Revista divulgativa sobre cultura vasca

Archivos de la categoría ‘General’

El discurso que le valió el exilio a Krutwig en el 52

In General on Agosto 20, 2008 at 10:15 am

En un reportaje anterior mencionamos a Federico Krutwig Sagredo y su discurso del 52. En un País del Euskera en el que los carlistas hablaban en la lingua navarrorum y los jeltzales la de cervantés Krutwig fue el responsable de “actualizar” el nacionalismo vasco acercandolo a las corrientes europeas. No vamos a entrar en más detalles sobre eso, no al menos en esta sección, lo que hiciera o dejara de hacer después de ese discurso en estos momentos para nosotros carece de importancia.

El discurso en cambio es una pequeña joya en si misma, cuesta creer que leyera una crítica tan feroz contra la Iglesia Católica en el discurso de saludo a fray Luis Villasante, amigo personal, perteneciente a la Orden de los Franciscanos y a quien él mismo propuso como académico después de la muerte de su mentor Resurrección Maria de Azcue en el 51. Su propuesta no fue casual, él mismo lo admitió en una entrevista:

Conocía a Villasante. Venía muchas veces a hablar a casa de mis padres. Por aquel entonces el provinciales de los franciscanos era el padre Leye: un hombre muy progresista. En la Iglesia todo se hace en erdera [castellano, latín, etc], pero entre los franciscanos había algunos que utilizaban el euskera. Queríamos meter a alguien de la orden de los Franciscanos, para que se utilizara más el euskera en esa Orden. Entre los franciscanos que se habían dedicado al euskera estaban Luis Villasante e Imanol Berriatua. Hablé con Lete y elegimos a Villasante.

Traducción de la entrevista de Imanol Muria a Krutwig en la Revista Jakin

No fue sin duda mala elección, pues Villasante daría mucho al euskera y apoyaría en un principio la propuesta del labortano clásico (Koldo Zuazo, 1988, Euskara batua: aitzindariak eta beste), como al parecer puede verse en su discurso inicial “Literatur-euskara laphurrtarr klasikoaren gain eratua”, del que es respuesta documento. Por desgracia no hemos conseguido encontrar el discurso de nuestro franciscano, solo una crítica realizada en el Euzko-Gogoa en el 54, que como dice el artículo mismo, vino ya algo tarde.

El discurso en si, exceptuando la primera página, es una critica a la Iglesia, por apoyar el uso las “lenguas nacionales” en Europa (Polonia, Lituania, etc.) como elemento cohesionador de cada pueblo y transmisor de los buenos modos y moral tradicional, pero no hacer lo mismo en los seminarios de Vasconia, desnacionalizandola por lo tanto.

Sin duda el discurso tiene un gran calado político y es de extrañar que este no fuera interrumpido de golpe por ninguno de los presentes. Al poco tiempo Ajuriaguerra mediante su padre le informaría de que debía marcharse por una temporada y así lo hizo, primero a Francia y luego a Bélgica. Cuenta él mismo que debido a su apellido, amistades de derechas, etc. le propusieron muchas veces la vuelta al País Vasco a cambio de que en algún discurso rehusara de lo que dijo.

Ni ez nintzen nire buruaren traidore

Según sus propias palabras no estaba dispuesto a traicionarse a si mismo, aun a pesar de que Juan Miguel Seminario Rojas (amigo personal del gobernador de Vizcaya y Académico [de conveniencia] de la RALV) pidió su expulsión de la Academia en nombre del Gobernardor. No fue así y aquella discusión se terminó rogando a la Diputación que esperara a que todos los académicos pudieran leer el discurso pronunciado por Krutwig, pues la mayoría habían estado ausentes. No hay más registros al respecto en las actas de Euskaltzaindia.

Sin alargarnos más, os dejamos esta rareza:

Descargar

“No hagan política con las lenguas”

In General on Agosto 15, 2008 at 9:32 am

(Entrevista de El País)

Kirmen Uribe va por libre. “Mi madre”, cuenta, “dice que siempre fui de escaparme, que nunca he estado a gusto en sitios cerrados”. Eso sí, en 1995 se declaró insumiso al servicio militar e ingresó en la cárcel de Basauri, en Bilbao. Siete meses. Un día le llamó el director. Había ganado un premio literario y quería hacerle una pregunta: “¿Me da su palabra de que no se fugará si le doy permiso para ir a recogerlo?”. Se la dio.

Fueron los primeros tanteos de este escritor nacido en Ondarroa (Vizcaya) hace 38 años y que lleva en la cara una sonrisa perpetua. Su gran momento, no obstante, llegó en 2001. Ese año recibió el Premio de la Crítica por el poemario Bitartean heldu eskutik (Mientras tanto dame la mano). Traducido enseguida a varios idiomas (al castellano, en Visor), el libro sigue agotando las ediciones a velocidad de crucero. No en vano, dicen los estudiosos, supuso una pequeña revolución en la literatura vasca. Algo así como lo que significaron en su momento los primeros títulos de Bernardo Atxaga. El año pasado, además, fue finalista del premio al mejor libro de poesía traducido en Estados Unidos. A la final llegó también el desaparecido Mahmud Darwish, varias veces candidato al Nobel.

La primera novela de Uribe, que aparecerá en otoño, sucede durante un vuelo transatlántico: “El movimiento es lo que nos define. No quería hablar de un pueblo o de un lugar mítico, sino de un viaje, de una persona que cambia”. El protagonista es un escritor: “En el avión no ve su lengua ligada a un territorio sino que la lleva consigo. La visión clásica ligaba las lenguas a un territorio, y hay que pasar a una visión más móvil, más ligada al individuo”. Para Uribe, lo más importante son las personas, luego viene todo lo demás. “El arte busca la libertad individual”, sostiene. “Y me gusta esa manera de ser no de grupo”.

Imposible no pensar en el País Vasco. “Allí, es cierto, uno siempre se ha definido como parte de un grupo: nosotros los vascos, los escritores vascos… La poesía ha sido mucho de gu (nosotros). Pero mi generación ha pasado a ni (yo). Lo vemos de una manera más natural, gracias en parte al trabajo de mucha gente. De Atxaga, por ejemplo. Para ellos escribir en euskera era una opción casi ideológica, para levantarlo. Para nosotros es más natural. Han pasado muchos años desde el franquismo. No tenemos la misión de salvar una lengua. No estamos a la defensiva”.

Como él mismo apunta, Kirmen Uribe forma parte de una generación, la de los nacidos en la bisagra entre los años sesenta y setenta, que vive el bilingüismo sin connotaciones políticas. De ahí, tal vez, el sentido común que destilan sus opiniones sobre la convivencia lingüística. Y sobre el polémico Manifiesto por la lengua común promovido por Fernando Savater: “Leí el famoso manifiesto y creo que no se entendió bien. Creó demasiados rechazos en vez de plantearlo como la preocupación de muchos padres que quieren que sus hijos estudien en castellano. Una preocupación real y por tanto muy a tener en cuenta”.

El escritor advierte de que el bilingüismo es muy diferente en Cataluña, Galicia y Euskadi, donde no llega al 30% de la población, pero subraya que lo importante es que “no se trunquen los derechos de nadie, que nadie se sienta incómodo”. “A mí me gusta que en el País Vasco se hablen diferentes lenguas. Es inherente a la forma de ser del país, pero es importante que nadie sienta la cuestión lingüística como una amenaza. Los vascohablantes hemos vivido muchos años con la sensación de que nuestra lengua no tenía espacio para vivir, que estaba tocada de muerte. Es una sensación que no quisiera para nadie. Asimismo, hay gente en Euskadi que siente que su forma de vivir en castellano está amenazada y es necesario que no tenga esa sensación, que se sienta tranquila”.

El poeta pone los pies en la tierra: “Mi abuela hablaba y leía en euskera, pero a mi madre no se lo enseñaron, y le costó mucho llegar a leerlo (aunque hablase la lengua desde pequeña). Aprendió cumplidos los cincuenta. Luego vino mi generación, educada en las dos lenguas”. Poco a poco, insiste, se cierra el agujero del franquismo. Sería, pues, una lástima que donde los ciudadanos han encontrado una solución, los políticos busquen un problema. Kirmen Uribe va por libre, pero es rotundo: “Dejen la cuestión lingüística fuera de la lucha partidista. No hagan política con las lenguas”.

Atxaga vuelve…

In General on Agosto 12, 2008 at 11:26 am

(Reproducimos la entrevista a Atxaga realizada en Público)

Una nube de polvo rojo corre detrás del todoterreno. El vehículo avanza entre arbustos, arena, promontorios caprichosos y un cielo azul reventón. Los navajos de Monument Valley ya no van a caballo (si no es para conducir la visita guiada por el parque), pero todavía sigue pasando por allí La diligencia de John Wayne. El coche para y la ventanilla baja, ¿qué pinta Bernardo Atxaga en medio de toda esa leyenda, dentro de una película? El escritor vasco más traducido dejó hace un año su pueblo en Zalduendo (Álava), aparcó por unos meses la dimensión mágica de Obaba, marchó esperando encontrarse a la vuelta “un país mejor” y llegó con su mujer y sus hijas a la Universidad de Nevada (en Reno, EEUU), gracias a la beca William A. Douglass, para arrancar su siguiente libro. Saldrá la próxima primavera, como es habitual lo publicará Alfaguara y se titulará Siete casas en Francia. Estos días la ultima en Zarautz.

No es la primera vez que Atxaga (Asteasu, Guipúzcoa, 1951) abandona sus hábitos para dedicarse a escribir, ya lo hizo con Obabakoak, del que escribió buena parte en Escocia y también con El hombre solo, cerca de Montpellier (Francia). Se marchó en plena promoción internacional de El hijo del acordeonista, su última novela, y allí vivió las buenas críticas de Inglaterra, el lanzamiento en Rusia, Alemania e Italia; allí recibió la noticia de la concesión del Premio Mondello a la mejor obra extranjera en mayo y el Grinzane Cavour en la misma categoría por el mismo libro. Cuatro años después sigue corriendo detrás del libro por medio mundo. Y eso que el libro tuvo un parto complicado gracias a la crítica literaria de Ignacio Echevarría, que después del escrito prefirió abandonar el suplemento cultural del periódico para el que trabajaba.

 

Read the rest of this entry »

Acerca de Iruña-Veleia

In General on Julio 26, 2008 at 10:17 pm

Si hay un tema que ha levantado polvareda durante los últimos meses y años ese ha sido el de Iruña de Oca, o mal llamada Iruña Veleia. Nos sorprendió muchisimo que gran parte de nuestras visitas se centraran en aquel tema y aun nos extraña, no nos lo esperabamos y apenas habíamos metido una noticia o dos, nada del otro mundo.

Es verdad, que tal y como ha dicho Euskaltzaindia este hallazgo, junto con el manuscrito renacentista en euskera de Juan Pérez Lazarraga suponen un cambio considerable en la historia del euskera, nadie lo puede negar. Pero (ilusos nosotros) que creíamos que esto no iba ser más que algo pasajero, que se confirmarían o desmentirían los hallazgos y todo terminaría.

No ha sido el caso, ha habido un gran debate en www.celtiberia.net y en otros muchos foros, donde supuestos especialistas salidos de la nada opinaban junto a los legos en la matería. No es nuestro objetivo posicionarnos, sino mostrar el debate, es por ello que abrimos esta nueva sección: Iruña-Veleia.

Su objetivo no es otro que servir de hemeroteca ordenada de todo lo que se ha hablado acerca de este tema, pues creemos que puede ser de ayuda. Es por ello que ordenaremos por cronología y por periódico todas las noticias publicadas al respecto.

Esperamos que os sean de utilidad y el que no nos posicionemos no quiere decir nada, todo lo contrario,

PARTICIPAD y DEBATID sin miedo

“Me han impresionado los hallazgos de Iruña Veleia”

In General on Julio 26, 2008 at 10:13 pm

Lunes, 26 de junio de 2006

Andrés urrutia, presidente de euskaltzaindia

¿Ha tenido la oportunidad de ver los textos en euskera que se han hallado en el yacimiento alavés de Iruña Veleia y que son los más antiguos conocidos hasta la fecha?

Los he visto. Es como para perder el sueño, aunque no es mi caso. También crea cierta preocupación, porque, en caso de que se confirme su autenticidad, traería una revolución. Tenemos que jugar con prudencia, ver que las pruebas que se muestran sean refrendadas. Si se confirman estas primeras valoraciones, se abriría un nuevo campo en las investigaciones sobre el euskera.

A pesar de que el director de Investigación de la Real Academia Vasca, Henrike Knörr, avaló la autenticidad de las inscripciones, ustedes no han realizado todavía ninguna valoración oficial al respecto.

A mí me ha impresionado el hallazgo. Me gustaría que se confirme todo, pero prefiero mostrarme prudente. No sería la primera vez ni la última que se venga todo abajo. Es un tema muy importante y delicado. Pero los expertos deben seguir en ese trabajo, porque es como para subrayarlo y agradecerlo desde el punto de vista de la Academia.

¿Habrá en el futuro una pronunciación oficial por parte de Euskaltzaindia?

Seguimos todo el proceso con gran atención. Pero por ahora no trataremos el tema en una asamblea plenaria -no hay ninguna convocada-. Si se confirman los datos y se realizan las pruebas pertinentes, quizá podamos decir algo al respecto. Pero por ahora, nuestra posición es la de mantenernos expectantes. Repito, debemos tener paciencia y prudencia.

¿Qué significado tendrían los hallazgos si se confirmara su autenticidad?

Se podrá decir que, quizá, más de una lengua convivían en una misma zona y en un mismo momento. Y que eso no es nuevo en la sociedad vasca, por lo que nuestros antepasados ya tenía una gran experiencia en ese sentido.

Así que este planteamiento rebatiría a aquellos que piensan que el euskera siempre se ha mantenido lejos de las urbes.

Afirmaciones de este tipo se realizan con los prejuicios que están en vigor hoy día. Tenemos que elevar la vista y no juzgar la sociedad de aquel tiempo con los parámetros actuales.

Veleia: sabios, investigadores, carros y bueyes

In General on Julio 26, 2008 at 9:47 pm

Jueves, 23 de noviembre de 2006

iruña-veleia vuelve a la palestra. De la mano de filólogos e historiadores, al amparo de algunos medios, y con claras reminiscencias de pasados aleteos de pájaros de mal agüero, se intenta que renazcan dudas y se siembran sombras donde cada vez son más intensas las luces.

En una conferencia a la que asistí recientemente, hablaba Pedro Miguel Etxenike de la diferencia entre los sabios y los investigadores. El sabio descubre para conocer, aspira a comprender los grandes temas, interrelaciona descubrimientos y datos parciales construyendo modelos y sistemas universales en espacio y tiempo. El investigador, por el contrario, conoce para descubrir. Se aísla de contextos culturales y de corrientes de pensamiento, se apoya en métodos y técnicas que revisa de forma continua y se centra en verificar lo que descubre. No es consciente, ni debe serlo, de las consecuencias que tenga su descubrimiento, intenta, simplemente, certificarlo con el mayor rigor científico, con la mayor solidez metodológica.

