Revista divulgativa sobre cultura vasca

Archivos de la categoría ‘Euskera’

Líbelo sobre ‘La lengua en Navarra’: Sobre la introducción

In Líbelo sobre 'La lengua en Navarra' on Diciembre 22, 2009 at 5:48 pm

Sobre la introducción

Sin duda alguna empezar un libro sobre los idiomas de Navarra con el título ‘La lengua en Navarra’ es bastante esclarecedor, pues La Lengua solo puede referirse a una, el español o el castellano, el resto no son más que “hablas” vascuences. El autor deja claro por lo tanto desde el primer momento su tesis, así como su postura y escasa profesionalidad, el núcleo del libro no consiste en hablar de las lenguas de Navarra, sino de política. Y en la primera línea ya lo deja bien claro, no se refiere a las lenguas, sino a la ‘incorporación de Navarra al proyecto independentista vasco’.

Es común (o está de moda) que las Fundaciones (en principio ‘culturales’) de distintos partidos realmente actúen como think-thanks, pero dudo que ninguna de sus publicaciones tenga tan poco ‘tacto’. Lo habitual es intentar mostrarse lo más neutral posible mientras se teje un discurso o tesis, pero eso si, con abundantes referencias, bibliografías y otras cosas que dan esa apariencia de neutralidad. De esta manera llegar a la misma conclusión que el autor resulta ‘natural’ u ‘obvio’, en este caso en cambio se hace todo lo contrario.

Por otra parte se mezcla continuamente el ‘nacionalismo étnico’ (o cultural) con el ‘nacionalismo histórico’ (o historicista), habiendo una diferencia considerable entre ambos. El PNV ha sido historicamente más un nacionalismo ‘étnico’ que ‘histórico’, frente al nacionalismo vasco en Navarra de tradición (o quizá inspiración) más histórica. Read the rest of this entry »

De la Edad Media al siglo XVII (II): Vasconia continental (segunda parte)

In Breve historia del euskera literario y normativo, su ortografía y unificación on Diciembre 13, 2009 at 10:13 am

Son cuatro los requisitos que debe cumplir un modelo normativo para ser aceptado por la sociedad según el profesor Zuazo:

  • Demolingüístico: debe tener el mayor número de hablantes posibles
  • Socioeconómico: es decir, debe ser un pueblo con las infraestructuras adecuadas para extender ese modelo.
  • Sociolingüístico: ser un habla de prestigio reconocido
  • Lingüístico: ser lo más comprensible posible para el mayor número de hablante

Así pues no es de extrañar que los autores labortanos recurrieran al dialecto labortano de la costa (o kostatarra) tan vivo por aquel entonces. A fin de cuentas la sociedad del vizcondado era vascoparlante, el euskera gozaba de prestigio entre la burguesía y el clero y se trataba de un habla fácilmente entendible para todos los euskaldunes al encontrarse en la zona media de Vasconia, frente a los dialectos de los extremos.

Estos autores aunque tomaban como referencia el labortano de la costa tenían conciencia del resto de Vasconia y de las diferencias del euskera:

Badakit, halaber, ezin heda naitekeila euskarako minzatze molde guztietara. Zeren anhitz moldez diferentki minzatzen baitira Euskal Herrian: Nafarroa garaian, Nafarroa beherean, Zuberoan, Laphurdin, Bizkaian, Gipuzkoa, Alaba herrian, eta bertze anhitz lekhutan (…) Eztituzte euskaldun guztiek lege eta azturak bat, eta ez euskarazko minzatzea ere, zere erresumak baitituzte diferent

trad: Sé, en cambio, que no me puedo extender a todas las maneras de hablar euskera. Pues existen muchas maneras distintas de hablar en Vasconia: en la Alta Navarra, Baja Navarra, Sola, Labort, Vizcaya, el pueblo de Álava y en muchos otros sitios (…) No tienen todos los euskaldunes una única ley y costumbre, y tampoco un habla del euskera, pues pertenecen a reinos distintos.

