se esforzó para que sus hijos no se encerrasen en el granero. Prohibió que hablaran el vasco en casa, para que aprendieran bien el español”
Mayor Oreja, 13/04/2009
euskara, Euskera, keith johnson, vascuence, wall street journal
In Anexos para un nuevo libro negro del euskera on Diciembre 3, 2009 at 12:02 am
By Keith Johnson (THE WALL STREET JOURNAL, 06/11/07):
BILBAO, Spain — Rosa Esquivias is caught on the front line of the Basques’ fight for independence from Spain. Actually, she’s in the front row — of her Basque language class.
Ms. Esquivias, a 50-year-old high-school math teacher and Spanish-speaking native of Bilbao, must learn Basque or risk losing her job. Like her nine classmates, including a man who teaches Spanish to immigrants, she has been given at least a year off with pay to spend 25 hours a week drilling verbs and learning vocabulary in Euskera — a language with no relation to any other European tongue and spoken by fewer than one million people. About 450 million people world-wide speak Spanish.
“For the job I do, I think learning the language is clearly over the top,” Ms. Esquivias says.
Basque separatists have been waging a struggle for independence from Spain for 39 years. But lately, many have taken to wielding grammar instead of guns. Separatists still dream of creating their own homeland, but in the meantime they are experimenting with pushing a strict regime of Euskera into every corner of public life. Of the present-day Basque Country’s approximately 2.1 million inhabitants, roughly 30% speak Basque; more than 95% speak Spanish.
Read the rest of this entry »
Euskera, vascuence, euskera batúa, cesar vidal
In Anexos para un nuevo libro negro del euskera on Diciembre 2, 2009 at 5:15 am
«El vascuence es una lengua tan primitiva que desconoce, por ejemplo, lo que serían universales, es decir, la idea de ‘árbol’, que es una idea que existe en lenguas avanzadas (no como el vascuence) en el vascuence no existe. El vascuence como lengua muy primitiva tiene las hayas, ‘loj pinos’, ‘loj chopos’ pero no tienen ‘árbol’. Para hablar del árbol han tenido que tomar un préstamo del castellano, que es el ‘arbola’. Y en ese sentido, claro, es una lengua en la cual todavía el desarrollo de la mente humana no se da cuenta de que hay universales, vive todavía sobre la base de los particulares.»
[...]
«No decimos que no se estudie el vascuence; pensamos que el vascuence hay que estudiarlo como otras lenguas minoritarias como el ‘cheroquí’, el apache o el georgiano. Es decir, nos parece que son lenguas que tienen que tener cátedras de estudio, que es muy interesante los estudios filológicos que se hacen al respecto y no digamos ya que exista un diccionario que permita que esa lengua sea entendida por gente que habla lenguas con un poder de comunicación extraordinario como es el español.» [...] «Que encima no es el vascuence; es un engendro basado en el ‘batua’ el que se habla en las Vascongadas. La gente que son euskaldunes, que son ‘euskaroparlantes’ están horrorizadas desde hace décadas con eso que se habla en las vascongadas porque ni siquiera es el vascuence, es una lengua absolutamente de laboratorio, basada, además, en el dialecto vasco de Vizcaya, en el batua (sic).»
Fuente: http://www.escolar.net/wp-content/vidal.wma
euskera es un dialecto, movistar, vascuence
In Anexos para un nuevo libro negro del euskera on Diciembre 1, 2009 at 8:12 am
Me ha costado más que un poquito pero al fin parece que voy a conseguir la portabilidad de Movistar a Euskaltel. Me llaman de Movistar y me atiende una persona muy joven:
-Podremos hacer la portabilidad pero desearíamos que nos contestara a unas preguntas, dígame: ¿por qué desea usted contratar con Euskaltel y no seguir con nosotros? Yo, que tengo ya reflexionado el tema, le digo, con un tono neutro:
-Por dos motivos, uno económico y otro por cuestión del idioma. Primeramente, le quiero indicar que Movistar no me atiende en mi idioma.
-¿Cómo que no le atienden en su idioma? ¿Cuál es su idioma? (voz totalmente neutra).
-El euskara (una voz superneutra).
-¿El euskara? No es un idioma (se mantiene increíblemente neutra como si fuera una inocente niña).
-¡Ah! ¿El euskara no es un idioma? (pregunto en el mismo sentido).
-No, el euskara no es un idioma. Si usted fuera ingles o francés sí, le atenderíamos en esos idiomas, pues tenemos personal, porque son idiomas pero el euskara no (sigue en el mismo tono que si estuviera dándome los buenos días).