En nuestro actual modelo cultural, todos nos reclamamos científicos. Pero hay una parte de la ciencia que genera pruebas, y otra parte que se dedica a interpretarlas. Como dirían en CSI , las pruebas no se fabrican; existen y cuentan su verdad, sólo hay que saber escucharlas. El proceso científico no es acomodar la realidad a nuestro conocimiento construido sobre las cosas, sino al contrario, se trata de acomodar nuestro conocimiento de las cosas a lo que éstas nos van diciendo.

En todos los campos de nuestro saber nos vemos obligados con cierta frecuencia a reformular lo que habíamos dado por bueno, y básicamente existe un motivo, la aparición de nuevas evidencias que demuestran que estábamos equivocados. En el caso de disciplinas como la historia o la filología, esto es habitual a lo largo de su propia historia. Según el arqueólogo va aportando datos y pruebas, el historiador, el filólogo, debe adecuar su modelo mental al nuevo escenario. Así ha venido siendo y así debiera seguir siendo.

Lo que ocurre con Veleia y sus hallazgos produce en muchos de los que seguimos el tema una sensación contradictoria. Hay una sensación de alegría que roza el vértigo. Alegría porque se demuestra que una correcta metodología aporta datos de indudable valor. Vértigo porque esa misma metodología nos introduce en un escenario de dudas sobre lo que habíamos creído hasta entonces. Alegría también porque nos acercamos a humanos que vivieron donde nosotros habitamos hace casi 2.000 años y que, sin embargo, nos aparecen ahora tan cercanos, tan humanos , tan parecidos a nosotros.

La contradicción viene por una enorme sensación de pena. Pena por ver cómo hay quien prefiere dudar del dato antes que cuestionar su propio modelo mental. Pena por ver cómo intereses políticos, rencillas personales, maniobras culturales y todo tipo de artes no confesables, se ocupan más de enturbiar la verdad que de buscarla y acogerla con regocijo.

Pena porque se usan argumentos peregrinos para defender todas estas miserias. Presentar Veleia como una isla paradisíaca en la que las gentes escribían de forma compulsiva para así intentar desacreditar el conjunto hallado es caer en la caricatura. Tan caricatura como plantear que estemos hablando de unas 600 piezas que se producen por una población de 5.000 habitantes en un espacio temporal de varias generaciones, pongamos por ejemplo 200 años.

Esta Atenas del Norte , en pura estadística, producía nada menos que tres garabatos al año entre 5.000 personas. Tampoco es para tanto. Basar las dudas en que no hay referente similar en el mundo es totalmente acientífico. Lo cierto no es que no haya, lo cierto es que no se ha descubierto, y estoy convencido de que esto ocurrirá, y dejará Veleia como un punto más de conocimiento con algo que, eso sí, le hará única: haber sido el primer sitio donde una metodología correctamente aplicada a la excavación de yacimientos arqueológicos ha producido un resultado como éste.

Hoy más que nunca debemos reclamar a unos y otros que asuman aquel Sapere Aude! con el que Kant resumió el motor de la Ilustración. Tengamos el valor de saber, y la elegancia de aceptar que lo que sabemos no es todo. Es simplemente el resultado de lo que hasta ahora conocemos, y debe por tanto poder ser cuestionado cada vez que conozcamos más sobre lo que pretendíamos saber.

Tengamos la audacia, como científicos, como políticos, y hasta como personas, de saber qué son bueyes y qué son carros, y quién debe tirar de quién si lo que queremos realmente es avanzar.

* Amigo de Número de la Real Sociedad Bascongada de Amigos del País

“Iruña-Veleia nos tiene en vilo; todo apunta a que los hallazgos romperán tópicos”

In General on Julio 26, 2008 at 7:33 pm

Estitxu Breñas, directora de la revista ‘geu gasteiz’

Domingo, 08 de junio de 2008

Es todavía habitual encontrarse con ciudadanos de otros territorios y que te pregunten, con asombro: “¿Ah, pero eres de Vitoria y sabes euskera?”. Yo ya no sé si el problema lo tienen ellos o nosotros…

Sí, todavía pasa, y es una pena. No es tanto un problema como una realidad llena de tópicos y prejuicios. Cambiar esto sólo se consigue marcando estilo por nuestra parte y, por parte de los demás, mostrando interés por lo que tienen al lado.

La capital alavesa parece la república de escritores, músicos y cineastas euskaldunes no vitorianos: Kirmen Uribe, Patxi Zubizarreta, Urdangarin, Ruper Ordorika , Aitzol Aramaio… ¿Tanto inspira Vitoria?

Eso habría que preguntárselo a ellos. En los 80 tuvo un movimiento socio-político-cultural muy interesante, que ha dejado huella y ha sido un atractivo para artistas, músicos y escritores. En el fondo, creo que es una ciudad humilde y sabe acoger: eso atrae y te hace sentirte a gusto.

Los inmigrantes son ya el 7% de la población vitoriana. ¿Qué le parecen programas como AISA, que facilitan un primer contacto con el euskera a los inmigrantes? Algunos lamentan que, una vez liquidadas las 60 horas de curso, no tienen opción de continuar…

No sólo me parece fenomenal, sino fundamental. Es una importante aportación a la normalización del euskera y, además, una bonita manera de conocer un país. Efectivamente, es una pena que tras el primer contacto no haya opción de continuar. Considero que la enseñanza del euskera debería ser gratuita.

En el Ayuntamiento, la mitad de los funcionarios acredita el perfil exigido. ¿Botella medio llena, o medio vacía?

Siempre prefiero ver la botella medio llena. En cualquier caso, aparte del perfil, lo importante es utilizar la lengua, integrarla en el día a día.

¿Qué nota le pone al Consistorio? Entre gutxi y bikain…

De momento se queda sin nota. Necesito más tiempo para evaluar. De todas maneras, tengo la sensación de que existe un binomio Ayuntamiento-Gestión de Obras , y discusión, mucha discusión entre concejales. Por otro lado, me parece muy positivo para Geu que vayamos a firmar un acuerdo de colaboración con el Ayuntamiento. También lo haremos con la Diputación.

Este año Vitoria se ha apuntado al fenómeno Mintzalaguna, y ya ha habido ‘overbooking’: más de 220 personas han participado en el programa. ¿Cómo valora esto?

Mintzalaguna era algo totalmente necesario, y refleja la realidad de la ciudad: un importante número de personas estudiando euskera que necesita espacios de utilización. El euskera sale a la calle y eso da vida tanto a la ciudad como a la lengua.

Hoy se cumplen dos años desde que se hicieron públicos los hallazgos en Iruña-Veleia. Las inscripciones fueron, y son, una buena noticia para el euskera. También, probablemente, para los euskaldunes, dado que a menudo se ven obligados a justificar su opción lingüística ante argumentos como: “Si aquí siempre se ha hablado castellano…”

Iruña-Veleia nos tiene en vilo y, en principio, romperá tópicos. Estamos hablando de una ciudad de cerca de 10.000 habitantes con inscripciones de los siglos III al VI. En cuanto a lo de que aquí siempre se ha hablado castellano , no hacía falta esperar a estos hallazgos para afirmar lo contrario; entre otros estudios, Xabier Otsoa de Alda y yo, junto con la colaboración de Kike Fernández de Pinedo, hicimos en su día una investigación que publicamos en libro Arabako Euskal Hotsak-Antecedentes del Euskera en Álava . El euskera ha sido idioma de uso generalizado en Álava y en algunas épocas y zonas, el único conocido y utilizado.

Por cierto, menudo misterio el de Iruña-Veleia, ¿no? El silencio ha dado lugar a todo tipo de especulaciones…

Sí. Con el revuelo que se montó al principio, es normal que actúen así. Es delicado. Yo tengo plena confianza en Eliseo Gil y su equipo.

Inoiz bidaliko ez ditudan e-postak

In General on Julio 25, 2008 at 6:37 pm
Harri tartean nabil, oinutsik. Eskumara dudan ibaia begiratu dut eta ondoren ezkerretara hedatzen den larrea. Oina beste harri baten gainean jarri dut, ez da leuna, ezta oso zakarra. Beste belauna tolestu eta oraingoan bai, harri zakar bat aurkitu dut, ez dirudi nire pisua jasan dezakeenik. Gainean jarri naiz eta hots bereziz hautsi egin da. Mina nabari dut, zauri bat, ez da beste munduko ezer baina hantxe zegoelaz ohartu ez naizen harri batean eseri naiz odolik dagoen begiratzeko.
 
Eskuaz garbitu dut oina, egia esan ez dakit zer den zakarragoa, nire oinpea ala harria. Zauria ebaki xume bat da, ez da hondarrik sartu, baina hazkurea dut. Berna tolesturik ibaia begiratu dut, on egingo lidake zauria bertan garbitzeak.  Ura ez da geza, itsasoa gertu dago eta gatzerrea ona omen da. Begirada altxa dut loiaz estailiriko harrietatik eta ibaian paratu dut. Ura oso gogoko ez dudan arren lainoturiko egun honetan mineria eragiten duen kolore dakar. Itsasoa dakarkit gogora. Harrien aurka indartsu berea dena galdatzen duen itsasoa. Oztopo dituen harresiak olatu bakar batekin gainditzeko gai den hori.

Baina ibaia ez dago arro. Lasai dago, ni ez bezala.

Begiak itxi ditut, betazalak erortzen uztean baztertu nahi ditudan pentsamendu guztietatik babestuko banintz bezalaxe. Aurkitu dudan iluntasunak nire barrena baretu du. Badakit berriro ere begiak irekitzean desagertuko dela baina oinetan ura nabari dut, itsasgora dago dirudienez. Poliki poliki begiak ireki ditut, ez da itsasgora, ibai lasaiaren urak arrotzen dituen dituen ipar-haizea baizik.

Alkandora urdina busti egin da, baina ez naiz kexu. Lagungarri izango zait haizea.

Bi eskuez hartu dut maindire zahar batez estalirik nire ondoan dagoen egurrezko txalupa. Oso arina ez bada ere harri labainkorrek eta maldan behera izateak erraztu egiten du prozesua. Atzetik bultzatu dut indarrez eta azkenengo aldiz. Uretan da txalupa eta bere zama, korronteak ibai ertzetik urruntzen duelarik.

Harrietan gora egin dut eta nire oinek belarraren uki leuna eskertu dute, ez dituzte harriak gogoko. Kotxerantz gerturantzen naizela instant batez txalupa begiratu dut, itsasorantz darrai, gorpua estaltzen zuen maindere zaharra atzerago gelditu den arren. Kotxera igo baino lehen ingurura begiratu dut. Aurkituko balute ere ezin ezagutuko luketela esanez lasaitu dut neure burua eta motorra piztu dut, azkenengo aldiz atzerantz begiratzeko keinua egin dudan bitartean.

Baina ez, oraingoan ez dut atzera begiratu ipar haizeak beste ertzera txalupa bultzatzen duen arren. Lasai naiz, aske naiz, nire ekintzetatik aske. Orain dela ordu batzuk gertatutakoak ez nau arduratzen ezta ziurrenink nire hatz markekin txalupan ahazturik utzi dudan eskalpeloa. Egin dut, lehen aldiz eta behingoagatik nire bizitzan egin dut. Ez dut gehiegi pentsatu egin dudanean egia esan, baina egin dut, nik nahi nuena egin dut lehenengoz.

Inoiz eduki dudan zamarik handiena gainetik kendu izanaren sentsazioa daukat ibaietik urruntzen naizen heinean. Lehioa igotzen dudan bitartean pentsamendu bat datorkit burura, hemendik aurrera nik nahi dudana egingo dut soilik…

Vuelve la Escuela de Sara

In General on Julio 17, 2008 at 7:43 pm

Después de unas largas vacaciones, la Escuela de Sara reabre sus puertas, hemos hecho cambios (como adquirir el dominio) y haremos más, pues hay mucho sobre lo que escribir, informar y opinar en este pequeñito país nuestro.

Hemos decidido que cerraremos pronto nuestra página en googlepages, y trasladaremos la mayor cantidad de artículos que podamos a esta página. Por otra parte ha caido en nuestra manos el libro “El Euskera Arcaico” que creo que hará las delicias de todos aquellos que gustais de curiosear acerca del origen del euskera, etc.

No nos olvidamos de la mitología, a quien siempre le hemos guardado un rinconcito, al igual que a la historia y no nos olvidamos de la publicación que prometimos poner en marcha. Necesitaremos gente, mucha, para sacar este proyecto adelante, pero creemos que puede merecer la pena. No sería una publicación al uso, probablemente sea mensual, colectiva y tenga las siguientes secciones:

  • Iritzia: Editorial
  • Columna/s de opinión
  • Elezaharrak: Personaje mitológico o leyenda del mes
  • Notitia Utriusque Vasconiae, tum Ibericae, tum Aquitanicae: Personaje contecimiento histórico del mes
  • Eleberri: algún apunte de literatura en euskara o libro que recomendar
  • Lingua navarrorum: acerca del euskera
  • Idazkiak: documentos históricos que pueden ser de interés

Las secciones aparecerán o desaparecerán y en gran parte serán una recopilación en PDF de lo escrito aquí, en un formato fácil de leer, etc.

Esperando que os guste, nos despedimos,

La Redacción

Descubierta y publicada obra de teatro en euskera del siglo XVIII

In General on Febrero 17, 2008 at 7:53 pm

017d6cosp1_1.jpg

Si recientemente decíamos que Pudren Gartzia podía sentirse orgulloso de las últimas adquisiciones realizadas por la Biblioteca Azkue de Euskaltzaindia, ahora podemos decir que Borja Aginagalde puede sentirse igual de orgulloso o quizá más, valorar la importancia de los descubrimientos no nos corresponde a nosotros.

Borja Aginagalde, el responsable del Centro de Patriomonio Documental que descubrió el manuscrito renacentista de Juan Perez de Lazarraga, ha realizado otro importante descubrimiento, un manuscrito en euskera del siglo XVIII escrito por Joaquín de Alcibar-Jauregi Acharan.

El manuscrito

El breve manuscrito constaría de 20 páginas, la primera sería una introducción redactada en castellana, la segunda estaría en blanco y en la tercera daría comienzo la breve obra de teatro escrita por Joaquín de Alcibar. El manuscrito tiene por título Gran Tourra en referencia al viaje que los nobles de la época realizaban por las ciudades de Italia, Austria, Alemania, Francia e Inglaterra.

El manuscrito incluiría la breve obra de teatro Sukaldeko Disparatiak, obra centrada en los diálogos entre tres mujeres acerca de los Caballeritos de Azkoitia. Estas tres mujeres protagonistas son:

  • María Antonia Acharán, mujer de buena casa y conocedora del mundo
  • Inazi y Antonia, dos azkoitiarrak peto petoa representantes de la gente humilde

El autor además de esta obra de teatro escribió textos eruditos, mitológicos, caricaturas y bertsos y la obra de teatro fue presentada en 1771 en Azkoitia.

El autor: Joaquín de Alcibar

Joaquín de Alcibar-Jauregi Acharan (1746-1810) fue Capitán de los Reales Ejércitos y Caballero de la Orden de Carlos III como descendiente de la Casa Gaviria. Vivió en la época de los Caballeritos de Azcoitia, al parecer su lengua materna debía ser el euskera, pero la de estudio y escritura el castellano, de ahí los pasajes en castellano y expresiones literales traducidas de esta lengua también.