Eran conscientes también de que cada euskaldún amaba su dialecto y que no podría satisfacer a todos:

Baiña zeren komunzki, hala eskiribatzea, nola minzatzea, nori berea iduritzen baitzaika hoberenik eta ederrenik: eta ene haur ezpaita zurea bezala, ez, othoi, hargatik arbuia eta ez gaitz erran. Hunetzaz kontent ezpazara, egizu zuk zeure moldera, eta zure herrian usatzen eta segitzen den bezala. Zeren ez naiz ni hargatik bekhaiztuko, eta ez mutturturik gaitzez iarriko.

trad. Pero como comunmente tanto escribir, como hablar, a cada uno le parece mejor y más bello en lo suyo: y como lo mio no es como lo tuyo, no, no rechaces ni digas mal alguno. Si con esto no estuvieras contento, hazlo tú a tu manera, y en el euskera que se utiliza y se sigue en tu pueblo. Pues no me enfadaré por ello.

Read the rest of this entry »

De la Edad Media al siglo XVII (II): Vasconia continental (primera parte)

In Breve historia del euskera literario y normativo, su ortografía y unificación on Diciembre 6, 2009 at 12:29 pm

La situación del euskera será visiblemente distinta en el Vizcondado de Labort, la Merindad de Ultrapuertos (o Reino de Navarra) y País de Sola, y no solo por motivos religiosos. El latín dará paso al gascón como lengua culta, para posteriormente imponerse el francés mediante la Ordenanza o Edicto Villers-Cotterêts (1539) como única oficial en el Reino de Francia (del que eran parte Labort y Sola desde el Tratado de Aiher de 1451).

Edicto de Villers-Cotteréts (1539)

El caso de la Baja Navarra será distinto, pasará del latín al romance navarro al integrarse en Navarra y con la desintegración del Reino peninsular al gascón (1530) para finalmente adoptar el francés (1620) después del Edicto de Unión.

Sabemos a través de Dubarat de los distintos intentos del fraile franciscano Dominique Bidegaray que varias veces los Estados de la Baja Navarra le negaron la ayuda para publicar un diccionario latín-francés-euskera, lo mismo le pasará a su gramática, y a las lecciones de Joannes d’ Etcheverry, pero esta vez con el Biltzar de Labort. También caerán en el olvido la gramática y el diccionario preparado por el caballero suletino Jaques de Bela. Y aun a pesar de ello, el siglo XVII será la Edad de Oro de la literatura en euskera.

Es decir, aun cuando la más simples iniciativas culturales no recibían ayuda alguna gran parte de la población y el clero se mostraron a favor del euskera. El euskera no parece que se encontrara en retroceso en la Vasconia continental por aquella época si hacemos caso del noble (e inquisidor) Pierre de Lancre, quien nos aporta datos tan interesantes como que de nada servía enviar sacerdotes que no supieran la lengua vasca a Labort:

Debido a la carencia y dificultad de la lengua vasca (…) no puede ser surtida de buenos predicadores, como ocurre en el resto de Francia, donde tanto abundan los buenos eclesiásticos y numerosos religiosos.

Por no hablar de la mención que hace este inquisidor de la ciudad de Bayona como vascófona tal y como nos recuerda Hector Iglesias, contraviniendo algunas de las ideas extendidas sobre las lenguas de esta ciudad.

Read the rest of this entry »

De la Edad Media al siglo XVII (I): Vasconia peninsular

In Breve historia del euskera literario y normativo, su ortografía y unificación on Noviembre 30, 2009 at 5:18 pm

Siendo el euskera una lengua de tantos años más de uno se preguntará como es posible que se llame dialectos a lo que a la fuerza deberían ser ya lenguas independientes como ocurre con las lenguas romances. Obviando el hecho de que a diferencia del latín en el caso del euskara el espacio geográfico y la variedad de sustratos de otras lenguas ha sido reducida* nos recordaba Mitxelena y más recientemente Koldo Zuazo a través de Luis Núñez que durante el período oscuro del euskera existió el llamado euskera común. (Lengua común y dialectos vascos; Euskera arcaico)

Se sitúa su origen entre los siglos V-VI d.C y sería fruto de las fuerzas unificadoras o centrales que nacerían con la caída del Imperio Romano y las invasiones godas. Coinciden en esto los catedráticos Joaquín Gorrochategui y Joseba Andoni Lakarra situando por lo tanto el origen de los dialectos al igual que Zuazo en la Edad Media. (Los dialectos vascos tienen su origen en la Edad Media)

