Revista divulgativa sobre cultura vasca

Archive for 2009|Yearly archive page

¿Euskera? solo con el servicio (1880)

In El libro negro del euskera on diciembre 31, 2009 at 6:07 am

Philippe Veyrin sobre una anécdota de vascólogo Julien Vinson (1880)

Il [Julie Vinson] surprit par hasard ce bout de dialogue entre un monsieur décoré, plein d’importance, et une dame respectable:

-Ainsi, Madame, vous êtes Basque?

-Oui, Monsieur, la famille de mon mari est uned es premières du pays.

-Et vous parlez basque?

-Oh, Monsieur, seulement avec les domestiques.

Fuente: El libro negro del euskera. Joan Mari Torrealdai. Ttartalo (1998)

Ni poco ni mucho a favor del euskera en la escuela (1879)

In El libro negro del euskera on diciembre 30, 2009 at 8:06 pm
Revista la Asociación del Magisterio de Huesca (1879), a propósito de los premios otorgados a maestros por su labor a favor del euskera en los Juegos Florales de Elizondo:
Durante las fiestas de Santiago se distribuirán variospremios en Elizondo con el fin de fomentar la union delpueblo vasco, y entre ellos uno de 200 pesetas al Maestro de Escuela que más haya hecho en pró de la lengua euskara. Entendemos que ningún Maestro de Escuela puedeni debe hacer poco ni mucho sino en favor de la lenguaespañola que tiene obligacion de enseñar so pena de colocarseen una actitud facciosa para con las leyes del país,sirviendo causas que rechazan el interés de la pátria y lasaspiraciones del mundo en que vivimos

Fuente: El libro negro del euskera. Joan Mari Torrealdai. Ttartalo (1998)

Le vocabulaire basque est (…) pauvre (1877)

In El libro negro del euskera on diciembre 29, 2009 at 7:47 pm

Julie Vinson, ‘Avant-propos’ (1877)

Le vocabulaire basque est au demeurant fort pauvre. Bien qu’il soit encore imparfaitement connu, (…) on peut affirmer que les termes réellement basque n’expriment pas d’idées abstraites. En dehors des mots gascons, français, espagnols, latins, empruntés, on ne trouve de traces d’une civilisation bien avancée et l’on se trouve en présence de fort peu d’expressions impliquant une collectivité, une généralisation (..) c’est vraisemblament par leur contact avec les races indo-européenes que les Basques, ou ceux qui parlaient le basque, sont arrivés á la vie historique.

Fuente: El libro negro del euskera. Joan Mari Torrealdai. Ttartalo (1998)

Sabino Arana utilizaba la Ñ (y las tildes)

In Columna on diciembre 28, 2009 at 10:06 am

No es mi labor ni intención ensalzar la figura del citado, pero al haberse convertido en el blanco de la ira de tantos y culpable de todos los males del pequeño País del Euskera, conviene recordar que hizo (o propuso) y que no hizo. Aclarábamos (lo cual para más de uno al parecer fue un descubrimiento) que el jeltzale tuvo poco que ver en la unificación literaria del euskera. Es objetivo de este post aclarar cuales fueron sus postulados lingüísticos, así como las implicaciones de estos:

Nació en 1865 en Abando y falleció en Sukarrieta o Pedernales en 1903 debido a la enfermedad de Addison y un [terrible]* cáncer digestivo. Fundó en 1895 el Euzko Alderdi Jeltzalea (EAJ/PNV) con el objetivo de estructurar Vasconia politicamente en una república de estados federados llamada Euzkadi. Y por tanto el partido también debía ocuparse de estructurar el euskera para que fuera la lengua de esta república.

Con este fin publicó en 1896 Lecciones de Ortografía del euskera bizkaino que podría resumirse en los siguientes postulados:

A) Consideraba que los dialectos éuscaros no distaban tanto entre si, por lo tanto la unificación era innecesaria

Prácticamente se puede comprobar que las diferencias dialectales no dificultan en lo más mínimo las relaciones de unos euskeldunes con otros, ni tampoco es tanta como algunos suponen la dificultad con que tropiezan para entenderse los de distintos dialectos, sino muy insignificante y tal que desaparecería en absoluto en el momento que el euskeldun conociese gramaticalmente su lengua patria.

La diferencias entre cada dialecto estriba en gran parte en el mismo hablante y su conocimiento, si este no había salido de su valle sino en contadas ocasiones como ocurría en la mayoría de casos, estas diferencias resultaban abismales. No así para los sacerdotes, médicos y profesores que tenían oportunidad y obligación de viajar. Leer el resto de esta entrada »

Prohibición de usar el euskera en el teatro (1867)

In El libro negro del euskera on diciembre 28, 2009 at 6:42 am

Real Orden de Isabel II prohibiendo el teatro en “cualquiera de los dialectos de las Provincias de España”, 15 de enero de 1867

En vista de la comunicación pasada a este Ministerio por el censor interino de teatros del Reino con fecha del 4 del corriente, en la que se hace notar el gran número de producciones dramáticas que se presentan a la censura escritas en los diferentes dialectos y considerando que esta novedad ha de influir forzosamente a fomentar el espíritu autóctono de las mismas, destruyendo el medio más eficaz para que se generalice el uso de la lengua nacional, la reina (q. D. g.) ha tenido a bien disponer que en adelante no se admitan a la censura obras dramáticas que estén exclusivamente escritas en cualquiera de los dialectos de las Provincias de España.

Fuente: El libro negro del euskera. Joan Mari Torrealdai. Ttartalo (1998)

Excluido de las escrituras públicas (1862)

In El libro negro del euskera on diciembre 27, 2009 at 10:39 am

Artículo 25 de la Ley del Notariado, del 28 de mayo de 1862:

Los instrumentos públicos se redactarán en lengua castellana y se escribirán en letra clara, sin abreviaturas y sin blancos.

Fuente: El libro negro del euskera. Joan Mari Torrealdai. Ttartalo (1998)

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.

Únete a otros 30 seguidores