La edición

La edición ha sido preparada por los siguientes autores:

  • Borja Aginagalde, descubridor de la obra y responsable de editar la introducción
  • Guillermo Etxeberria, traductor de la introducción.
  • Iñaki Aldekoa, doctor de la UPV, quien ha realizado un examen de la literatura de la época
  • José Luis Ugarte, encargado de la transcripción palabra por palabra y su adecuación y también autor del diccionario para la comprensión de la obra.

Kosovo ya es independiente

In General on Febrero 17, 2008 at 3:28 pm
  • En la votación han faltado los representantes de los ciudadanos serbios
  • Serbia rechaza la secesión y promete ayudas a sus civiles para permanecer en la región
  • Estados Unidos y Europa reconocen el nuevo país, pero Serbia y Rusia se oponen
FÁTIMA RUIZ (ENVIADA ESPECIAL) | AGENCIAS

PRISTINA.- El sueño -o pesadilla- de la ‘Gran Serbia‘ ha perdido la sexta provincia de la antigua Yugoslavia, Kosovo. Dos años después de la muerte del líder serbio Slobodan Milosevic, apenas queda nada de aquel país, pues esta provincia ha seguido el camino que ya recorriesen desde 1991 Eslovenia, Croacia, Macedonia, Bosnia y Montenegro.

El Parlamento de Kosovo ha proclamado la independencia de esta provincia de forma unilateral de la República Democrática de Kosovo. La barbarie vivida por albano-kosovares y serbios en la región ha acabado con la escisión de Belgrado. Las negociaciones con Serbia sobre el estatus de Kosovo “han terminado”, dijo primer ministro albano-kosovar, Hashim Thaci, para recordar que nunca hubo un atisbo de entendimiento.

“Sabemos que Kosovo es un caso especial y que no sienta ningun precedente, ya que sufrió años de conflicto y violencia, que tocó la conciencia de los paises civilizados”, expuso Thaci a los representantes de los albanokosovares, pues los serbios no acudieron a la votación.

Las celebraciones por este hito han recorrido toda la región, donde miles miles de ciudadanos albano-kosovares han tomados las calles de ciudades como Pristina, Prizren o Djakovica, entre otras, y a los que se han sumado los habitantes de países vecinos como Albania.

Sin embargo, la felicidad no ha sido completa. En el nuevo país viven algo menos de 120.000 serbios, muchos menos que en 1999, año a partir del cual se exiliaron unos 200.000 por el acoso de los extremistas albaneses, quienes vengaban en la espiral de violencia balcánica las operaciones de limpieza étnica de Milosevic.

El ministro primer ministro serbio, Vojislav Kostunica, ha calificado la separación kosovar como la “proclamación de un Estado falso” que viola el derecho internacional. Una opinión que comparte su gran aliada, Rusia. El presidente de la Federación Rusa, Vladimir Putin, ha criticado la doble vara de medir de la Unión Europea y comparó el caso balcánico con el español con el fin de llevar el debate sobre los nacionalismos a su campo, Osetia del Sur y Georgia, esferas de influencia rusas.

Varias delegaciones de Belgrado han viajado a los núcleos de serbios en Kosovo para pedirles que permanezcan en sus hogares. A cambio, les han prometido futuras inversiones y nuevos puestos de trabajo para “confirmar así una presencia aún más intensa de Serbia en la provincia”.

El Gobierno serbio ha declarado nulos e ilegales, por si acaso, cualquier proclamación de independencia albanokosovar.

Mediación ante posibles enfrentamientos

Para evitar enfrentamientos entre las distintas comunidades kosovares, EEUU y la Unión Europea han reforzado la vigilancia de los 16.000 militares que tiene allí desplegados la OTAN. Además, el ‘viejo continente’ mandará una misión civil (Eulex Kosovo) a la zona en los próximos meses que contará con unos 2.000 expertos, entre policías, jueces y otros funcionarios, que ayudarán al Gobierno kosovar a construir un Estado de Derecho.

El objetivo de esta operación es luchar contra el crimen organizado y la corrupción, así como garantizar el funcionamiento de la Justicia, las aduanas y el mantenimiento del orden público.

Rusia, sin embargo, se opone a esta misión “ilegal” porque considera que debería contar con el apoyo de una nueva resolución del Consejo de Seguridad de la ONU. La “acción común” en la que se basa el mandato de la misión precisa que las autoridades de Kosovo son “las creadas sobre la base de la resolución 1.244 del Consejo de Seguridad de la ONU”, sin ninguna referencia a un estado independiente.

La Biblioteca de Euskaltzaindia sigue creciendo

In General on Febrero 15, 2008 at 6:55 pm

Parece ser que Pruden Gartzia puede sacar pecho, ultimamente no para de haber noticias de nuevas adquisiones y traslados de fondos. Perdonenme, para quien no conozcan al académico de Euskaltzaindia en cuestión, les recomiendo que investiguen en internet, es una persona que ha ahondado en temas curiosos como la posible relación entre Lazarraga y Cervantes, pero que ha investigado con total seriedad el Renacimiento en el País del Euskera. Su labor a a la cabeza de la Biblioteca Azkue de Euskaltzaindia está siendo un éxito, sin duda alguna.

Recientemente muchos nos sorprendíamos al enterarnos de que un ejemplar de la Biblia de Leizarraga había sido retirado de una subasta al no tener compradores. Cosa rara, dijimos aquellos que conocíamos la pugna que había habido en el pasado con talonario y dolares en mano para hacerse con un ejemplar en el pasado, que al final se llevó Caja Navarra, sin que se supiera más de este debido a las supuestas mal estado de conservación de la obra en cuestión. Pero el teleberri no tardó demasiado en abrir con una buena y gran noticia, el ejemplar había sido adquirido a bajo precio por la Biblioteca Azkue, buena noticia sin duda.

Hoy les presento otra, la biblioteca del gran euskaltzale (o vascólogo) y otras muchas cosas más Telesforo Monzón que custodiaba la Fundación Torre de Olaso será trasladada a la Bibliteca Azkue. Esta biblioteca entre otras tenía dos volumenes de la biblia de Leizarraga conservaba el fondo de George Lacombe, euskaltzale y académico también. Para quienes no hayan oido hablar de él, intentaré resumir su labor en breves lineas.

Fundó la RIEV (revista internacional de estudios vascos) junto con Julio Urquijo en 1907, siendo secretario de la misma, participó en la fundación de Euskaltzaindia y fue estuvo a la cabeza de la institución Euskaltzaleen Biltzarra. A él se le debe la recuperación de muchos datos biográficos de los clásicos, un investigador de primera linea en su época.

Ahora su fondo pertenecerá a Euskaltzaindia, fondo entre los cuales se pueden encontrar las siguientes obras:

  • Biblia. I.B. Euskara –LEIZARRAGA 2 aleIesus Christ gure Iaunaren Testamentu Berria – Rochellan: Pierre Hautin, 1571Itzultzailearen izena argitalpenaren barrutik jasoa: Ioannes Leiçarraga Berascoizcoa
  • Bizkaierazko katixima Ezagutzen den ale bakarraViva Iesus: y sea para honra, y gloria suya este compendio, ò suma breve de la Doctrina Christiana – [ S.l.: s.n. ], [ 1660 ][ 18 ] orr.; 8-rena (15 cm)
  • Etxeberri, Joanes (Ziburukoa) (ca. 1580- 16–?)[ Manual debozionezkoa ]Manual devotionezcoa: edo ezperen, oren oro escuetan errabilltçeco liburutchoa, escarazco versutan eguiña, eta guztia bi partetan berecia… – Bordelen: Guillen Millanges, Erreguearen imprimat çaillearenean, 1627
  • Etxeberri, Joanes (Ziburukoa) (ca. 1580- 16–?)[ Noelak ]Noelac eta berce canta spiritual berriac: Jesus Christoren biciaren misterio principalen gañean eta sainduen ohoretan besta burueracotz / Joannes Etcheberri Doctor Teologoac eguiñac. – [ Bordelen : G. Millanges ], [ 1630 edo 1631 ]
  • Etxeberri, Joanes (Ziburukoa) (ca. 1580- 16–?)[ Elizara erabiltzeko liburua ]Elicara erabiltceco liburua / Ioannes Etcheberri dotor theologoac eguiña… – Bordelen: I. Mongiron Milanges … imprimatçaillebaithan, 1665
  • Haranburu, Joanes (O.F.M.)Debocino escuarra, mirailla eta oracionoteguia: Virginaren debocinoa marinalena eta San Francelen heren Ordena, berce anhitz debocinozco othoitcequin guiristinoen probetchutan gucia trabaillatua. – Bordelen: P. de la Court … baithan, [ 1642? ]
  • Axular, Pedro (1556-1644)[ Guero ]Guero: bi partetan partitua eta berecia, lehenbicicoan emaitenda, aditcera, cenbat calte eguiten duen, luçamendutan ibiltceac, eguitecoen gueroco utzteac, bigarrenean quidatcenda, eta aitcinatcen, luçamenduac utciric, bera hala, bere eguin bideari, lothu nahi çaicana / escritura saindutic, eliçaco doctor etaric eta liburu debocinozco etaric Axular Saraco errotorac vildua. – Bordelen: G. Milanges … imprimaçaillea baithan, 1643
  • Richelieu, Armand Jean Du Plessis, Duc de, Kardinala[ Instruction du chrestien. Euskara ]Guiristinoaren dotrina / … Cardinal Duke de Richelieuc eguina; Silvain Pouureau apeçac escaraz emana. – Parisen: chez Iean Roger …, 1656
  • Tartas, Jean (1610- ?)[ Arima penitentaren okupazione debotoak ]Arima penitentaren occupatione devotaq: orationia, barura eta amoyna / Iuan de Tartas Arueco Retoraz eguinac. – Orthecen: Iacques Rouyer … baitan, 1672
  • Imitatio Christi. EuskaraJesu-Christoren imitacionea / d’Arambillaga apheçac escaraz emana; hiru garren liburua. – Bayonan: Antonio Fauvet, 1684235 orr.; 22 cm
  • Gazteluzar, Bernard (S.I.) (1619-1701)[ Egia katolikoak ]Eguia catholicac salvamendu eternalaren eguiteco necessario direnac / Bernard Gateluçar Jesus-en Compaigñiaco aitac escaldunen favoretan façoiñ huntan moldatuac. – Pauen: Ioannes Desparatz … imprimatçaillea baithan, 1686
  • Voltoire[ Tresora ]Tresor des trois langues: françoise, espagnole et basque…: avec un mémoire en espagnol et françois compose’ de toutes fortes de Mots trés-curieux & necessaires à sçavoir, aux studieux & amateurs des susdites langues. – A Bayonne: chez Paul Fauvet …, [ 1684? ]
  • Materre, Esteve (O.F.M.) (17. m.)Bouqueta lore divinoena bereciac eta Duronea apeçac T. P. S. V. Aita Materren liburuari emendatuac: iduquicen dituelaric asthe guztico egunetaco officioac ungui confessaceco eta errecibitceco molde eder batequin, behiereco kalendarioarequin. – Bayonan: Piares Dussarrat … baithan, [ 1693 ]
  • Belapeyre, Athanase (XVII.m.)[ Katixima laburra ]Catechima laburra eta Jesus-Christ goure Ginco Jaunaren eçagutcia, salvatu içateco / Çuberoa herrico uscaldunen eguina, Athanase Belapeyre hanco, jaun officialaz, eta Sorhoëtaco erretoraz; lehen [ -bigarren ] partia. – Pauven: Jerôme Dupoux, imprimaçaliaz eguina, 1696
  • Elizalde, Francisco (S.I.)Apezendaco dotrina christiana uscaras: apecec eta leitcen daquitenec eracusteco, eta explicatceco uscaldun puro leitcen estaquitenei, aiec aitus, eta memorias icasteco / eguindu Jesusen Compañiaco erreligioso erretore missionero … Francisco Elizaldec. – Iruñan: Alfonso Burguere alargunaren echean: eta salcen da Hospital Generalean, 1735

HISTORIA

  • Poza, Lizentziatua (ca. 1530-1595)[ De la antigua lengua ]De la antigua lengua, poblaciones, y comarcas de las Españas: en que de paso se tocan algunas cosas de Cantabria / compuesto por el Licenciado Andrés de Poça … – Impresso en Bilbao: por Mathias Mares …, 1587
  • Etxabe, Baltasar (1548-1620?)Discursos de la antiguedad de la lengua cantabra bascongada / compuestos por Balthasar de Echave … – En Mexico: en la Emprenta de Henrrico Martinez, 1607
  • Favyn, AndréHistoire de Navarre: contenant l’origine, les vies et conquestes de ses roys, depuis leur commencement iusques a present … / par Andre Favyn … – A Paris: chez Laurent Sonnius …: chez Pierre Mettayer …: chez Pierre Cheuallier …, 1612
  • L’Ancre, Pierre de (15..-1630?)[ Tableau de l’inconstance des mauvais anges et démons ]Tableau de l’inconstance des mauuais anges et démons: où il est amplement traité des sorciers et de la sorcellerie … / par Pierre de Lancre …; reueu, corrigé et augmenté de plusiers nouuelles obseruacions … – A Paris: chez Nicolas Buon …, 1613
  • Dadin de Hauteserre, AntoineRerum Aquitanicarum libri quinque: in quibus vetus Aquitania illustratur / auctore Ant. Dadino Alteserra. – Tolosae: apud Arnaldum Colomerium …, 1648
  • Oihenart, Arnaut (1592-1667)[ Notitia utriusque Vasconiae ]Notitia utriusque Vasconiae, tum Ibericae, tum Aquitanicae: qua, praeter situm regionis at alia scitû digna, Nauarrae Regum Caeterarumque, in iis, insignium vetustate & dignitate familiarum stemmata ex probatis authoribus & vetustis monumentis exhibentur, acceddunt catalogi pontificum Vasconiae Aquitaniae hactenus editis pleniores / authore Arnaldo Oihenarto … – Parisiis: sumptibus Sebastiani Cramoisy …, 1638
  • Nafarroa Behereko Foruak eta Kostumak (1611)Los Fors et Costumas deu Royaume de Navarre Deça-Ports avec L’estil et aranzel dudit Royaume. – A Pau: per Isaac Desbbaratz …, [ 1722 eta 1726 bitartean ]
  • Lapurdiko Kostumak, 1514Les coutumes generales gardées et observées au Païs & bailliage de Labourt, & ressort d’icelui. – A Bordeaux: chez Guillaume Boude-”Boe” …, 1714
  • Faget de Baure, JacquesEssais historiques sur le Béarn / par Faget de Baure. – A Pari: chez Denugon …: chez Alexis Eymery, 1818
  • Diharce de Bidassouet, Pierre (j. 1765)Histoire des cantabres ou des premiers colons de toute l’Europe: avec celle des basques, leurs descendants directs, que existent encore, et leur langue asiatique-basque traduite, et réduite aux principes de la langue française. Tome premier / par l’Abbé d’Iharce de Bidassouet. – Paris: chez Jules Didot Ainé, 1825
  • Xaho, Joseph Augustin (1811-1858)[ Voyage en Navarre. Alemana ]Reise in Navarra während des Aufstandes der Basken / Augustin Chaho; deutfsch von L. v. Alvensleben. – Grimma: Reimer’schen Buchdruckerei, 1836390 orr.; 19 cm
  • Xaho, Joseph Augustin (1811-1858)Histoire des basques despuis leur établissement dans les Pyrénées Occidentales jusqu’à nos jours. – Bayonne, 18473 libk.; 24 cm
  • Xaho, Joseph Augustin (1811-1858)Philosophie des religions comparées / par Augustin Chaho. – 3ème éd. – Paris: [ s.n. ], 18482 libk.; 23 cmEdukia: T. Premier-Second
  • Cénac-Moncaut, Justin (1814-1871)Histoire des Pyrénées et des rapports internationaux de la France avec l’Espagne: depuis les temps les plus reculés jusqu’a nos jours: annales de la Catalogne, de l’Aragon, de la Navarre, du Pays Basque, du Béarn. T. 5ème / par M. Cénac Moncaut. – Paris: Amyot, 1855494 orr. ; 25 cm
  • Cénac-Moncaut, Justin (1814-1871)Voyage archéologique et historique dans le Pays Basque: le Labourd et le Guypuscoa / par M. Cénac Moncaut. – Tarbes: chez Th. Telmon; Paris: chez Didron, 1857116 orr.; 23 cm
  • Faure, HenryDe maritima veterum Hispainia: a Sacro Promontorio ad Pyrenaeos usque montes: addita maritimae Hispaniae tabula / thesim Claromontensi litterarum facultati proponebat H. Faure. – Molinis: apud Martial. PLace, 1870131 orr., or. [ 1 ] map. tol.; 23 cm
  • Desdevises du Dézert, GeorgesDon Carlos d’Aragon, Prince de Viane: étude sur l’Espagne du Nord au XVe siècle / thèse présentée à la Faculté des lettres de Paris par G. Desdevises du Dezert. – Paris: Armand Colin et Cie., 1889435 orr., or. [ 1 ] map.; 23 cm

Links interesantes:

-http://www.erabili.com/zer_berri/berriak/1202987969

-http://www.euskaltzaindia.net/azkue/index.asp?gaia=argibidea&hizkuntza=es

-http://www.euskalkultura.com/index.php?artiid=6726

Ley del vascuence: será modificada?