-Ah, todos los días se aprende una cosa (mantengo la voz neutra, hasta parecerme que igualo un coeficiente intelectual de 50%).
-Pues sí, el euskara, como el gallego y el catalán, es un dialecto pero el español es un idioma (cambia algo el registro de su voz. Tiene cierto parecido a una lección magistral. Creo que está dudando si seré un poco lerdo o oculto alguna malicia).
-Oiga, ¿usted cómo me cataloga, ciudadano de primera, de segunda o tercera? (hago los imposibles para mantener mi tono neutro, pero no le ha debido escapársele la ironía).
-¿De dónde es usted? ¿De Euskadi? Pues sepa que Euskadi está en España y el idioma de Euskadi es el español (eleva su voz firme e imperativa).
-¿Pero, le he dicho acaso de que yo no soy español?… (Empieza la discusión. Me acaloro y ella aún más).
-Oiga señor, no tengo nada que hablar con usted y tengo que atender a otros clientes de Movistar. Klak , me cuelga. Alivio y sosiego es lo que siento. La primera vez que ante un clic provocado tengo esos sentimientos. España eterna, España carvetovetónica. Ahora diríamos que genuinamente Copeliana .
Fuente: http://www2.noticiasdenavarra.com/ediciones/2009/02/19/opinion/d19opi4.1513562.php
euskara, Euskera, fraga, fraga iribarne, vascuence
In Anexos para un nuevo libro negro del euskera on Noviembre 30, 2009 at 7:56 am
Tengo que decir que la resurreción del euskera tiene sus dificultades, el mantenimiento del que hay a través de los procedimientos de euskaldunización. Pues es muy simpático etcetera pero no será posible convertirlo en euskera de uso diario porque es imposible construir toda la terminología actual con un idioma prehistórico en la que la raíz básica es haitz, es piedra, entonces claro, eh. Y digo esto porque yo respeto al euskera que es una lengua maravillosa, pero ya una lengua de museo
FUENTE: http://www.youtube.com/watch?v=dvpFUK7YU9E
prohibición del euskera
In El libro negro del euskera on Noviembre 29, 2009 at 10:12 am
Les Basques rageaux, intrépidez, parlant un langage que n’aucun rapport avec les langues connues. Cette langue n’est point escrite, quoique très facile à ecrire; quelques livres de devotion sont les seuls qu’il y ait à cet idiome. Les prêtres ont toute la confiance de ces peuples.
Les Basques sont très fanatiques, faute d’instruction; il serait très essentiel et de toute necessité qu’on traduisit en langue basque plusieurs bons ouvrages sur la Révolution pour éclairer ces hommes égarés. Je suis parvenu à rassembler un comité de traducteurs qui se feront un plaisir de traduire et coopérer avec moi à l’instruction de ces gens égarés, mais il faut que la République fasse les frais d l’impression.
Fuente: El libro negro del euskera. Joan Mari Torrealdai. Ttartalo (1998)
castigos por hablar euskera, persecución del euskera
In El libro negro del euskera on Noviembre 28, 2009 at 11:05 am
Joseph Ruiz y de la Torre, Sindic Personer del Comú de Palma (1789):
Penetrada la verdaderamente sociedad-patriótica-bascongada de la importancia de las buenas Escuelas de primeras letras ¿que no han diligenciado para su fomento y llevarlas a perfección? En las que tiene establecidas a sus expensas en las tres Provincias, se enseña a leher, y escrivir según la ortografía de la Academia Española; a fixar un carácter de letra nacional, estableciendo el estilo de don Pedro Díaz Morante, reproducido por don Francisco Xavier Santiago Palomares; la Poligrafía o lectura de letras antiguas; las reglas comunes del contar; y la Gramática de la lengua Española.