¿A qué se debió este fraccionamiento? probablemente a la división de los territorios vascos que se da en los siglos XI-XII, así pues Vasconia se puede dividir, tomando en cuenta la dialectología, ya en el siglo XVI en dos cortes:

  • la Vasconia peninsular de la continental (Hegoalde de Iparralde)
  • Vizcaya, Álava y Guipúzcoa de Navarra, Sola, Labort y la Baja Navarra

Read the rest of this entry »

La producción literaria en euskera durante el franquismo

In Las mentiras tienen las patas cortas, Lingua navarrorum on Noviembre 19, 2009 at 7:16 pm

Aproximadamente entre un 40-50% de la producción literaria euscara se concentra en un período de tiempo que duró unos 60 años y que se ha venido a denominar Euzko/Eusko Pizkundea o Renacimiento Vasco. No se puede afirmar que las características de los escritores de esta etapa sean comunes a todos, los géneros, el estilo, así como sus inclinaciones o motivaciones eran distintas. Pero no resulta difícil agruparlos alrededor de distintas revistas o periódicos: Uscal Herrico Gaseta (1848), Eskualduna (1887), Euskalzale (1897), Ibaizabal (1902), Eguna (1937), Aberriya, Euskalduna (1898), Antzerti (1932), Aranzazu (1921), Argia (1921), etc.

"Don Telesforo Aranzadi, Don Resurrección Maria de Azcue y el padre Donosti. 1930; Vergara, Durante el Congreso de Estudios Vascos; Don Telesforo Aranzadi, Don Resurrección Maria de Azkue y Padre Donosti"

Este resurgir de la literatura no se limitaría solo a la prensa (llegando a publicarse el primer periódico exclusivamente en euskera), alcanzaría a campos tan dispares como el bertsolarismo improvisado (koplarien gudak) o los bertso-paperak (literatura de cordel), los juegos florales y la poesía romántica, la novela costumbrista y/o moralizante, etc. Sin duda entre los factores que potenciaron este renacimiento se encuentran las Guerras Carlistas y su consecuente perdida de la foralidad en la península, el enfrentamiento entre xuriak y gorriak (cléricales y republicanos) en el país vasco francés, el surgimiento del nacionalismo vasco (Chaho y Campión); su articulación (Sabino Arana) e institucionalización (Ramón de la Sota), etc.

Congreso de Aránzazu de 1968

En otra ocasión nos extenderemos más sobre el Renacimiento Vasco y sus frutos, pero pasemos a analizar el período inmediatamente posterior a este: la literatura en euskera bajo el franquismo (1937-1975). Desmentíamos la vez anterior al periodista Jesus Laínz que afirmó:

Las ediciones de literatura en vascuence se cuentas por miles, y desde fechas tan tempranas como 1941.

Read the rest of this entry »

La K en euskera no la “”inventó”" Sabino Arana

In Lingua navarrorum on Noviembre 15, 2009 at 11:35 am

Existe de manera bastante generalizada fuera del País Vasco (o incluso a veces dentro) de culpar absolutamente de todo a Sabino Arana. Incluso más de uno aun lo considera el único responsable del “nacionalismo vasco”, el origen de todo mal (como si Larramendi, Garat, Chaho, Campión y otros tanto no hubieran existido jamás). Se podría decir que es más mitificado fuera que dentro, donde es un absoluto desconocido en la modesta opinión del que escribe.

Ya quedó claro la última vez que Sabino Arana poco o nada tuvo que ver con la unificación del euskera literario (principalmente porque hacía casi 60 años que había fallecido, sus tesis eran contrarias a las unificación y la mayoría de los académicos contrarios a sus extravagancias lingüísticas), posteriormente normativizado por la Real Academia de la Lengua Vasca. Ahora nos embarcamos en un proyecto algo más ambicioso, ir deshaciendo uno a uno algunos de los mitos que se escuchan sobre el euskera en general.