In General on Febrero 15, 2008 at 6:15 pm
La propuesta de IU contó con los votos de NaBai y PSN. UPN y CDN votaron en contra. El objetivo es que la zona mixta se amplíe y todos las niños de la Comarca de Iruña puedan matricularse en modelo D en un centro público.

Nafarroa Bai, PSN e IU aprobaron ayer la tramitación de una proposición de ley presentada por IU para modificar la Ley del Vascuence de 1986 con el fin de ampliar su zona mixta, de forma que quede incluida en ella toda la Comarca de Pamplona. La propuesta salió adelante a pesar de los votos en contra de UPN y CDN.

Ion Erro (IU) precisó que desde la aprobación de la Ley han transcurrido casi 22 años y en este tiempo no se ha realizado ninguna adaptación a los cambios sociales habidos, entre ellos el hecho de que en la actualidad la comarca de Pamplona/Iruña se presenta como “una unidad de residencia, trabajo, ocio, cultura, educación y reivindicación del euskera”.

Al respecto, recordó un estudio sociolingüístico llevado a cabo por el Gobierno foral en 2006 en el que se reflejaba que el 71,7% de la población de Aranguren, Galar, Beriáin y Valle de Elorz querían ser incluida en la zona mixta.

La proposición fue apoyada para su tramitación por Nafarroa Bai, aunque la parlamentaria María Luisa Mangado adelantó que el objetivo de su coalición es que en Navarra el euskera y el castellano tengan “el mismo estatus legal” y por lo tanto, ambas lenguas sean oficiales en todo el territorio de la comunidad.

También dio su respaldo a la iniciativa el PSN, un partido que, según explicó la parlamentaria Victoria Arraiza, interpreta la iniciativa de IU como “un ajuste puntual contemplado en la propia ley” del Vascuence, “válida y valiosa” y para la que abogó por buscar el consenso.

Por contra, el portavoz de UPN, Carlos García Adanero, advirtió de que si se modifica la Ley sin el acuerdo de su partido, “que cuenta con el voto del 43% de los ciudadanos”, “será con unos cimientos muy débiles”.

También José Andrés Burguete, de CDN, consideró que el marco vigente “ha dado y está dando muy buenos resultados”, aunque “eso no quiere decir que no estemos dispuestos a una revisión” si así lo indica el nuevo estudio sociolingüístico que en 2008 hará el Gobierno.

Euskal Unibertsitatea, una universidad euskaldun para el País del Euskera

In General on Febrero 13, 2008 at 7:26 pm

La Universidad Vasca de Verano (UEU), Nazio Eztabaida Gunea y Kontseilua se han unido con el objetivo de crear la Euskal Unibertsitatea, “una universidad euskaldun, nacional y social que esté al servicio de toda Euskal Herria”.

En julio de 2006 se logró formalizar el primer anteproyecto para llevar a cabo esta iniciativa, que se basa en cinco pilares. Primero, que sea una universidad plurilingüe. Segundo, que sea una entidad para la creación y desarrollo de la comunidad del euskera. Tercero, una universidad de “participación social, democrática y al servicio de la sociedad vasca”. Cuarto, que sea de ayuda para la formación política y social, y quinto, que sea una universidad homologable a nivel Europeo. Para el año 2010 está previsto que empiece el curso en esta nueva universidad.

Joxan Oiz, coordinador del grupo de trabajo creado por estas tres entidades, señaló que en “estos últimos años se han dado pasos importantes para convertir esta reivindicación en un proyecto viable”. “Para UEU la Euskal Unibertsitatea ha sido desde su creación su objetivo estratégico, pero fue en el segundo congreso de 2003 cuando se decidió pasar a la acción”.

Oiz apuntó que “este grupo ha estado trabajando en este objetivo durante los últimos años, desarrollando el proyecto de la Euskal Unibertsitatea de puertas para adentro, diseñando cómo hacer realidad la este objetivo tanto a nivel académico como jurídico y económico.

Por su parte, Lorea Hernando dijo que el proyecto para la creación de una Universidad Vasca está “en marcha”. Hernando añadió que “el próximo objetivo es formar la fundación”, una fundación que pretende reunir a agentes sociales y económicos que están a favor del “sistema nacional educativo vasco”, y que en los próximos años llevaría a cabo el proyecto de la Euskal Unibertsitatea.

 UEU, Kontseilua y Nazio Eztabaida Gunea quieren crear una universidad en euskera

SAN SEBASTIÁN.DV. Los organismos Udako Euskal Unibertsitatea (UEU), Euskararen Gizarte Erakundeen Kontseilua (Kontseilua) y Nazio Eztabaida Gunea han formado un grupo para impulsar la creación de una universidad que funcione íntegramente en euskera, llamada Euskal Unibertsitatea. Intentarán que la nueva universidad comience su andadura en el curso 2010-11 y en un principio tendría ocho titulaciones.
El primer paso, que se quiere dar este verano, será constituir una fundación, a la que serán invitados otros grupos y organismos sociales. «Vista la correlación de fuerzas políticas, esa fundación tendrá su sede social en la CAV», ha declarado Joxan Oiz, el coordinador del equipo inicial que ha tomado las riendas del proyecto.
Los impulsores de Euskal Unibertsitatea piensan que el primer campus estaría seguramente en Gipuzkoa, pero advierten también de que los estudios serían en buena parte telemáticos, por lo que la ubicación de la sede no sería un aspecto esencial.
Maite Aristegi, de Nazio Eztabaida Gunea, ha declarado que la nueva universidad «será privada en su estatus, pero con vocación pública».

Desconocimiento y salvajadas en la Voz Digital

In General on Febrero 11, 2008 at 6:55 pm

Esto es lo que hoy, 11 de febrero ha escrito un tal Leche Picón, me ahorraré los comentarios, aunque os animo a que no lo hagáis. PASADLO!

LECHE PICÓN
Lengua cooficiales

Uno de los partidos políticos que concurren a las elecciones andaluzas del mes próximo -el PSOE-A, en concreto-, incluye en su programa electoral la enseñanza del catalán, el gallego y el vascuence en las escuelas de nuestra Comunidad Autónoma. Dislate de tal envergadura que me da pie a esbozar esta gacetilla sobre lenguas, dialectos, hablas, jergas y jerigonzas varias. Porque la primera reflexión al respecto ha de ser que, por mucho que la Constitución considere a tales lenguajes -además de al valenciano, sobre el que el partido en cuestión no ha hecho propuesta alguna, vaya usted a saber por qué- como cooficiales, no todos ellos han de tener idéntica consideración.

El gallego, en primer lugar, no es una lengua, por mucho que filólogos y linguistas adictos al pesebre se empeñen en lo contrario. El habla que hoy se mantiene en aldeas y parroquias gallegas y que se viene intentando oficializar en los ámbitos públicos poco tiene que ver con el galaico-portugués de la Edad Media. La dominación castellana que sobrevino con posterioridad al sojuzgamiento de la nobleza gallega a finales del Medievo conllevó la práctica desaparición de esta lengua del ámbito público. La influencia del castellano provocó que el gallego fuera distanciándose del portugués, y que hoy en día sea un simple dialecto del castellano, del que se diferencia en muy poco. Y si no me creen, sintonicen, si pueden, la televisión gallega y comprobarán lo que les digo.

El vascuence sí es, evidentemente, un idioma, posiblemente el antiguo ibero, limitado en su habla en los tiempos hispanorromanos al norte montañés de la península y favorecida su pureza por razones geográficas, aunque reducido a su expresión oral. Es, sin embargo, una lengua semimuerta, no tanto porque no sea la lengua materna de casi nadie, como porque ha carecido de evolución y de adaptación a los nuevos conceptos, limitándose a adoptar extranjerismos que se «vasconguizan» con sufijos.

En cuanto al catalán, por último, sí es un idioma vivo, con unas características lingüísticas que lo hacen diferente de las lenguas románicas de los alrededores y que se hicieron propias con la evolución local y peculiar del latín vulgar en la Edad Media hasta lo que se conoce como lengua catalana.

Ello, empero, no justifica el desatino de pretender que tales idiomas, hablas o dialectos sean objeto de enseñanza en nuestra Andalucía. Pues resultaría que cualquiera entonces podría pretender la enseñanza en las escuelas públicas del ansotano, el belsetán, el chistabino, el tensino, el pandicuto, el bergotés, el benasqués, el grausino, el ribagorzano, el fobano, el chistabino, el lebaniego, el campurriano, el cabuérnigo, el trasmerano, el pejino, el castúo, el panocho o cualquiera de las decenas de jergas que se usan en la piel de toro. Y entonces, claro está, todos nos volveríamos locos. Si es que no lo estamos ya, vive Dios.

Anhelado sueño…

In General on Febrero 9, 2008 at 7:21 pm

Se suele decir entre los vascos muchas veces que los catalanes anda a nuestro remolque, que nosotros somos los rompedores, los que arman bulla y los que consiguen cosas, los que tienen un Estatuto de Autonomía con competencias tan altas, los que tienen una Concierto Económico, etc. Si, lo solemos decir, pero hay que admitir que no es más que una falacia, una de esas grandes falacias que nos gusta soltar, porque seamos sinceros, somos un poco engreidos y nos gusta serlo y quizá, porque también lo necesitamos después de tantas cosas.

Pero a también es verdad que nos llevan la delantera en otras muchas cosas, el catalá tiene un número de hablantes que el euskera ni se puede atrever a soñar, su uso está mucho más extendido que el del euskera, han conseguido un nuevo estatuto y un largo etc. al que ahora hay que añadirle algo que aunque probablemente sea más de mayor importancia simbólica que utilitarista, no deja de tener una enorme y trascendental importancia, la oficialidad del Catalá en Catalunya Nord.

Decía Otaño que:

Si cortamos por la mitad una tela que sirve para siete hermanas,

y ponemos a un lado tres vestidos, y cuatro a otro,

aunque las tijeras las hayan dividido una a una,

bien se echa de ver que las siete se visten de la misma tela.

Tomemos por tela el euskera…continuaba el poema, pero por desgracia es cada vez más difícil tomar el euskera por tela. Solíamos añorar los euskaldunes de Hegoalde (del sur) la situación de Iparralde, donde se habían refugiado los poetas, escritores, bertsolaris, antropólogos, historiadores y filólogos que habían conseguido huir de Franco, sabíamos y oíamos como Eusko Ikaskuntza seguía trabajando allí, como se publicaba en euskera, como se podía hablar con total libertad en nuestra lengua, etc.

Era nuestra pequeña utopía, ahora la utopía somos nosotros para ellos. El euskera no ha dejado de retroceder estos años, su uso ha decaido junto con su conocimiento, las nuevas generaciones no lo conocen y no es oficial. La oficialidad se ha vuelto para nosotros un objetivo ansiado y soñado, no sabemos bien que significa o no lo tenemos muy claro, pero si que la queremos. Queremos ese reconomiento simbólico de que el euskera se habla en el Pays Basque, de que es la lengua propia y de que Euskaltzaindia es la academia responsable de esta.

Queremos que en la escuela pública se pueda estudiar en euskera, queremos que las ikastolas tengan ayudas mayores, queremos muchas cosas, pero sin duda esa oficialidad es lo que primero queremos. No sabemos cuanto habrá que esperar, no sabemos porque los franceses jacobinos siguen tan agarrados a su artículo 4 de la constitución, ni siquiera porque no se ha hecho ya lo mismo en Iparralde, pero lo sabemos, sabemos que llegará.

Esperando que ese momento llegue pronto, se despide un joven con alma de viejo o un viejo con espíritu joven.

Ieltxu

In General on Febrero 9, 2008 at 6:36 pm

Los euskaldunes no nos podemos enorgullecer de tener grandes dioses ni grandes leyendas, ni siquiera grandes hérores. Nuestra poesía épica narra el dolor de una madre por un joven muerto a manos de un Conde y nuestras leyendas hablan de pequeños genios que suelen habitar las cuevas desde las que intentan atraer a jóvenes desprevenidos con promesas de tesoros escondidos.

De uno de esos genios quiero hablarles, su nombre, como habréis visto en el título, es Ieltxu y ha sido el protagonista de nuestro primer relato “Noches que es mejor es pasar en cama”. Habita al parecer en Bizkaia, algunas leyendas lo localizan en las montañas de Busturiam una bonita región en la que estas suelen estar cubiertas por la niebla.

Las descripciones de este genio suelen ser contradictorias, como en la mayoría de genios mitológicos euskericos. Aunando las descripciones realizadas por Resurreción de Maria Azkue hace ya un siglo y las del padre Barandiarán se puede describir como un ave, pocas veces cuadrúpedo o humano, que se presenta en la noche de improviso. No entabla conversación con el extraño, suele emprender el vuelo mientras lanza fuego por la boca, llamando así la atención de este.

No hay que seguirlo, pues desorienta a quien se lo encuentra, dibuja sombras extrañas a la luz de la luna que engañan al extraño y lo llevan a seguirlo a través del bosque, para finalmente, sin que este se percate, llegar a los despeñaderos y abismos de los caminos y senderos de las montañas. Pocos se fijan en que pisan sus pies cuando corren detrás de este ave veloz hasta que es demasiado tarde.