Luego que salió a la luz dicho método de escrivir, no paró, aquel empeño patriótico, hasta embiar a Madrid tres maestros acreditados, y a en el País aprenderle; no desdeñándose estos buenos Patriotas de vajarse a discípulos, sin embargo de sus buenos créditos y muchas barbas. Esto es pensar sin preocupación, y esto es querer solidamente ser útiles para sí, y sus semejantes. A fin de hacer familiar la lengua castellana entre los jóvenes, como dispone el Govierno, todas las Cartillas, Libros, Manuscritos y materias que se dan a los muchachos en aquellas escuelas, son en Castellano. Read the rest of this entry »
castigos por hablar euskera, persecución del euskera
In El libro negro del euskera on Noviembre 27, 2009 at 11:53 am
Cláusula 2 del contrato del maestro de Elgoibar Gregorio de Landibar, el día 18 de marzo de 1787:
Que no se permita a los niños hablen dentro ni fuera de la escuela otro idioma que el castellano; y que entreguen el anillo para que vaya circulando entre ellos en las faltas en que incurrieren; y al último que llevare el tal anillo a la escuela le aplique la pena de azotes
Fuente: El libro negro del euskera. Joan Mari Torrealdai. Ttartalo (1998)
castigos por hablar euskera, persecución del euskera
In El libro negro del euskera on Noviembre 26, 2009 at 11:49 am
Escritura de Aya del 27 de noviembre de 1784:
Dará orden estrecha de que nunca hablen entre sí el vascuence, sino el castellano. Y para puntual observancia de esta orden se valdrá del medio común o sortija, tomando cada sábado razón de su paradero y reprendiendo, apercibiendo y castigando directamente al que se hallare con él.
Fuente: El libro negro del euskera. Joan Mari Torrealdai. Ttartalo (1998)
In El libro negro del euskera on Noviembre 25, 2009 at 11:45 am
Real Cédula del rey Carlos II, el 24 de diciembre de 1772:
…que todos los Mercaderes y Comerciantes de por mayor y menor, Naturales y extranjeros, observen la Ley del Reino que se inserta y previene lleven sus Libros en Idioma Castellano
Fuente: El libro negro del euskera. Joan Mari Torrealdai. Ttartalo (1998)
In El libro negro del euskera on Noviembre 24, 2009 at 11:37 am
Artículo VII de la Real Cédula firmada por Carlos III, el 23 de junio de 1768:
Finalmente mando, que la enseñanza de primeras Letras, Latinidad, y Retórica se haga en lengua Castellana generalmente, donde quiera que no se practique, cuidando de su cumplimiento las Audiencias y Justicias respectivas, recomendándose también por el mi Consejo a los Diocesanos, Universidades y Superiores Regulares para su exacta observancia, y diligencia en extender el idioma de la Nación para su mayor armonía, y enlace recíproco.
Fuente: El libro negro del euskera. Joan Mari Torrealdai. Ttartalo (1998)
Euskera, prohibición de publicar en euskera, prohibición de publicar en vascuence, vascuence
In El libro negro del euskera on Noviembre 23, 2009 at 10:32 am
Prohibición de la obra de Agustin Kardabez, 1 de noviembre de 1766:
Orden de Señor Conde de Aranda Presidente de Castilla, para que sin especial noticia suya, no se den licencias por este Consejo para imprimir libros en otra lengua que la castellano: archibándose la obra original de la Vida de S. Ignacio escribe en Bascuence; y que se haga saber esta probidencia a los impresores
Auto acordado del Consejo para su cumplimiento y notificaciones a los Impresores.
Fuente: El libro negro del euskera. Joan Mari Torrealdai. Ttartalo (1998)
Euskera, persecución, PSOE, vascuence
In El libro negro del euskera on Noviembre 22, 2009 at 2:38 pm
La lucha de clases (PSOE), Bilbao, 1901
«Hablar de una patria chica y querer conservar una lengua regional cuando todo tiende a universalizarse es una de las mayores locuras».
La lucha de clases (PSOE), Bilbao, 1901-X-7
«El euskera no es ya válido, su completa desaparición permitirá una mayor comprensión entre los hombres. El vascuence es un enfermo tuberculoso en su último grado que irremisiblemente perece».
La lucha de clases (PSOE), Bilbao, 1911
«Para el reforzamiento de los lazos entre el País Vasco y España, el euskara debe obligatoriamente desaparecer; para los socialistas españoles la lengua vasca no tiene lugar en la sociedad moderna; además, no se pierde ella?
El argumento mayor de los nacionalistas vascos es la lengua, enteramente diferente de la española, con la cual no tiene ningún punto de contacto. Pero la lengua vasca desaparece rápidamente, sin que nadie pueda evitarlo. Casi en la mitad de las provincias vascas, ya no se habla casi, es diferente en Vizcaya y Guipúzcoa, hasta el punto de que los habitantes de estas provincias a menudo no se comprenden; lo escrito, casi nadie lo comprende; el pueblo es absolutamente incapaz de escribirlo».