¿Si no es a Sabino Arana a quien se le debe entonces la utilización de la K en euskera? es difícil afirmar que tenga un solo padre, pero si tuviéramos que elegir a uno ese sería el labortano Martin Duhalde (1753-18o4), quien tal y comos no recuerda el académico Koldo Zuazo en su An overview of the external history of the Basque language fue uno de los primeros en proponer la adaptación de la ortografía y distintas grafías a las características propias del euskera. Escribió un único libro Meditazioneac gei premiatsuen gainean (Meditaciones sobre las materias fundamentales) que se publicó a los cinco años de su muerte donde aparecen ya algunas innovaciones según Onaindia (Euskal literatura II, 1973):

  • da el mismo valor a la letra G, sin que importe que vocal le siga a continuación
  • no utiliza ninguna V, siempre recurre a la B
  • tampoco gusta de la C ni la Q, solo hay Z y K

En pocas palabras podríamos decir que el sistema b, g, z y k se lo debemos a él, que posteriormente otras obras como Andre Dena Mariaren ilhabethea (Baiona, 1838) seguirían (Onaindia). Pero a pesar del prestigio del profesor y luego director del Seminario de Larresoro, los otros dos innovadores en temas ortográficos (Añibarro y Moguel) no siguieron sus pasos. Es aparentemente a través del gramático Darrigol que llega la K a Jose Frantzisko Aizkibel y por ende a la Vasconia peninsular. Read the rest of this entry »

Los dialectos del euskera actuales tienen su origen en la Edad Media

In Euskera on Septiembre 10, 2009 at 1:17 pm

Koldo Zuazo, Profesor de Dialectología y Sociolingüística del Euskara de la UPV/EHU y académico correspondiente de la Real Academia de la Lengua Vasca

(Euskaraz irakurtzeko egin sakatu)

La primera mención de los dialectos vascos se la debemos a Arnaut Oihenart, historiador suletino del siglo XVII. Los relacionó con las antiguas tribus, por lo que diferenció cuatro dialectos: el de los aquitanos, hablado en Iparralde, el de los vascones, de Navarra, el de los várdulos, de Gipuzkoa y Araba, y el de los autrigones, de Bizkaia.

Al binomio «tribus-dialectos» establecido por Oihenart se le añadió un tercer elemento en el siglo XX: el de las diócesis eclesiásticas. Así, por ejemplo, en un artículo publicado por Serapio Mujika en la revista «RIEV» (1914-17) se decía que los límites de las diócesis guardaban relación con los de las antiguas tribus y que los modernos dialectos eran una reminiscencia de ello. Esa tesis fue recogida posteriormente por Julio Caro Baroja en dos libros que tuvieron una amplia difusión: «Los pueblos del norte de la Península Ibérica» (1943) y «Materiales para una historia de la lengua vasca en su relación con la latina» (1946). De ese modo, la idea de que los dialectos vascos son antiguos y que sus límites coinciden con las demarcaciones de las tribus y diócesis eclesiásticas logró una gran aceptación. Hoy día, sin embargo, se observa un escepticismo cada vez mayor.

Tribus y diócesis eclesiásticas

La hipótesis de la relación «tribus-diócesis-dialectos» tiene su mejor apoyo en la zona occidental: en Bizkaia, Araba y valle del Deba. Se dice que esa zona estuvo poblada por los caristios -no por los autrigones, como por error dijo Oihenart-, que eclesiásticamente constituyó la diócesis de Armentia, que luego se integró en la de Calahorra, y que en ella se hablaba un tipo de euskara similar. Read the rest of this entry »

XX. mendeko inkisizioa, Jose Maria Peman eta Azkue

In Lingua navarrorum on Agosto 28, 2009 at 3:02 pm

Aski jakina da frankismoan zehar aurretiazko zentsura bat egon zela, alegia, edozein liburu argitaratu aurretik depositoan utzi behar zela. Torrealdaiek ondo azaltzen duen gertaera da, baina gerran zehar eta amaitu ostean bestelako zentsura bat izan zen, XIX mendeko aurretiazko zentsura baino, XVIko Inkisiziotik gertuago zengoen zentsura.

(Jose Maria Peman, Kultura eta Irakaskuntza Batzordeko presidentea)

Erdi Aro eta Pizkundean gertatu legez guda amaitzean liburutegi pribatu eta publiko, zein kultur etxeetako idazkiak erre eta giltzapetu zituzten, idazlea ere akabatzen ez bazuten ere. Eliza Katolikoaren eginbeharra inkisizio laiko batek ordezkatu zuen, Kultura eta Irakaskuntza Batzordea edo Comisión de Cultura y Enseñanza. Eta zein izan zen honen artifize nagusia? Torrealdaiek dioskunez Jose Maria Peman, baina wikipediak errudun edo arduradunen zerrenda zeozertxo luzatzen du, Enrique Suñer Ordoñez eta Eugenio Vegas Latapie, batzordeko presidente ordea eta idazkaria urrenez urren.