(Para saber más, aquí tenéis) 

El catalán consigue la oficialidad en Catalunya Nord!

In General on Febrero 6, 2008 at 12:43 pm

El Consell General reconeix oficialment el català a Catalunya Nord

La ‘Carta del català’ el reconeix legalment com a llengua del departament dels Pirineus Orientals

El Consell General dels Pirineus Orientals reconeix oficialment el català com a llengua de Catalunya Nord. La Carta, aprovada el 10 de desembre, ha passat pràcticament inadvertida fins que el butlletí del Consell no ha arribat a les cases i n’ha informat a bastament. Pel vice-president, Marcel Mateu, la Carta no va contra l’article 2 de la constitució francesa, ans és un acte de normalitat. Les entitats catalanistes no dubten a qualificar-la de fet històric.

La Carta del català reconeix oficialment el català com a llengua del departament i accepta l’autoritat lingüística de l’Institut d’Estudis Catalans (IEC). També compromet el consell a ser un transmissor actiu de la llengua catalana (i de la cultura), a garantir-ne la supervivència, a fer-la present en tots els àmbits de la vida pública, a obrir classes bilingües i a signar acords amb les altres administracions perquè també ho facin.

Mateu ho considera un acte de normalitat, que determina punt per punt les iniciatives que ja es porten a terme i les que volen tirar endavant. A tall d’exemple, diu que ja és possible d’adreçar-se en català a alguns funcionaris del consell, que s’han retolat en català totes les carreteres departamentals i que la biblioteca del Consell, que nodreix una vuitantena de biblioteques locals, disposarà aviat d’un fons en català.

La Carta es va aprovar amb vint vots favorables, cap de contrari i sis abstencions, el 10 de desembre de 2007. Si ha passat desapercebuda fins ara és, segons Mateu, perquè l’assemblea del 10 de desembre va aprovar moltes disposicions que van acaparar l’atenció dels mitjans de comunicació francesos.

Respectuosos amb la constitució

Per Mateu, la Carta no contradiu la constitució francesa, que deixa ben clar que la llengua de la república és el francès. Al preàmbul ja s’explica que la promoció del català no va en detriment del francès ni de la unitat estatal, ans es basa en la Declaració Universal dels Drets Humans; també en la Carta Europea de les Llengües Regionals o Minoritàries (pdf), que l’estat francès no ha ratificat. El Consell, que n’és conscient, ho critica i defensa que les col·lectivitats territorials haurien de protegir el català, bo i afavorint-ne l’estudi i l’ús, com a patrimoni cultural que és.

El Consell, que únicament té competències en carreteres, en assistència social i escoles, ha aprovat la carta perquè és important: ‘Moltes relacions econòmiques van lligades a la llengua ,i promoure-la és important per a desenvolupar el país. No fer-ho seria una bestiesa.’

Un precedent jurídic de primer ordre

El director general de la Bressola, Joan Pere Le Bihan, diu que és una llei històrica que salvaguardarà el patrimoni lingüísitic català, i comenta que redacta una carta adreçada al president del consell, el socialista Christian Bourquin, per felicitar-lo. Veu la retolació de les carreteres departamentals en català com un primer auguri d’un canvi en l’hostilitat històrica de l’administració francesa envers la llengua.

Menys eufòric és el president de l’associació Arrels, Pere Manzanares, per qui la carta no deixa de ser una declaració d’intencions, si bé reconeix que és la primera volta que una entitat oficial legalitza el català. Com que el Consell té poques competències, la incidència pública de la Carta serà limitada, diu, però no deixa de ser un precedent molt important per al futur de la llengua.

Electoralisme

Le Bihan creu que la carta és una conseqüència lògica de l’augment del sentiment de catalanitat que viuen els ciutadans, propiciat sobretot per la intensificació dels intercanvis comercials amb les comarques de l’altra banda de l’Albera.

Manzanares hi veu un deix d’electoralisme, just quan la batllia de Perpinyà deté la capitalitat de la cultura catalana i hi ha una convocatòria electoral el mes de març vinent. El vice-president del consell desestima aquesta insinuació, perquè, diu, fa anys que impulsen polítiques en favor del català, sense cap marc legal que els emparés.

«Veleia por ahora sólo revela que en el siglo III se conocía el cristianismo en Euskadi»

In General on Febrero 5, 2008 at 7:58 am
JUAN SANTOS YANGUAS | CATEDRÁTICO DE HISTORIA ANTIGUA DE LA UPV Y ESPECIALISTA EN EPIGRAFÍA
A la vista de las inscripciones del yacimiento alavés de Iruña, el historiador cree prematuro adelantar dos siglos la cristianización en el País Vasco

La euforia motivada por los últimos hallazgos arqueológicos en el yacimiento alavés de Iruña-Veleia contrastan con la mesura y la prudencia de Juan Santos Yanguas, catedrático de Historia Antigua de la UPV, especialista en epigrafía y miembro de la comisión de seguimiento de las excavaciones de Iruña. «Es preciso situar los hallazgos en el contexto histórico», afirma Yanguas. Y es que pese a reconocer la importancia del conjunto de inscripciones, entre ellas la del Calvario del siglo III, muestra cautela a la hora de adelantar a esa fecha la cristianización del País Vasco. «Los hallazgos revelan que en el siglo III en Euskadi se conocía la religión cristiana», puntualiza Santos Yanguas.

- ¿Qué se ha encontrado en el yacimiento alavés de Iruña-Veleia?

- Dos conjuntos epigráficos, uno de unas 300 inscripciones que están perfectamente calibradas y verificadas y que las sitúa en el siglo III y otro conjunto que es el que se está estudiando.

- ¿Qué importancia histórica, artística y cultural tienen los hallazgos de la excavación?

- Se trata sin duda de uno de los conjuntos más importantes del Imperio Romano de los conocidos hasta el momento, por la cantidad y la concentración en un mismo sitio. Hay que decir que no se trata de un conjunto de inscripciones monumentales, no son las inscripciones honoríficas del Foro, de Tarragona, o las monumentales de Roma o de Mérita-Augusta, pero sí es un conjunto de inscripciones, que conocemos como instrumenta porque reflejan aspectos de la vida diaria y recogen nombres de los poseedores de los objetos.

- La inscripciones y dibujos encontrados en Veleia, ¿son equiparables a las de material bélico encontradas en Vindolanda (Reino Unido) o a los grafiti de arte erótico de Pompeya?

- Sí, pero en Vindolanda son inscripciones hechas sobre tablas de madera que están pintadas. En el yacimiento de Reino Unido los grafiti hacen referencia a la vida de una unidad militar en una de las fronteras del Imperio Romano ,que han llegado hasta nosotros porque el día que la unidad se marchaba de ese asentamiento estaba lloviendo, hecho que impidió que las tablillas, que siempre se quemaban al partir, terminaran de arder. El clima y el tipo de suelo han hecho posible que hayan llegado hasta nosotros.

- En el caso de Iruña-Veleia, ¿ también ha influido la casualidad?

- Arqueológicamente el descubrimiento de los hallazgos de Veleia es de libro ya que se han encontrado en un nivel que estaba sellado por el derrumbe de una domus y quizás este hecho ha permitido que se hayan podido encontrar tantas inscripciones y tan concentradas en el sitio que probablemente se utilizaba como pedagogium, una escuela privada dentro de la casa de una familia rica o de personajes relevantes.

Inscripciones religiosas

- ¿En qué estado se encuentran la inscripciones?

- Se encuentran en buen estado porque las inscripciones halladas están hechas con punzón sobre fragmentos de cerámica, huesos e incluso vidrio y, al contrario de lo que sucede con las inscripciones hechas en piedra que están al aire libre, éstas al estar enterradas se mantienen mejor.

- Entre los últimos hallazgos se encuentra la representación del Calvario más antigua del mundo, datada en el siglo III después de Cristo. – Efectivamente, es una representación bastante anterior a las que conocíamos hasta el momento fechadas en el siglo V. No obstante, la hipótesis que se maneja es que el preceptor o pedagogo de la casa de Iruña-Veleia, de origen oriental, estaba instruyendo en las letras, el dibujo y en las artes a los hijos de esa familia. No es raro que, a su vez, les estuviera instruyendo en un tipo de religión como es el cristianismo que, si bien todavía no era oficial a finales del siglo III, estaba ya arraigada en el mundo romano.

- ¿Qué revela ese tipo de graffiti?

- Nos revelan que, algunas personas a título individual, podían estar profesando esa religión cristiana, pero no nos indican, como alguien se ha apresurado a decir, que era un medio cristianizado. No, lo que indican es que había una familia que tenía un preceptor cristiano y probablemente estaba transmitiendo esa nueva cosmogonia junto a otros aspectos culturales.

- Es decir, que no se puede hablar de un adelanto en la cristianización del País Vasco.

- A la vista del primer conjunto epigráfico, se puede hablar de que existía el conocimiento de esa religión, pero yo sería cauto al hablar de la cristianización entendida como la creación de comunidades.

- Sin embargo, la aparición del Calvario no deja de ser singular tanto por la fecha como por el contenido

-Sí. La iconografía cristiana no tenía entre sus elementos un Calvario como el aparecido en un estrato de Iruña-Veleia que lo sitúa en el siglo III.

- En la misma excavación se han encontrado grafías en latín, pero también jeroglíficos de la historia de Egipto, una escritura que se había dejado de utilizar en Egipto 500 años antes. ¿Cómo se explica este hecho?

-En el siglo III los centros culturales más apreciados estaban en Grecia y Egipto. No es raro que esta familia rica se trajese un preceptor de Egipto. Desde ese punto de vista, el que se dejara o no de utilizar la escritura jeroglífica no es óbice para que dentro de un planteamiento de instrucción el preceptor les hubiera explicado la existencia de esa escritura.

Palabras en euskera

- Entre los hallazgos destaca la aparición de lo que pueden ser las primeras palabras escritas en euskera datadas en el siglo III, frente a las anotaciones de las Glosas del monasterio de San Millán de la Cogolla, del siglo X u XI.

-Estas inscripciones pertenecen al segundo conjunto de inscripciones y no me gustaría hacer apreciaciones de las que luego tuviera que desdecirme. No obstante, si se comprobase que son de la misma época, sería un salto cualitativo importante porque conocemos onomástica, es decir, nombres de divinidades que pertenecen a ese tramo que podríamos llamar vasco antigüo o vasco-aquitano, pero no conocíamos otro tipo de términos del lenguaje común o para designar objetos o colores.

- Las instituciones y los lingüistas se han mostrasdo prudentes a la hora de pronunciarse sobre lo quepuede hacer revisar la historia del euskera, ¿qué verificaciones se deben realizar?

- Primero, ver y comprobar la estratigrafía, luego realizar un análisis de las patinas y de los propios fragmentos de las cerámicas y luego otra comprobación de carácter paleográfico para determinar el modo en que están hechas estas inscripciones, si son equiparables o similares a otros graffiti.

- Las pruebas del carbono 14 y las detecciones de un acelerador de partículas, ¿son suficientes para verificar la autenticidad del primer conjunto epigráfico en el que se encuentra el Calvario más antiguo?

- Para mí las pruebas practicadas han sido suficientes. Además, uno de los aspectos que da más verosimilitud a un conjunto y a una estratigrafía es que esté sellada de algún modo y, en este caso, estaba sellada por el derrumbe de la casa.

- El Vaticano ha mostrado interés por trasladar los hallazgos de Iruña-Veleia, ¿dónde están ahora mismo las inscripciones y, a su juicio, dónde deberían permanecer expuestas?

- Están dónde deben estar, en el Museo de Arqueología de Álava Y en el futuro, el conjunto epigráfico debería formar parte de la sala de romano del nuevo museo de Arqueología que se está construyendo en el Casco Medieval de Vitoria.

«El puerto de Oiasso es tan importante como el de Burdeos o el de Londres»

Además de analizar las inscripciones del yacimiento de Iruña-Veleia, Juan Santos Yanguas es presidente del Cine Arqueológico de Bidasoa y uno de los expertos que, junto a la profesora Pilar Ciprés, estudian los graffiti encontrados en el yacimiento de Oiasso, en Irun, lo que le permite establecer paralelismos entre los distintos yacimientos.

- En el yacimiento de Iruña-Veleia falta por excavar el 90%, ¿qué esconde este antiguo enclave romano?.

- Esconde toda la parte monumental que, por el momento, está intuida y esconde extramuros, restos de una ciudad romana importante, situada estratégicamente por ser paso de la vía de Astorga-Burdeos. Es que Iruña-Veleia es una de las ciudades más significativas de toda la zona, junto a Pompaelo-Iruña y Oiasso-Irun.

- ¿Qué diferencias hay entre Veleia y Oiasso?

- Tras la desaparición del Estado romano la ciudad de Iruña-Veleia fue paulatinamente abandonada y, hoy en día, no hay que pegarse con los constructores para hacer arqueología mientras que en Irún, la ciudad moderna se levanta sobre la antigua opidum. Veleia era la más importante para los caristios, Oiasso, la más relevante de los vascones y con salida al mar, mientras que Pompaelo lo era para los vascones del interior.

- ¿Que importancia le otorga al puerto romano encontrado en la antigua Irún?

- Es tan importante como el de Burdeos o Londres aunque en un ámbito más reducido.

- ¿ Y en comparación con los descubrimientos en Veleia?

- Los dos son sobresalientes aunque quizás el hallazgo de Iruña-Veleia sea más importante por ser más novedoso tanto en cuanto a la temática como por el conjunto de graffiti concentrado. Y es que en el caso de Oiasso, existen otros similares como los antes mencionados de Burdeos y Londres.

“La paz, la libertad, la dignidad y el espíritu de lucha son valores fundamentales de la identidad vasca”

In General on Febrero 5, 2008 at 7:54 am

¿Qué significa ser vasco para ti? Con ese interrogante como eje, Pedro J. Oiarzabal ha realizado junto a su hermano Agustín un estudio sobre la identidad vasca desde una perspectiva global y transnacional. Y es que él mismo, residente en Nevada, es un vasco de la diáspora

iruñea.La Identidad Vasca en el Mundo (Erroteta) es el resultado de la investigación que Pedro J. Oiarzabal (Bilbao, 1971) ha realizado junto al sociólogo Agustín Oiarzabal. En el estudio participaron tanto vascos de la diáspora repartidos por 19 países como vascos de Euskal Herria y que se autodefinen como tal. Recientemente, Oiarzabal ofreció una conferencia en la Universidad de Navarra para explicar las conclusiones del estudio, un análisis que gira en torno a la identidad, algo que, tal y como recuerda el experto, “es una de las fuentes fundamentales de significado que dan sentido a nuestras vidas en un contexto de individualidad e incertidumbre”.

¿Se puede hablar de una única y uniforme identidad vasca? ¿Qué elementos la conforman?

