Revista divulgativa sobre cultura vasca

De la Edad Media al siglo XVII (I): Vasconia peninsular

In Breve historia del euskera literario y normativo, su ortografía y unificación on Noviembre 30, 2009 at 5:18 pm

Siendo el euskera una lengua de tantos años más de uno se preguntará como es posible que se llame dialectos a lo que a la fuerza deberían ser ya lenguas independientes como ocurre con las lenguas romances. Obviando el hecho de que a diferencia del latín en el caso del euskara el espacio geográfico y la variedad de sustratos de otras lenguas ha sido reducida* nos recordaba Mitxelena y más recientemente Koldo Zuazo a través de Luis Núñez que durante el período oscuro del euskera existió el llamado euskera común. (Lengua común y dialectos vascos; Euskera arcaico)

Se sitúa su origen entre los siglos V-VI d.C y sería fruto de las fuerzas unificadoras o centrales que nacerían con la caída del Imperio Romano y las invasiones godas. Coinciden en esto los catedráticos Joaquín Gorrochategui y Joseba Andoni Lakarra situando por lo tanto el origen de los dialectos al igual que Zuazo en la Edad Media. (Los dialectos vascos tienen su origen en la Edad Media)

¿A qué se debió este fraccionamiento? probablemente a la división de los territorios vascos que se da en los siglos XI-XII, así pues Vasconia se puede dividir, tomando en cuenta la dialectología, ya en el siglo XVI en dos cortes:

  • la Vasconia peninsular de la continental (Hegoalde de Iparralde)
  • Vizcaya, Álava y Guipúzcoa de Navarra, Sola, Labort y la Baja Navarra

Y es en esta situación de división dialectológica (que con el tiempo aumentará, para luego volver a retroceder) es la que el euskera da su salto al papel (o mejor dicho, manuscrito) y posteriormente a la imprenta. Menciona el profesor Zuazo que el desarrollo del euskera literario se corresponde con el de otras lenguas del eje atlántico, frente a las mediterráneas (península itálica, Occitania, Cataluña) cuyos modelos literarios se empezarían a establecer a partir del siglo XII. En cambio las lenguas atlánticas habrían desbancado al latín como lengua culta a raíz de la Reforma protestante en el siglo XVI.

Introducción

El siglo XVI traerá un cambio considerable para el euskera a un lado y otro de los pirineos: la promoción (o al menos uso) de la lengua éuscara en el registro escrito (por motivos religiosos).  Las razones a un lado y otro de los pirineos serán opuestas, por un lado la Reforma Protestante; calvinista en nuestro caso y encabezada por Juana III de Navarra; y por otro el Concilio de Trento y la Contrarreforma dirigida por la Compañía de Jesús y las autoridades eclesiásticas.

Las guerras entre bandos, la Guerra Civil de Navarra y posterior Conquista (y anexión) castellana, serán los protagonistas de los once cantares de guerrra o batalla (gudu-kantak) que recopilarán Esteban de Garibay, Zaldibia y Lope Martínez de Isasti entre otros algunos años después, la única muestra de la literatura pre-renacentista vasca que se ha conservado.

Vasconia peninsular

A raíz del Concilio de Trento el alavés Juan Pérez de Betolaza (1596) traduce la doctrina cristiana al euskera y se recopilarán como hemos mencionado algunos cantos de batalla y también bellas elegías. En esta labor destacará Garibay como ya hemos mencionado, pero no se dará ningún avance significativo en la normativización ni en la unificación a este lado de los pírineos.

Cada autor tiende a escribir o traducir en el euskera de la zona a la que dirige su obra, con un objetivo claro: facilitar la lectura. No hubo ningún esfuerzo especial de trabajar o enriquecer el euskera, la terminología técnica (o mejor dicho, religiosa) se tomó directamente del castellano o el latín y no parece haber ningún esfuerzo por intentar hacerse entender por todos los euskaldunes.

Aunque el descubrimiento del manuscrito de Lazarraga en 2004 cambió considerablemente el panorama de lo que se sabía sobre esta época y anima a pensar a que probablemente no fue el único noble que utilizó el euskera como lengua literaria, la falta de una gramática  o modelo de referencia es clara.

No podemos olvidar por otra parte la interferencia de otras lenguas (tanto en la ortografía, como en el léxico), pues pronto se romanzaron las élites navarras por ejemplo, siendo el Camino de Santiago la principal atracción para los mercaderes gascones y monjes de Cluny. Así pues la lengua de las élites son el latín y posteriormente los romances (gascón, provenzal, dialecto navarro-riojano y/o romance aragónes), y exceptuando una no desdeñable cantidad de epístolas, cartas administrativas o fiscales y frases o léxico suelto en los fueros (y en la Crónica de Ibargüen-Cachopín), no se encuentra mucho más por parte de las clases cultas.

Quizá si cabe una excepción esa sea el Metodo breve de aprender la lengua Vizcaína (1653) del presbitero de Bilbao Rafael de Micoleta. No alcanzó a ser una gramática, fue más bien una especie de guía didáctica para las clases extranjeras que comerciaban con Bilbao, un intento de que estas pudieran aprender los rudimentos del euskera. Y aun a pesar de ello, podría haber servido de referencia para otros autores, pero por desgracia como es habitual en euskera, no llegó a publicarse, y permaneció en el olvido, para pasar a manos de Sir Thomas Brown, luego al British Museum y finalmente ser llevado a la imprenta en 1880 de mano de la Revista de Ciencias Hístóricas.

Jean Etxepare Miriku

*todas las lenguas, exceptuando el íbero, han sido indoeuropeas y desde la llegada del latín, románicas, destacando el castellano y el gascón.

FUENTES:

Euskara batua. Ezina ekinez egina. Koldo Zuazo (2005)

Euskal Literaturaren Hiztegia — Idazlanak. ‘Rafael Mikoleta’. Alvaro Rabelli

Lengua común y dialectos vascos Koldo Mitxelena (1981)

El euskera arcaico extension y parentescos. Luis Nuñez, (2003):

Sobre el origen de los dialectos del euskara. Koldo Zuazo, (2007)



  1. Información Bitacoras.com…

    Valora en Bitacoras.com: Siendo el euskera una lengua de tanta edad más de uno se preguntará como es posible que se llame dialectos a lo que a la fuerza deberían ser ya lenguas independientes como ocurre con las lenguas romances. Obviando el hecho de…..

  2. [...] ¿Cómo es que los dialectos del euskera no se han convertido en lenguas después de tantos siglos? [...]