15.000-16.000 zigor ezarri zituzten: 6.000 irakasle lanpostutik bota zituzten, beste 6.000 euren postua galdu zuten lekualdatzea zela eta, eta 3.000 euren soldata barik gelditu ziren. Ez zen hasiera besterik izan, ikus dezagun 1937ko irailaren 16ko Ordenak zioena “erretiratu” beharreko liburuei buruz:

…libros, folletos, revistas, publicaciones, grabados e impresos que contenga en su texto láminas o estampados con exposiciones de ideas disolventes, conceptos inmorales, propaganda de doctrinas marxistas y todo cuanto signifique falta de respeto a la dignididad de nuestro glorioso Ejército, atentado a la Unidad de la Patria, menosprecio de la Religión Católica y de cuanto se oponga al significado y fines de nuestra Cruzada Nacional

Su garbitzailera bota beharreko liburuak honakoak ziren:

…obras pornográficas de carácter vulgar sin ningún mérito literario y las publicaciones destinadas a propaganda revolucionario a la difusión de ideas subversivas sin contenido ideológico de valor esencial.

Inkisizio moderno honen antologia honekin amaitzearren, 1939an Batzorde honek 93 autore jo zituen politikoki hobendun, horien artean Azkue egon zelarik, hauen ustetan euskal nazionalista baitzen ordurako 75 urte izango zituen euskaltzainburu gizarajoa, betidanik karlista eta foruzale ezaguna izan zen arren.

Jean Etxepare Miriku

Francisco Rodríguez Adrados: paradigma del desconocimiento académico (I)

In Euskera on Agosto 15, 2008 at 5:09 pm

El gran lingüista Lawrence Robert Trask (o solamente Trask) ya se quejaba en su artículo “Origin and Relatives of the Basque Language: Review of the evidence” (1995) de que muchos de los que investigaban acerca del euskera, su origen y parentescos parecían desconocer por completo de la existencia de la “Fonética histórica vasca” (1961) de Koldo Mitxelena. Le parecían entendibles las barbaridades y comparaciones como críticas realizadas hasta el momento con el euskera, pero después de la obra magna de Mitxelena la filología éuscara tenía el camino a seguir marcado, los pseudo-investigadores, apologistas y demás ya no tenían que hacer. Bueno, no deberían ya tener que hacer…porque libros siguen vendiendo…

Aunque al parecer el señor Adrados recomienda la lectura de Mitxelena y Caro Baroja en sus entrevistas, él mismo parece no haberlos leidos. Veamos las barbaridades que dijo la última vez:

Tuvo, en un momento medieval dentro de España, una extensión mayor que la actual, a juzgar por los topónimos, pero en la Antigüedad el vasco estaba mucho más implantado en Aquitania que en el actual País Vasco español, donde la toponimia es casi toda indoeuropea y céltica; vasca solo a partir del siglo I. a. C. (…)

Personalmente, no creo que sea más antiguo que el indoeuropeo. Estas hordas de gente que venían de allí, de Asia, mezcladas -los turcos, los fineses- son de la misma época. Llegan de este a oeste y, ¡claro!, chocan con el mar y los vascos quedaron apretados entre el mar y los que venían detrás, los celtas. El vasco es más antiguo en Aquitania que en el País Vasco español, pues.

Analicemos lo que ha dicho:

  • El euskera estaba más extendido en Aquitania que en la península
  • No hay toponimia euskerica en la península antes del siglo I a.C
  • El euskera no es más antiguo que el indoeuropeo suponemos que querrá decir que el proto-indoeuropeo y que se refiere a su presencia en Europa
  • El euskera viene de Asia, como las lenguas turcas y finesas

Pero la cosa no acaba ahí, en un durisimo artículo en el ABC “Euskera, ahora toca” hizo lo que ningún buen científico (y menos un buen lingüista) debe hacer (por muy seguidores de Sánchez Albornoz que sean): mezclar política, historia y lenguas. Reproduciremos solo los fragmentos que tengan que ver con el tema que tratamos:

Los lingüistas somos hoy más pragmáticos. Lean a Caro, a Michelena, a Tovar, a Villar, a otros más, incluso yo he escrito sobre esto. El euskera es, sí, una lengua no indoeuropea, pero no hay datos seguros de parentesco con otras lenguas ni de su exacta antigüedad.