Como individuos entendemos nuestra identidad de diferentes maneras en función de nuestra edad, generación, lugar de residencia, y tradiciones culturales y políticas, e intentamos identificarnos con un algo genérico. Por ejemplo, en el caso de los vascos, para algunos su vasquidad estará relacionada con el hecho de haber nacido en Euskal Herria o con el hecho de saber euskera, pero hoy en día la mayoría de los estudios cuantitativos nos indican que una gran parte de la población de Euskal Herria asume una interpretación subjetiva de la identidad vasca y considera que una persona vasca es aquella que se siente vasca. Sin embargo, a grandes rasgos, los individuos que conforman la diáspora vasca siguen definiendo su identidad en términos más objetivos como la lengua o los antepasados, como parte de una estrategia para proteger las fronteras de su identidad en el extranjero. Desde luego, no existe una única identidad vasca o una única forma de interpretar el ser vasco. La identidad vasca está conformada por variadas imágenes, muy similares pero todas singulares, y que no resulta de una mera suma de ellas, sino de una nueva combinación global de las mismas.

En el estudio han podido definir algunos valores comunes que conforman la identidad vasca.

Los valores fundamentales que hemos descubierto en la investigación son, por ejemplo, la paz, libertad, dignidad, ayuda desinteresada, respeto, independencia, espíritu de lucha, sentido de la familia y de la amistad, laboriosidad, o vigor. ¿Cómo ha afectado la globalización en el desarrollo de esa identidad?

Algunos comentaristas argumentan que los diversos procesos que conforman la globalización contemporánea están homogeneizando de una forma devastadora el planeta haciendo desaparecer culturas y lenguas minoritarias. De nuestro trabajo se concluye que los vascos dispersados por todo el mundo han abrazado hasta cierto punto esta globalización y están utilizando de forma considerable tecnologías como internet que han surgido de dichos procesos para apuntalar y fomentar sus tradiciones culturales. La cultura vasca no es solamente local sino también global. Consecuentemente, no existe ningún indicio que lleve a concluir que, hoy en día, la identidad vasca se encuentre debilitada o en vías de disolución dentro del conjunto de otras identidades.

El análisis parte de un contexto global. De hecho, se calcula que cuatro millones de vascos y descendientes de vascos viven fuera del territorio. ¿Cuáles son los lugares de la diáspora donde más arraigado se encuentra ese sentimiento vasco?

Si entendemos el grado de desarrollo institucional que algunas comunidades vascas exhiben como expresión colectiva de un mayor grado de arraigo de la cultura e identidad vascas, entonces Argentina, Estados Unidos, Venezuela o Chile se encontrarían en los primeros puestos. Por ejemplo, Argentina es el país con mayor número de asociaciones socioculturales y recreativas de la diáspora vasca (tiene 95), seguida por Estados Unidos con 38. Hoy en día, hay casi 200 instituciones de la diáspora vasca repartidas por 24 países. De hecho, se podría hablar de un cierto boom de estas instituciones, algo que demuestra que la identidad vasca se está revitalizando.

¿Influye de alguna manera la cultura vasca de la diáspora?

La identidad vasca en el mundo intenta reducir el vacío que existe entre Euskal Herria y su diáspora en cuanto a conocimiento y entendimiento mutuos. Debido a los medios de comunicación y libros de difusión, entre los que se encuentra el nuestro, todavía muchas personas se sorprenden al saber que los vascos han emigrado durante cientos de años y que han constituido comunidades e instituciones y se han convertido en verdaderos embajadores de nuestro país. Actualmente, la influencia de la cultura de las comunidades de la diáspora vasca en la de Euskal Herria es casi inexistente. Desde aquí se tiene una imagen muy sesgada de lo que es la cultura vasca del exterior, y solamente se percibe desde un punto de vista folklórico, como una especie de postal del pasado. Sin embargo, son comunidades e instituciones verdaderamente comprometidas tanto cultural como políticamente con Euskal Herria y no son meros reproductores de la cultura que se produce aquí. La diáspora también produce cultura vasca, pero ésta todavía no tiene cabida en nuestra concepción de lo que es ser vasco o quizás no nos interesa porque la consideramos como simple reflejo imperfecto o parcial de nuestra cultura e identidad, las que so consideradas hasta cierto punto como auténticas. No obstante, el debate sobre lo que entendemos por autenticidad, singularidad o tradición de la cultura e identidad vascas cobra aún más sentido cuando se examinan en relación a la diáspora vasca.

¿Qué importancia tiene la identidad en la vida de las personas?

El hecho de que el tema de la identidad sea uno de los temas más debatidos tanto en los grandes medios de comunicación como en las cámaras de representación ciudadana o en las sobremesas de nuestras casas, ya nos indica el profundo valor que guarda en nuestras vidas. También es cierto que las críticas sobre ciertas identidades han arreciado con más virulencia de un cierto tiempo a esta parte y presuponen que el identificarse con una cierta identidad como la vasca es algo incongruente. Es curioso que cuando alguien cuestiona lo anacrónico de ésta u otra identidad realmente obvia hacerlo a su vez sobre la suya propia. Sin embargo, autores de gran resonancia internacional como Burhan Ghalioun, Fatema Mernissi o Manuel Castells consideran la identidad como una de las fuentes fundamentales de significado que dan sentido a nuestras vidas en un contexto de individualidad e incertidumbre.

Acuerdo para garantizar la calidad de la enseñanza en euskera en Iparralde

In General on Febrero 5, 2008 at 7:50 am
IPARRALDE. DV. La Oficina Pública del Euskera ha dado un importante paso para garantizar una enseñanza de euskera de calidad, al llegar a un acuerdo con el Ministerio francés de Educación, en la elaboración de medidas que favorezcan dicho objetivo.
En octubre de 2005, se dio un primer paso con la elaboración del programa plurianual de la enseñanza del euskera y en euskera, en el que se incluía un plan de desarrollo de la oferta de enseñanza.
El pasado 30 de enero, se dio un nuevo paso al acordarse un programa que incluye la estructuración de la enseñanza del euskera y su organización cualitativa.
Tal como señaló el presidente de la OPE, Max Brisson, el objetivo de este proyecto es incrementar progresivamente el número de vasco parlantes. Visto el actual panorama de la enseñanza bilingüe, es necesario reducir la ruptura que a menudo se produce entre la enseñanza primaria y la secundaria, por lo que es preciso reforzar la enseñanza secundaria bilingüe.
Una de las principales novedades en el acuerdo al que se ha llegado con la Inspección Académica, organismo representante del Ministerio de Educación, trata de dar solución a este problema. Se trata del plan de consolidación de la enseñanza bilingüe en colegios y liceos, por el aumento de horas lectivas en euskera, hasta llegar a la paridad horaria con el francés.
Se probarán dispositivos que permitan intensificar en primaria el tiempo reservado al euskera, sobre todo con
alumnos cuyo entorno familiar no es vascófono.
Para poder llevar a cabo esta progresión será necesario contar con profesores cualificados, por lo que se prevé formar profesores euskaldunes o mejorar la formación de los existentes.
Seaska
La Educación Nacional y la Federación de Ikastolas de Iparralde, Seaska, están preparando un acuerdo que permita determinar el reparto de medios y puestos docentes necesarios por los establecimientos escolares de esta red privada. Precisamente la dotación de puestos docentes es el caballo de batalla que todos los inicios de curso enfrenta a numerosos centros escolares con el Ministerio de Educación.

El nuevo convenio con la Oficina Pública del Euskera ha establecido un método de recuento del alumnado en los centros bilingües, más acorde con la realidad, de manera que todas las necesidades de estos alumnos puedan ser satisfechas.

La tradición vasco-navarra

In General on Febrero 5, 2008 at 7:45 am

cON fecha 11 de enero de 1896, la Diputación de Navarra dirigía a la de Gipuzkoa un escrito mostrando su apoyo y colaboración para que, si las de Álava y Bizkaia igualmente lo dispusieran, las cuatro Diputaciones hermanas procedieran a “iniciar las gestiones colectivas” para exigir “como condición ineludible el conocimiento de la lengua vasca a las personas que hayan de regentar las Escuelas”. La máxima institución navarra respondía así positivamente al informe técnico que dos meses antes, el 12 de noviembre de 1895, le había remitido la corporación guipuzcoana.

El escrito de respuesta, firmado por el vicepresidente de la Diputación, Ramón Eseverri (por aquellas fechas el cargo de presidente se lo reservaba el gobernador civil), no se conformó con una respuesta afirmativa de mera cortesía, sino que podría pasar a los anales de la historia como uno de los alegatos en favor del euskera más rotundos realizados nunca hasta entonces por una institución oficial. La Diputación Foral hacía suyo el sentido de la frase de Sancho el Sabio, lingua navarrorum, como “tributo a la verdad para que nunca pudiesen obscurecerla las mudanzas del tiempo”. Se congratulaba de que un navarro, Bernard de Echepare, fuera en 1545 el primero en publicar un libro en euskera, y de que otro navarro, Pierres de Axular, compusiera la obra maestra de la literatura euskara. Y se enorgullecía de que el primer certamen de poesía euskara se había celebrado precisamente en Pamplona, en 1609, costeado por el Consejo Real de Navarra.

Con respecto al idioma vasco decía textualmente: “Cada pueblo tiene el suyo que expresa su conciencia colectiva (…) El pueblo vasco-navarro, como todos los pueblos del mundo, tiene derecho perfecto e indiscutible a su lengua. La raiz de este derecho se halla en la personalidad humana que las leyes han de respetar y amparar.” Y, en referencia a castellano, denunciaba que el “Estado que se arrogue la facultad de asegurar la preponderancia de una de las lenguas regionales, aunque sea la más extendida dentro de la nación, con perjuicio de las demás, cuyo aniquilamiento persigue conjuntamente, ora invoque el provecho de la común cultura, ora una mal entendida unidad mecánica y externa, se rebaja a instrumento de hegemonías injustas y causa notorio agravio a la hermandad nacional”.

El vicepresidente de la Diputación, Ramón Eseverri, era el mismo que tres años antes, el 4 de junio de 1893, había recibido frente al Palacio de Navarra a los 20.000 manifestantes que protagonizaron la Gamazada. Es decir, la protesta popular contra el ministro español de Hacienda, Germán Gamazo, quien pretendía anular la autonomía fiscal y financiera que Navarra mantenía en virtud de la Ley Paccionada de 1841. La manifestación terminó con el Orfeón Pamplonés entonando el Gernikako Arbola.

Aunque ahora pueda sorprender, a finales del siglo XIX la corporación navarra era tan activa como la que más a la hora de favorecer las relaciones entre las diputaciones hermanas. Precisamente será la Diputación de Navarra la institución que, en 1864, invita a las otras tres a participar en un proyecto mancomunado al que denomina Laurac bat.

Es a partir de 1793 cuando las diputaciones que venían juntandose “desde tiempo inmemorial” para tratar asuntos de interés común, deciden sistematizar sus relaciones en unas conferencias anuales para acordar cuestiones de índole comercial, industrial, fiscal y judicial, así como para fijar una estrategia conjunta en defensa de los fueros. A título de curiosidad actual, en las Conferencias de 1813, reunidas en Tolosa, se acordó que “los jueces sean naturales de las mismas provincias, porque el carácter, la educación, la lengua, las leyes, usos y costumbres de sus habitantes son muy particulares y no bien conocidos, si no es de sus mismos naturales, circunstancia que facilitará enterarse más pronto de las causas y fallarlas con más conocimiento”. Asimismo, en las Conferencias de 1857, reunidas en Vitoria, se comunicó a la reina Isabel II que, en contra de cuanto disponía una ley del correspondiente ministerio español, “el nombramiento de los maestros incumbe al país, ya que deben poseer el idioma vascongado y ha sido siempre atribución de la Administración foral”. Probablemente, fue en 1888 la última vez que las diputaciones de Álava, Bizkaia, Gipuzkoa y Navarra se reunieron conjuntamente bajo el árbol de Gernika.

Esta vocación vasquista de la Diputación Navarra se proyecto incluso durante el franquismo y, curiosamente, comenzó a declinar precisamente con la restauración democrática y el mal entendimiento o enfrentamiento partidario a partir de 1979. Los que participamos en los movimientos vasquistas de los años sesenta y setenta somos testigos de que fue precisamente la Diputación de Navarra una de las que más se prodigó durante aquellos difíciles años en la promoción de determinados aspectos de la cultura vasca. Publicaciones como Fontes Linguae Vasconum, Cuadernos de etnología y etnografía de Navarra o la revista en euskera Príncipe de Viana no tuvieron parangón en el ámbito de las otras tres diputaciones. Eran sin duda otros tiempos, no en vano la Agrupación Socialista de Navarra del PSOE estuvo integrada en el Partido Socialista de Euskadi hasta 1982.

Es de remarcar que el último presidente efectivo de la Diputación de Navarra en tiempo no democrático, Amadeo Marco Ilincheta (1971-1979), había sido capitán de requetés en la guerra de 1936, condecorado siete veces por méritos militares y consejero nacional del Movimiento. Carlista, tradicionalista y antirrepublicano, se había mostrado sin embargo favorable a un Estatuto conjunto para Alava, Bizkaia, Gipuzkoa y Navarra. De él es la famosa declaración: “No me parece mal que las tres provincias vascas se unan a su madre, a Navarra, y que juntas integren el Reyno de Navarra. Ah, claro, así no lo quieren. Pues en esa solución, Navarra no perdería nada. Y que nadie diga que reniego de mi origen vasco-navarro. Soy de Roncal, en vasco hablaban mis antepasados. Y ya se sabe, quien a sus antepasados parece, honra merece”.

Amadeo Marco Ilincheta falleció en 1987. Nunca conoció por tanto a UPN en el poder, mucho menos aun la trayectoria de Miguel Sanz desde 1996 hasta ahora. Son muchas sin duda las razones que pueden explicar los cambios de sintonía que Navarra ha experimentado, al menos aparentemente, en los últimos ciento cincuenta años. Pero, sea como fuere, lo que no parece ofrecer duda es que la imagen de Navarra que UPN plantea como inequívocamente histórica y real es, precisamente, la que no tiene ninguna tradición en el imaginario navarro.

Xirigonziar en Llanes

In General on Febrero 5, 2008 at 7:32 am

Comenzaron ayer en Llanes los cursos de Xíriga, lenguaje utilizado por los tejeros del concejo llanisco, con la presencia de 27 alumnos. El taller, estructurado en clases teóricas y practicas a celebrar en la Casa de la Cultura, con el patrocinio del Ayuntamiento, se va a desarrollar en cuatro sesiones de lunes, hasta el 25 de febrero. Cada alumno tiene que abonar una tasa de diez euros.

Las materias se van a impartir por antiguos tejeros: Tito Celorio, Evaristo Concha, Juan Remis, Ramón Melijosa y Juan Ríos, con el apoyo de Higinio del Río, director del centro cultural.

Según explicaron ayer veteranos expertos del gremio, la Xíriga es «el lenguaje que los tejeros llaniscos» emplearon desde principios del siglo XVIII hasta mediados del XX, durante los meses de trabajo en diferentes zonas de España, principalmente en Vizcaya, Castilla y Cantabria.

Es un «lenguaje de oficio concreto y con vocación de ser secreto para los no iniciados». Tiene un vocabulario distinto a la lengua básica, que en el caso de los tejeros de la zona era el bable oriental. Quienes lo practicaban abandonaban sus domicilios desde abril hasta octubre para emplearse en «trabajos agotadores, escaso descanso, baja calidad alimenticia y falta de higiene». Pero eran tiempos en que «sin ir a la tejera no se podía vivir».