Fuente: El libro negro del euskera. Joan Mari Torrealdai. Ttartalo (1998)
In El libro negro del euskera on Noviembre 22, 2009 at 11:25 am
Contrato del maestro de Beasaín, día 9 de enero de 1730:
Y que no se les permita hablar en vascuence, sino en castellano, poniendo anillo y castigándoles como merecen
Fuente: El libro negro del euskera. Joan Mari Torrealdai. Ttartalo (1998)
aymeric, Euskera, libro negro del euskera, vascuence
In El libro negro del euskera, Idazkiak: documentos on Noviembre 21, 2009 at 5:25 pm
Aymeric Picaud (XII):
y si les oyeras hablar, te acordarías de perros ladradores, pues hablan un idioma bárbaro
Juan de Mariana (XVI-XVII)
Solo los vizcaínos conservan hasta hoy un lenguaje grosero y bárbaro, que no recibe elegancia
Juan de Traggia (XVII-XVIII)
El bascuence es un mosaico de lenguas bárbaras
Agustín Agustín (XVIII):
Basta saber que aquella gente de Francia y España se entiende en aquel lenguaje bárbaro
Francisco Martínez Marina (XVIII-XIX):
Bien es verdad que en algunos angulos del norte de nuestra península, en los valles, así como en las montañas, se habla hoy por, especialmente por la gente rústica, una cierta algarabía
In Idazkiak: documentos on Septiembre 10, 2009 at 10:28 pm
Lengua común y dialectos vascos, 1981.
Palabras y Textos (1987), pp. 35-55.
Koldo Mitxelena
Anuario del Seminario de Filología Vasca «Julio de Urquijo», 1981, XV, pp. 291-313
1. Estas consideraciones no van a tratar en absoluto del espacio que puedan o deban ocupar de hoy en adelante los dialectos vascos, forzados a competir -en condiciones más bien desiguales- con una forma normalizada de la lengua. Tal situación, en que las ventajas y los inconvenientes no están todos de la misma parte, no es, por lo demás, tan nueva entre nosotros como podría parecer a primera vista, ya que variedades locales y comarcales han tenido que competir, desde hace siglos, con los llamados dialectos literarios de la lengua vasca, dialectos que, por otra parte, ni aparecen todos a la vez ni tienen curso y vigencia todos al mismo tiempo. La determinación `literario‘ es correcta siempre que la entendamos como sinónimo de ‘escrito’, tal como lo hacía Bonaparte, ya que se ha tratado de formas estándar fijadas, o que se deseaban fijadas, para el uso escrito. También, sin duda, para ciertos usos orales, pero de esos que tienen un carácter más derivado que primitivo en relación con la lengua escrita.
Estas consideraciones no van, pues, a ser prospectivas, sino retrospectivas. No tratarán, insisto, del presente y futuro de las variedades de la lengua vasca, sino de su pasado, en un intento de aproximarse a su origen, en el sentido relativista en que se puede hablar de orígenes en historia lingüística o, mejor todavía, en historia a secas. Es en este punto, en efecto, donde se ha caído y se cae tan frecuentemente en el error a causa del espejismo que nos hace tomar como principio absoluto lo que no es más que un punto o un segmento en la continuidad del acontecer que sólo por razones subjetivas, nacidas por lo general de la limitación radical de nuestros conocimientos, solemos considerar distinguido por su especial importancia. Remito para esto a Jean Haudry, «Une illusion de la reconstruction», BSL 74 (1979), 175-189.
En todo proceso que se desarrolla en el tiempo, sea físico o social, una situación no es más que la continuación y el desarrollo de la situación anterior: también aquí omnis cellula e cellula, según decía Virchow o, en otras palabras, todo estado de lengua procede de otro anterior. Si tomamos una situación (un estado de lengua) como inicial, esto sólo ocurre por razones de conveniencia, de comodidad, si no por triste necesidad, ya que siempre habrá que empezar el relato, si no ab ouo, sí al menos a partir de algún estado de cosas que se elige para que haga de punto fijo en el océano del devenir universal. En nuestro caso, además, y estoy hablando de los dialectos vascos, el horizonte último está determinado por la documentación de que en cada momento se acierte a disponer: ésta, no hace falta subrayarlo, es variable por naturaleza, ya porque aparezcan nuevos datos o ya porque se aprenda a utilizar otros que todavía no habían sido tenidos en cuenta. En todo caso, y no hay mayor esperanza de que esto varíe en un futuro próximo, ese horizonte final lo tenemos desesperantemente próximo en comparación con tantas lenguas o familias de lenguas en que es posible remontarse a épocas mucho más antiguas. Pero siempre, allí o aquí, hay barreras, lejanas o cercanas, estables o fluidas, que cortan nuestras tentativas de subir más arriba en el pasado. Read the rest of this entry »