Sin duda es una lengua de inmigrantes seminómadas, semi-agricultores que vinieron del Este, de la llanura rusa o el Cáucaso o más allá en oleadas sucesivas desde en quinto milenio a. C.: como los indoeuropeos y los finougrios (de donde el finés y el húngaro). Todos, sus antepasados y los de nosotros los indoeuropeos, más o menos iguales en cultura y antigüedad. Más tarde llegaron desde Asia pueblos como los hunos, después los altaicos (de donde los búlgaros no indoeuropeos y el turco), luego los tártaros y otros.

Asia es una vasta matriz de pueblos, desde ella fue poblada Europa en las fechas indicadas, de los anteriores europeos nada tenemos sino sus huesos. Nada de sus lenguas.

Los vascos son captables por nosotros, históricamente, por fuentes griegas y romanas desde en torno al cambio de era (Estrabón, Plinio), en la región de Hispania que sabemos. Pero apenas existen topónimos euskéricos en esa zona, casi todos son indoeuropeos, celtas, ibéricos o latinos. Hay estudios recientes. A juzgar por topónimos y antropónimos antiguos, los vascos llegaron primero a Aquitania, donde los celtas, hacia el 800 o el 500 a. C., los arrinconaron junto al mar. Sólo luego, como tantos pueblos, bajaron hacia el Sur.

Seguramente hacia el siglo I antes de Cristo llegaron a su ángulo de Hispania, algo se expandieron luego en la Edad Media. Esto es lo que creen hoy los más de los lingüistas. Y los genetistas nos dicen que sus genes no difieren sustancialmente de los de sus vecinos.

Esto es lo que puede suponerse sobre los vascos en el S.O. de las Galias y su región de España: eran un pueblo y una lengua llegados del Este junto con tantos otros pueblos, rodeados aquí por indoeuropeos varios, celtas y romanos. No mitifiquemos. El origen y la historia del euskera son, en Europa, paralelos a los de tantas lenguas, las indoeuropeas entre ellas. Lo más original es que sobrevivieron dentro de ese entorno. Trajano prefirió dejarles tranquilos, estaban a trasmano, se fue a los dacios y los nabateos. Y ellos se defendieron de los godos.

Veamos que dice nuevo:

  • Los vascos vienen de Rusia o las llanuras del Caúcaso
  • Juntos con ellos vinivieorn los indoeuropeos y finohungríos
  • Después vinieron los pueblos asiáticos, pero no eramos asiáticos ya los vascos?
  • Si se estudia la antroponimia los vascos llegaron antes a Aquitania
  • Los lingüista creen eso ¿o.O?

Empezaremos desde el final, no, la lingüística vasca no cree eso, no hay más que leer los trabajos de Joaquín Gorrchategui, Joseba Lakarra o del fallecido Mitxelena, los tres autoridades indiscutibles en la lingüística histórica del euskera, para comprobar que no es así, pero ya habrá oportunidad de citarlos.

El académico menciona la antroponimiacomo argumento a favor de su “tesis”, en ese caso, ¿de donde han salido la inscrición alavesa de Attia o Illuna, la navarra Ummesahar, la guipuzcoana Belteson, la zaragozana Ederetta, etc.?* Todos estos antropónimos encontrados en lápidas y altares romanos son alrededor de un siglo antes que J. y III posteriores. ¿Se puede decir por lo tanto que las inscripciones de Aquitania sean más viejas que las de la península? no, no tiene sentido decir eso. ¿Por que? bueno, las inscripciones de antes y después de Cristo tienen una pequeña diferencia que ayuda a datarlas (más allá del C14): el poseer la declinación latina o no.