Aquellas duras labores creaban agudas tensiones entre el patrón y los trabajadores, razón por la que estos últimos «se inventaron un dialecto defensivo». Una jornada normal duraba «desde las cinco de la mañana hasta las diez de la noche» y para comer siempre había lo mismo. En el desayuno se servía, «sopa calada», pan mojado con agua; a la comida «habas o garbanzos, con tocino», y para cenar «patatas con caldo y, a veces, una sardina en conserva».

Los salarios tampoco eran un lujo. Hacia 1930 un pinche, «de entre ocho y doce años», recibía un par de zapatos por temporada. Los mayores de 12 años, «los zapatos, un traje y 25 pesetas», mientras maseristas, tendedores o cocedores «cobraban 60 pesetas al mes». Las raíces del dialecto se sitúan en «el bable oriental, el castellano antiguo y el vascuence».

Noches que es mejor pasar en cama…

In General on Febrero 1, 2008 at 5:58 pm

La noche había caido ya hacía algunas horas, las había pasado semidormitando, así que no tenía sueño alguno. Acercó su rostro a la pequeña ventana y observó la Torre de Madariaga, aun había luz, no debía ser tan tarde, pensó para si. Necesitaba andar un poco, había pasado dos días metido en la cama con algo de fiebre, echaba de menos respirar algo de aire fresco y salir de aquel caserio que tenía aquel olor a viejo desde que tenía uso de razón.Aquella mezcla de olor a madera de haya, fuego ya extinguido y cal blanca…no, no era lo mejor para recuperarse de la fiebre. Caminó hacia la puerta poniendose la primera camisa vieja que encontró su mano sobre una silla y salió de la habitación, ya casi sintiendose mejor. Lo que necesitaba era moverse, no estar metido en la cama. Se dirigió a la puerta pequeña que tenía la cocina y la abrió, observando la maravillosa noche de los montes de Busturia.

La niebla subía por las marismas hacia los montes, sin alcanzar sus cumbres, algunas luces de caserios que estaban algo lejos y de la Casa Torre del pueblo se podían observar a lo lejos. Podía observar las izarraz en el cielo, las había echado de menos desde su lecho, no entendería jamás su significado, eso se lo dejaba a otros, pero sin duda eran bellas, fueran lo que fueran.

Algo llamó su atención en aquel momento, un fogonazo pequeño de luz. Frunció el ceño, no llovía y el cielo estaba despejado y tampoco había escuchado ningún trueno, no era un rayo por tanto. Sus ojos se achinaron un poco intentando adivinar la silueta de algo que parecía haber empezado a arder en el bosque. ¿Fuego de noche y en invierno? Caminó con cierta prisa, haciendo algo de ruido con las piedras del rudo camino. Parecía un ascua bailando en un pino, quizá había prendido algo y aun se pudiera apagar, era raro, pero también era raro que las estrellas cayeran del cielo unos días al año, así que se internó un poco en aquel bosque, poco profundo hay que decirlo.

Su cuerpo sufrió un escalofrío al darse cuenta del silencio que reinaba, no se escuchaba ningún buho, tampoco le hacían demasiada gracia aquellos animales del diablo, pero escucharlos lo habría tranquilizado. Había demasiado silencio y lo único que se escuchaba era aquel fuego que no alcanzaba a ver entonces, debido a los árboles. Cuando llegó no vio a nadie, había alguna piña que otra ardiendo o consumiendose mejor dicho, pero no había ningún pastor. Por un momento había pensado que quizá alguno había buscado refugio en el bosque y había encendido un fuego, pero no tenía sentido, era invierno, debían estar todos bien guarecidos en sus bordas aunque ya no hiciera tanto frio o hubiera dejado de nevar. Además las hierbas no había crecido apenas, no era un pastor.

¿Quien era entonces? ¿Quien se habría perdido en los montes de Busturia? cada vez vivía menos gente en el pueblo, por no hablar de los pocos que seguían viviendo en los caserios del monte. Mientras pensaba aquello algo llamó su atención, en una de las ramas de aquel pino algo maltrecho pudo ver un buho. Los ojos de aquellos animales eran inconfundibles, o eso creía hasta que se acercó y pudo ver su silueta. Demasiado grande para ser un buho, demasiado grande para ser un ave nocturna y demasiado pesada como para que la rama sobre la que se posaba no se hubiera roto aun.

De pronto aquello aleteó, sus alas eran de gran tamaño y su sombra ocultó por unos instantes lo poco que se veía de la luna através de las nubes. Dobló el cuello queriendo seguir con la mirada a aquella ave, pero la llamarada que esta soltó hizo que por un momento quisiera retroceder y huir. Pero no, no pensaba hacerlo, así que con el pulso acelerado caminó detrás de lo que fuera aquello, sin quitar su vista del suelo.

Iba demasiado rápido para él, estaba cansado por la fiebre y apenas miraba donde pisaba. Estuvo a punto de tropezarse varias veces, pero siguió caminando. Aquella ave parecía ir más despacio, bueno, se había detenido creía él, jugaba con él. Jadeó, apoyó sus manos en las rodillas e intentó coger aire, mientras una gota de sudor caía por su frente, estaba empapado, quizá le había vuelto a subir la fiebre y sino lo haría pronto, pues hacía frio y él solo iba con una camisa.

Levantó la vista para comprobar que aquello no estaba, apenas pudo verlo a los lejos desapareciendo de su vista entre los árboles. Sin pensarlo dos veces empezó a correr, sentía la sangre palpitar en las sienes y su respiración forzada, cuando de pronto resvaló. Había pisado algo de tierra húmeda, se agarró a lo primero que encontró a mano, un árbol o arbusto, vete a saber que era. Sintió el golpe mientras se resvalaba cuesta abajo y se aferró a aquello que había agarrado, mirando delante al final.

Su corazón se heló, su carrera se habría terminado allí se hubiera resvalado o no. No había más, el monte se terminaba allí, en aquel despeñadero desde el que el ave lo miraba con una sonrisa, real o figurada. Se aferró con fuerza al arbusto evitando mirar abajo mientras contenía el aliento. Ya sabía que había visto aquella noche…

Ieltxu…

Tres universidades japonesas quieren impartir clases de euskera

In General on Enero 31, 2008 at 5:35 pm

31/01/2008

Pero los acuerdos para fomentar el estudio del euskera en el continente asiático no terminan ahí, ya que responsables del Gobierno vasco están en estos momentos en Filipinas, intentando impulsar nuevas iniciativas.
Tres universidades japonesas han mostrado interés en impartir clases de euskera en sus aulas, sumándose así a la Universidad de Waseda que ya imparte estas lecciones en Tokio.Estos centros educativos, según ha informado el Departamento de Cultura del Gobierno vasco, serían las Universidades de Sofia, en Tokio, Kansai Gaida, en Osaka y la de Kobe.

Pero los acuerdos para fomentar el estudio del euskera en el continente asiático no terminan ahí, ya que el viceconsejero de Política Lingüística del Gobierno vasco, Patxi Baztarrika, y la directora del Programa de Lectorados, Lorea Bilbao, se encuentran en estos momentos en Filipinas, donde mantendrán sendas reuniones con los rectores de la Universidad Ateneo de Manila y la Universidad del Estado de Nueva Vizcaya.

El Programa de Lectorados desarrollado por la Viceconsejería de Política Lingüística se inició hace tres años con la intención de formalizar acuerdos con universidades de distintos países. Gracias a él, durante el presente curso se imparten cursos de euskera y cultura vasca en 24 universidades de 12 países de América y Europa, con un total de 700 alumnos.

Los cimientos de la literatura en euskera

In General on Enero 30, 2008 at 7:55 am

NEREA AZURMENDI

SAN SEBASTIÁN. DV. La reciente incorporación a los fondos de la Biblioteca Azkue de Euskaltzaindia de un ejemplar de la primera edición del Nuevo Testamento que el labortano Joanes Leizarraga (1527-1601) tradujo al euskera por encargo de la reina de Navarra, Juana de Albret, y se editó en La Rochelle (Francia) en 1571 ha contribuido a enriquecer el patrimonio bibliográfico vasco. Pese a todo, sigue siendo muy escaso en lo que respecta a vestigios de las obras que se editaron en el siglo XVI, el siglo en el que la imprenta moderna comenzó a extenderse por Europa.
Pruden Gartzia, responsable de la Biblioteca Azkue, cifra en ocho las obras escritas en euskera en el siglo XVI de las que haya quedado constancia -siete libros impresos y un manuscrito-, aunque de dos sólo quede la constancia, ya que o no se ha encontrado ningún ejemplar, o no se han conservado ejemplares de la primera edición. Y de los pocos que han perdurado, salvo del Nuevo Testamento de Leizarraga, sólo han llegado hasta nuestros días ejemplares únicos, un hecho que acrecienta la fragilidad de los cimientos documentados de la literatura en euskera.
Esa escasez de vestigios es, a juicio del responsable de la biblioteca de la Real Academia Vasca, «una de las peculiaridades de la literatura en euskera», pero no es una circunstancia excepcional: «El Cantar del Mio Cid también se conoce gracias a un manuscrito del siglo XIV, el único que se conserva. Si se hubiera perdido, la visión de la literatura medieval en castellano sería completamente diferente».
Por lo tanto, utilizar el criterio de la escasez para medir el alcance de las primeras expresiones escritas del euskera y extraer conclusiones al respecto es, cuando menos, un ejercicio aventurado. Hallazgos como el del manuscrito del noble alavés Juan Pérez de Lazarraga, escrito entre 1564 y 1567, del que no se tenía conocimiento hasta que fue encontrado por casualidad por Borja de Aguinagalde, responsable de Patrimonio Documental del Gobierno Vasco, en una tienda de libros antiguos de Madrid y aquirido en 2004 por la Diputación Foral de Gipuzkoa -el original se encuentra en la biblioteca Koldo Mitxelena- han conducido a replantear muchas cuestiones relacionadas con la literatura en euskera. «No se puede descartar que vayan a aparecer nuevos materiales», afirma Pruden Gartzia, buen conocedor del contenido de las 51 cuartillas que componen el manuscrito. Un texto -Bertso, kanta eta maitasun-kontuen bilduma- que contiene narraciones de tipo pastoril, poesías de tinte amoroso y algún poema religioso y que muestra, entre otras cosas, que no toda la literatura escrita en euskera en el siglo XVI tenía una función exclusivamente doctrinal y religiosa.
Los Nuevos Testamentos
Mientras no se realicen nuevos hallazgos, el catálogo de la primerísima literatura vasca seguirá siendo muy reducido, y continuará encabezado en cuanto a la antiguedad por el Linguae Vasconum Primitiae, escrito «per Dominum Bernardum Dechepare» y editado en Burdeos. Pese a que al igual que en el resto de los casos diversas ediciones facsímiles han permitido su divulgación y su conocimiento, el único ejemplar de la primera edición de 1545 -año fun- dacional de la literatura escrita en euskera mientras nuevos descubrimientos no demuestren lo contrario-, se encuentra en la Biblioteca Nacional de Francia.
En esa misma institución, que tiene sus orígenes en el siglo XIV y ha gestionado desde 1537 el depósito legal, por lo que ha podido ir incorporando a sus fondos todo lo que se ha publicado en Francia, se encuentran igualmente los dos únicos ejemplares de la primera edición de sendos trabajos de Joanes Leizarraga: el ABC edo Kristinoen Instruktionea, othoitz egiteko formarekin (concebido también como iniciación a la lectura) y Kalendrera, Bazko noiz daten, ilhargiberriaren eta letra dominicalaren eçagutzeko manerarekin. Ambos libritos, poco más que folletos, fueron impresos en La Rochelle -plaza fuerte calvinista- en 1571, con el mismo objetivo general que la traducción del Nuevo Testamento que se imprimió en la misma imprenta el mismo año: difundir el protestantismo que profesaban tanto Leizarraga como la patrona de la iniciativa, Juana de Albret.
Es precisamente la traducción del Nuevo Testamento, que contiene a su vez un catecismo y un libro de oraciones que también pudieron ser editados como obras independientes, el vestigio más sólido de la literatura en euskera del XVI. No sólo porque, a diferencia de los restantes, es un libro abundante en páginas, sino también por el número de ejemplares de la primera edición que se conocen y se conservan. Aunque no es fácil determinar dónde pueden encontrarse los 26 de los que hablaba el vascólogo francés del siglo XIX Julien Vinson, un buen número de los mismos pueden ubicarse con precisión. Uno de los ejemplares se conserva, por ejemplo, en el fondo Julio de Urquijo que la Diputación de Gipuzkoa adquirió en 1951. Se conservaba otro en la biblioteca de los padres benedictinos de Lazkao, pero fue trasladado a la abadía de Bellocq. «Antes de que yo me hiciera cargo de la biblioteca» matiza su actual responsable, Juan José Agirre, sugiriendo que en ese caso el traslado habría sido más complicado…
También tiene su correspondiente ejemplar la Biblioteca Nacional francesa.
Controvertido fue el modo en que, en 1995, llegó un ejemplar de la editio princeps de la traducción de Leizarraga a manos del Gobierno de Navarra. El hecho de que en la subasta que se celebró en la casa Christie’s de Londres en marzo de aquel año rivalizaran por el ejemplar la fundación Sancho el Sabio de Vitoria, respaldada por Caja Vital, y la Caja de Ahorros de Navarra, representada por un postor no identificado, elevó el precio del libro hasta los 33 millones de pesetas (cerca de 200.000 euros). Menos de 29.000 ha pagado Euskaltzaindia por un ejemplar que se encuentra en mejores condiciones que las inicialmente anunciadas: exactamente, las 20.000 libras que se establecieron como precio de partida en la subasta que tuvo lugar en Sotheby’s de Londres a finales de noviembre del pasado año, en la que nadie pujó por la obra. El académico José Luis Lizundia, quien afirma que carecen de información acerca de la procedencia del ejemplar adquirido por la Academia, subraya que todas las gestiones se han realizado con la máxima discreción, porque en estos casos el precio suele ser directamente proporcional al interés que se muestra…
Puede encontrarse también un ejemplar del Nuevo Testamento de Leizarraga entre los valiosísimos fondos bibliográficos que reunió Telesforo de Monzón. El libro, cuidadosamente custodiado en una caja fuerte según algunas de las pocas personas que han tenido acceso al mismo, pertenecía a la biblioteca del vascólogo francés Georges Lacombe (1879-1947), que Monzón adquirió a su muerte por un precio que algunas fuentes establecen en un kilo de oro.
En cuanto a la doctrina de Betolaza editada en 1596 en Bilbao, es el único libro impreso en el País Vasco peninsular. Aunque Resurrección María de Azkue ya la había localizado en París, finalmente fue el Parlamento Vasco quien adquirió, bajo la presidencia de Juan José Pujana, este curioso libro bilingüe en el que Betolaza, por encargo del Obispo de Calahorra, reduce «à lenguaje mas comun y mas vsado» las instrucciones para que «obejas de aquellas partes» sigan el recto camino de la Doctrina Christiana. Dentro de unas semanas, por cierto, la versión digitalizada de este documento estará disponible en internet, al igual que el resto de los fondos de la biblioteca del Parlamento Vasco.

Propuesta de Kontseilua para garantizar los derechos lingüísticos

In General on Enero 30, 2008 at 7:54 am
IPARRALDE. DV. La precampaña electoral es un buen periodo para tantear la sensibilidad de los candidatos respecto a las distintas materias. Todos los municipios de Iparralde y once de sus cantones están preparando concienzudamente la campaña electoral, cara a los próximos comicios municipales y cantorales que tendrán lugar el 9 de marzo.
Frente a la presentación de candidaturas y programas electorales, Kontseilua ha dictado un documento con las pautas que las instituciones pueden seguir para garantizar los derechos lingüísticos de los ciudadanos, a través de una reglamentación.
El documento elaborado por Kontseilua es un modelo que propone a los cargos electos para que lo estudien. Su aplicación puede adoptar formas diferentes en función de la situación local y del equilibrio sociopolítico. En cualquier caso, permitirá superar la falta de reglamentación y de protección existente.
La propuesta de Kontseilua está dirigida a los ayuntamientos, y siendo éstos las instituciones más próximas a los ciudadanos y con los que tienen una relación directa, casi diaria, es lógico que sean quienes dén los primeros pasos para garantizar a los ciudadanos sus derechos lingüísticos en sus gestiones administrativas más cotidianas.
Los 31 artículos incluidos en el documento de Kontseilua fijan las bases, con el fin de reglamentar la acción municipal a favor de la normalización del euskera.
Entre los puntos de la propuesta, se precisa que «el alcalde aplicará las disposiciones de esta deliberación en el seno de su administración, así como en todos los dominios de actividad, en los servicios exteriores que le competen».
Los miembros de Kontseilua van a presentar el documento que han elaborado a los partidos políticos y van a invitarles a tenerlo en consideración en el periodo electoral.

También los candidatos serán puestos en conocimiento de las actividades que Kontseilua quiere llevar a cabo antes de las elecciones. En el periodo electoral, Kontseilua aprovechará para estudiar los programas de los distintos candidatos, para ver si han incluido propuestas a favor de la normalización del euskera.

Iruña-Veleia:

In General on Enero 25, 2008 at 9:13 pm

(Interesante artículo acerca de Iruña-Veleia)

LOS GRAFITOS SUSCITAN CONTROVERSIA

Destacados expertos discrepan abiertamente sobre los hallazgos de Iruña-Veleia La Comisión Científica de Asesoramiento que la Diputación de Araba ha creado en torno a los grafitos hallados en Iruña-Veleia está ya en marcha. Su función es alcanzar «un consenso» entre los investigadores que hoy no existe. Mientras los responsables del yacimiento mantienen que son piezas de entre los siglos III y V, GARA ha podido constatar que el escepticismo está muy generalizado entre especialistas de diversas disciplinas.

Haritz RODRIGUEZ y Martin ANSO | GASTEIZ
La Comisión Científica de Asesoramiento que el Departamento de Cultura de la Diputación de Araba ha creado para que emita un informe definitivo sobre los grafitos con textos en euskara, representaciones cristianas y jeroglíficos hallados en Iruña-Veleia se reunió el miércoles por primera vez y ha dado inicio a un proceso de estudio cuyas conclusiones se prevén para el próximo verano.Se trata, señala la propia Diputación, de «una especie de comisión de garantías», constituida por especialistas en distintas disciplinas, cuyo cometido es dar «una salida científica», tal y como lo expresó la semana pasada en su comparecencia ante las Juntas Generales de Araba el director de las excavaciones del yacimiento, Eliseo Gil, a las dudas que suscitan los hallazgos.El objetivo, en definitiva, es lograr un «consenso» que hoy está lejos de existir. GARA ha podido constatar que la sensación de escepticismo ante la idea de que los grafitos fueran realizados realmente en época romana bajoimperial está muy generalizada entre especialistas de diversas disciplinas, incluidos algunos de los que han sido expresamente consultados por el equipo de Iruña-Veleia.Entre los escépticos, quien más se ha destacado es, sin duda, el catedrático de Lingüística Indoeuropea de la UPV Joaquín Gorrotxategi, integrado ahora en la Comisión Científica de Asesoramiento. Fue él el primero en manifestar algo más que escepticismo sobre los hallazgos, con la particularidad de que, junto a Henrike Knörr -miembro también de la Comisión-, había comparecido públicamente para avalar al equipo de Eliseo Gil cuando en junio de 2006 se produjeron las primeras filtraciones sobre la existencia de los grafitos. Apenas unos meses después, en octubre, se desmarcó abiertamente, haciendo públicas sus dudas. Dudas que también respaldaron el catedrático de Filología Vasca Joseba Lakarra y el profesor de Historia Medieval Juan José Larrea, quienes, en un artículo conjunto, utilizaron una frase que ha terminado haciendo fortuna en el debate: «(el hallazgo) produce perplejidades en cadena».

Desde entonces, el escepticismo ha ido en aumento, alimentado en buena medida por la gestión de la información -en realidad, de la no información- que ha hecho el equipo de Iruña-Veleia, después de que se hubiese compremetido públicamente a presentar un informe preliminar antes de que finalizara 2006. Por ejemplo, en octubre pasado, en el marco del II Congreso de la Cátedra Koldo Mitxelena, los filólogos recriminaron a los investigadores de Iruña-Veleia que no hubieran publicado aún nada, y también Henrike Knörr -quien, incluso ante el sonoro desmarque de Gorrotxategi, ha seguido expresando su confianza en el equipo de Gil- admitió que le producía «desazón» el hecho de que hubiera pasado tanto tiempo sin haber podido acceder siquiera a los materiales encontrados.

De hecho, según ha podido saber GARA de fuentes seguras, a pesar del hermetismo oficial en que tuvo lugar el miércoles la primera reunión de la Comisión de Asesoramiento, una de las primeras cosas que quedaron claras es que, a partir de ahora, «en breve», aunque la fecha está aún por determinar, sus integrantes tendrán acceso directo a todo el material. Porque incluso Gorrotxategi y Knörr, con quienes el equipo contó en un primer momento, reconocen que hasta ahora sólo han tenido un acceso muy parcial a él.

Fue también en el marco del II Congreso de la Cátedra Koldo Mitxelena en el que Joaquín Gorrotxategi presentó una ponencia, de próxima publicación, en la que profundizaba aún más en sus dudas. No es sólo que las inscripciones en euskara no respondan a lo que cabría esperar, argumentó, sino que tampoco lo hacen las inscripciones en latín, entre las que señaló diversos anacronismos, incluidas «unas flechas de corte muy moderno» hasta ahora nunca encontradas en la epigrafía, e incluso alguna coma, signo orto- gráfico de época tardomedieval o renacentista. Pero, además, los grafitos incluyen imágenes cristianas -entre ellas, la que ha sido presentada como la más antigua del Calvario conocida hasta la fecha- y dibujos que el equipo de Iruña-Veleia identifica como jeroglíficos. «Todo es muy raro», indicó Gorrotxategi, y advirtió sobre el hecho de que la posibilidad matemática de que tantas rarezas se concentren en un mismo hallazgo es prácticamente ninguna.

Pero los filólogos, con Gorrotxategi a la cabeza, no son los únicos especialistas que están «perplejos». También lo están los egiptólogos, ante la aparición de jeroglíficos en Araba varios cientos de años después de que hubiera empezado a caer en desuso en el propio Egipto. A falta de información directa, están realizando una auténtica labor de exégesis a partir de las pocas piezas que ha dado a conocer el equipo de Iruña-Veleia y otras informaciones que se han ido filtrando. Por ejemplo, Juan Carlos Moreno, investigador del CNRS francés, a partir de la imagen de un grafito que se coló furtivamente en un vídeo promocional del yacimiento, señalaba hace apenas unos días la existencia de «anomalías extrañísimas que cualquier aficionado puede detectar».

«Asombrosas» son también las rarezas que presentan los grafitos para la doctora Alicia Canto, de la Universidad Autónoma de Madrid, muy activa en los foros de internet constituidos en torno a este tema. Con respecto, por ejemplo, al grafito del Calvario -presentado como la pieza estrella del conjunto epigráfico de Iruña-Veleia en lo que a iconografía cristiana respecta-, hace notar que, de ser realmente del siglo III, se adelantaría un par de cientos de años a la primera manifestación de este tipo conocida hasta ahora, hallada en las catacumbas romanas. Constata, además, que en el cartel que figura sobre la cruz, en lugar de INRI -I(esus) N(azarenus) R(ex) I(udaeorum); Jesús de Nazaret, rey de los judíos-, puede leerse RIP -R(equiescat) I(n) P(ace); descanse en paz-, fórmula escasamente utilizada en la antigüedad cristiana (apenas una decena de ejemplos, dice) y no apropiada para ponérsela a Jesucristo, al menos por alguien que conociera los evangelios. Canto, que también ha detectado rarezas en otros grafitos, hace un llamamiento a la prudencia, porque reconoce que apenas ha visto media docena de los cientos de piezas de Iruña-Veleia, aunque -matiza- «no puede decirse que las muestras hasta ahora desveladas sean la mejor carta de presentación».

El equipo mantiene su postura

El equipo que codirigen Eliseo Gil e Idoia Filloy, sin embargo, se mantiene en sus afirmaciones iniciales. El objeto de la polémica son dos conjuntos epigráficos distintos. El primero fue hallado en una domus, «perfectamente sellado» bajo un techo que se vino abajo. En él destacan los motivos cristianos y los jeroglíficos. El equipo ha datado este conjunto en el siglo III. El segundo, en el que aparecen textos en euskara y más motivos cristianos, fue hallado formando parte del relleno realizado para asentar un edificio. Su datación sería posterior a la del anterior, de entre los siglos III y V. Aunque en la actualidad son estos dos conjuntos los que son motivo de estudio y polémica, Filloy, en recientes declaraciones a GARA, ha dado a entender que existen más grafitos. «Es un fenómeno bastante extendido en el yacimiento», ha afirmado.

El equipo de Iruña-Veleia, en busca del «consenso», ve necesaria la constitución de la Comisión de Asesoramiento, según reconoció la semana pasada en Juntas Generales Eliseo Gil. Está abierto a realizar nuevas pruebas o a revisar las ya existentes. Pero mantiene la misma postura que, ante el desmarque de Gorrotxategi, defendió en noviembre de 2006, a saber, que sus afirmaciones «no son hipótesis, sino realidades demostradas y cotejables científicamente». Los grafitos han aparecido en estratos de época romana, «junto a miles de evidencias de su misma cronología».

«Pruebas excepcionales»

La datación proporcionada por las evidencias arqueológicas se ha visto confirmada por las analíticas de Carbono 14, llevadas a cabo en los labortaorios de Geochron, en Cambridge, Massachussets, y la Universidad de Gröningen, en Holanda. Pero, además, «dada la excepcionalidad de los materiales», se han aplicado sobre ellos «técnicas analíticas altamente especializadas» en los laboratorios de espectroscopia nuclerar del CEA-CNRS, en el Estado francés, y posteriormente se ha contrastado en los laboratorios Adirondack del Centro Tecnológico de Zamudio. «Pocos materiales arqueológicos han sido sometidos a un grado de inspección y certificación tal», afirmó en su día el equipo en pleno. Y no parece haberse movido. «Por nuestra parte -declaraba recientemente Filloy-, jamás ha habido duda sobre la datación de los hallazgos. Nosotros hemos visto cómo salían de la tierra esos grafitos. Lo que sucede es que los datos que aportan en determinados aspectos son tan novedosos que cuestionan las teorías que hasta ahora se venían manejando. Pero esas dudas no pueden afectar al método arqueológico y las técnicas que hemos empleado para determinar la antigüedad de los materiales. Pueden afectar, digámoslo así, a las teorías, no a los hechos materiales»

Sin embargo, la publicación de los resultados de la investigación sigue sin llegar. Filloy declaró en agosto que estaría lista para enero de 2008, pero Eliseo Gil anunció la semana pasada que no lo estaría hasta 2009. Esto alimenta el escepticismo. Koldo Larrañaga, profesor retirado que durante años ha impartido en la UPV clases de Historia Antigua, incluida epigrafía latina, reconoce que no ha tenido acceso directo a los materiales, pero hace suya la idea de que los hallazgos suscitan «perplejijades en cadena». No pone en duda la profesionalidad de los arqueólogos y la idea de un posible fraude le parece «descabellada», pero destaca que las rarezas son tantas y en tantos ámbitos que es inevitable que susciten dudas. «En todo caso, las afirmaciones hay que probarlas, y eso es algo que a día de hoy no ha sucedido», dice.

«Absoluta discreción»

Las impresiones de Larrañaga son representativas de un sentimiento común a otros especialistas, incluidos algunos de los que forman parte de la Comisión Científica, que, por discreción y ahora también por obligación, han preferido no hacer declaraciones públicas. También por obligación porque, por decisión de la Diputación, la Comisión trabajará «en absoluta discreción» y dará a conocer sus conclusiones «sólo al final del proceso; no habrá comunicaciones hasta que finalice el mismo», según ha remarcado en un comunicado el Departamento de Cultura. De hecho, GARA ha tratado de contrastar esta semana diversas informaciones con Eliseo Gil o con el epigrafista del equipo Juan Santos Yanguas, que declinaron hacer declaraciones amparándose en esta decisión. Este último confirmó que los miembros de la Comisión han suscrito un compromiso de confidencialidad. Otros especialistas a los que el equipo de Iruña-Veleia ha solicitado su opinión, como Javier Velaza, de la Universidad de Barcelona, o Isabel Rodà, del Instituto Catalán de Arqueología Clásica, también optaron por posponer sus declaraciones hasta que se dé por cerrada la investigación.

En todo caso, a los hallazgos de Iruña-Veleia parece haberles llegado el momento de la verdad. Al respecto, Lorena López de Lacalle, diputada foral de Cultura, ha expresado su «plena satisfacción» ante la «buena noticia» de que la Comisión Científica haya mantenido ya su primera reunión: «Se ha puesto en marcha y eso es lo mejor que podía pasarle al proyecto de Iruña-Veleia». La diputada ha resaltado el «buen ambiente» y la «disposición al trabajo» que encontró en la reunión del miércoles y se ha mostrado «muy contenta» después de que también Lakua haya indicado que «acompañará» el proceso.

Así pues, parece haber comenzado definitivamente la cuenta atrás para desatar -o cortar- el nudo gordiano de los grafitos de Iruña-Veleia.

La Comisión, el primer paso de un camino en pos del consenso científico
La Comisión Científica de Asesoramiento está constituida por los filólogos Joaquín Gorrotxategi, Joseba Lakarra y Henrike Knörr, los epigrafistas Juan Santos Yanguas y Pilar Ciprés, los arqueólogos Agustín Azkarate y Amelia Baldeón, los químicos Fernando Legarda y Manuel Madariaga y el director del Servicio de Museos Félix López.Creada por iniciativa expresa de la diputada de Cultura Lorena, López de Lacalle, de acuerdo con el equipo de Iruña-Veleia, está facultada para solicitar consultas a los expertos del ámbito académico que considere oportuno. Los comisionados concluirán elaborando informes por disciplinas que luego serán puestos en común en una mesa general. Se trabajará, al menos, en las siguientes disciplinas: historia, física, química, arqueología, lingüística y epigrafía.Las conclusiones se prevén para el próximo verano.«Estamos ante el punto de partida del camino que nos conducirá a la consecución del consenso científico», ha declarado Lorena López de Lacalle. H.R. y M.A.