Nos extraña que a este catedrático especializado en lenguas clásicas se le haya pasado este detalle, pero ya lo explicaremos nosotros para que todos los lectores lo puedan entender:

Un ejemplo, el nombre

Bihoscinnis

encontrado en Eup (Haute-Garonne) es el genetivo latino del sustantivo euskerico Bihotz (corazón), es decir, tiene una declinación latina, por lo tanto probablemente sea una inscripción posterior al año 0 d.C. Además contamos con la inscripción Bihox, que nos permite asegurar la comparación y existencia de la declinación. Pero en Lerga (Navarra)

Umme Sahar

O en Trespuentes (Álava)

Illuna

O en Escuñau (Valle de Arán, Lleida)

Anderexo

O en Saint-Pée-d’Ardet (Haute-Garonne)

Artahe

encontramos inscripciones sin declinar, por lo tanto… a ambos lados del pirineo y en estos mismo encontramos inscripciones igual de antiguas. ¿Donde esta esa antigüedad de la que habla el señor Adrados? No se molesten queridos lectores en buscarla, en dos palabras: no existe. No existe esa mayor antigüedad en las inscripciones de Aquitania, ni ningún filólogo vasco ha hablado de esa supuesta antigüedad.

Continuará…

Francisco Rodriguez Adrados: ezjakintasun akademikoaren adibide (I)

In Euskera on Agosto 14, 2008 at 10:22 pm

Lawrence Robert Trask (laguntzentzat Trask soilik) euskaltzale handia kexu zen bere “Origin and Relatives of the Basque Language: Review of the evidence” (1995) artikuluan euskara ikertzen zuten askok Koldo Mitxelenaren “Fonética histórica vasca” (1961) ezagutzen ez zutelaz (edo hori zirudielaz). Onargarria iruditzen zitzaion ordurarte euskararen jatorriaz esandako astakeriak, baina Mitxelenatik aurrera Euskal filologiak jarraitu beharreko bidea, teknika eta seriotasuna zehaztua zeukan, apologista, sasi-jakintsu eta antzekoek ez zuten zer egin Euskal filologian. Beno, ez luteke esan beharko dugu…liburuak saldu saltzen dituztelako..

Dirudienez Adrados jaunak Mitxelena eta Caro Barojaren lanak irakurtzea gomendatzen duen arren bere elkarrizketetan, berak ez ditu irakurri. Ikus dezagun zein nolako astakeria esan zuen lehengoan:

Tuvo, en un momento medieval dentro de España, una extensión mayor que la actual, a juzgar por los topónimos, pero en la Antigüedad el vasco estaba mucho más implantado en Aquitania que en el actual País Vasco español, donde la toponimia es casi toda indoeuropea y céltica; vasca solo a partir del siglo I. a. C. (…)

Personalmente, no creo que sea más antiguo que el indoeuropeo. Estas hordas de gente que venían de allí, de Asia, mezcladas -los turcos, los fineses- son de la misma época. Llegan de este a oeste y, ¡claro!, chocan con el mar y los vascos quedaron apretados entre el mar y los que venían detrás, los celtas. El vasco es más antiguo en Aquitania que en el País Vasco español, pues.

Azter ditzagun banan banan esandakoak:

  • Akitanian euskara hedatuagoa zegoen
  • Ez dago euskal toponimiarik Hegoaldean k.a I mendea baino lehen
  • Euskara ez da indoeuroparra (edo proto-indoeuroparra) baino zaharragoa, suposatzen dugu Europan esan nahi duela
  • Asiatik dator euskara, hizkuntza turkiarrak eta finesak bexalaxe

Astakeriak ordea ez dira hortxe bukatzen, ikus dezagun zer esan zuen beste batean:

Los lingüistas somos hoy más pragmáticos. Lean a Caro, a Michelena, a Tovar, a Villar, a otros más, incluso yo he escrito sobre esto. El euskera es, sí, una lengua no indoeuropea, pero no hay datos seguros de parentesco con otras lenguas ni de su exacta antigüedad.

Sin duda es una lengua de inmigrantes seminómadas, semi-agricultores que vinieron del Este, de la llanura rusa o el Cáucaso o más allá en oleadas sucesivas desde en quinto milenio a. C.: como los indoeuropeos y los finougrios (de donde el finés y el húngaro). Todos, sus antepasados y los de nosotros los indoeuropeos, más o menos iguales en cultura y antigüedad. Más tarde llegaron desde Asia pueblos como los hunos, después los altaicos (de donde los búlgaros no indoeuropeos y el turco), luego los tártaros y otros.

Asia es una vasta matriz de pueblos, desde ella fue poblada Europa en las fechas indicadas, de los anteriores europeos nada tenemos sino sus huesos. Nada de sus lenguas.

Los vascos son captables por nosotros, históricamente, por fuentes griegas y romanas desde en torno al cambio de era (Estrabón, Plinio), en la región de Hispania que sabemos. Pero apenas existen topónimos euskéricos en esa zona, casi todos son indoeuropeos, celtas, ibéricos o latinos. Hay estudios recientes. A juzgar por topónimos y antropónimos antiguos, los vascos llegaron primero a Aquitania, donde los celtas, hacia el 800 o el 500 a. C., los arrinconaron junto al mar. Sólo luego, como tantos pueblos, bajaron hacia el Sur.

Seguramente hacia el siglo I antes de Cristo llegaron a su ángulo de Hispania, algo se expandieron luego en la Edad Media. Esto es lo que creen hoy los más de los lingüistas. Y los genetistas nos dicen que sus genes no difieren sustancialmente de los de sus vecinos.

Esto es lo que puede suponerse sobre los vascos en el S.O. de las Galias y su región de España: eran un pueblo y una lengua llegados del Este junto con tantos otros pueblos, rodeados aquí por indoeuropeos varios, celtas y romanos. No mitifiquemos. El origen y la historia del euskera son, en Europa, paralelos a los de tantas lenguas, las indoeuropeas entre ellas. Lo más original es que sobrevivieron dentro de ese entorno. Trajano prefirió dejarles tranquilos, estaban a trasmano, se fue a los dacios y los nabateos. Y ellos se defendieron de los godos.

Ikus ditzagun esandako gauza berriak:

  • Errusian edo Kaukasoko lautadetatik gatoz euskaldunak
  • Horiekin batera indoeuroparrak eta finohungriarrak etorri ziren
  • Ondoren herri asiatiarrak etorri ziren, baina ez al ginen euskaldunak asiatarrak?
  • Antroponimia aztertuz gero euskaldunak lehenik Akitaniara iritsi ziren
  • Hizkuntzalariek hori sinisten dute ¿o.O?

Bukaeratik hasiko gara, ez, gaur egungo euskal hizkuntzalaritzak ez du hori sinisten, Gorrotxategi, Lakarra eta Mitxelenaren lanak irakurri besterik ez dago hori ziurtatzeko, Trask-ek Galiatik hedatu zela zioen, baina gaur egun euskarazko epigrafia pirinioen bi aldeetan dagoela jakin badakigu (Iruña Okaz gain euskal testu zaharrak daude erromatar garaikoak, lasai) , beraz bere tesia beste baterako utziko dugu.

Antroponimia aipatzen du, beno Arabako Attia eta Illuna, Nafarroako Ummesahar, Gipuzkoako Belteson, Zaragozako Ederetta, etab. ez al dira antroponimia? izen guzti hauek k.o 0 urtetik oso gertu daude, gutxi gora behera mende bat lehenago eta III beranduago. Esan al daiteke Akitaniarrak penintsulakoak baino zaharragoak direla? ez, ez da zentzuzkoa hori esatea. Zer dela eta? beno, Kristo ondorengo eta aurretiko inskripzioek badute bereiztasun txiki bat, latindar deklinazioa izatea ala ez.

Adibide batekin hobe ulertuko da:

Bihoscinnis

izena Eup-en aurkitua (Haute-Garonne) gaur egungo bihotz izenaren genitiboa da latinez, beraz ziurrenik k.o dugu inskripzioa. Baina Lergako (Nafarroa)

Umme Sahar

Edo Trespuentes-eko (Araba)

Illuna

Escuñau-eko (Aran harana, Lleida)

Anderexo

Edo Saint-Pée-d’Ardet-ek (Haute-Garonne)

Artahe

hor ditugu baita ere, beraz…latinez deklinaturik eta deklinatu gabeko izenak aurki ditzakegu auñamendien bi aldeetara eta baita aipaturiko mendilerroan, ondorioz Kristo ondorengo eta aurretiko epigrafía dugu. Non dago Adrados jaunaren zahartasuna? hitz bitan: ez dago. Ez dago halako zahartasunik akitaniako inskripzioetan.

Jarraituko du…