<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Réplica al desconocimiento</title>
	<atom:link href="http://escueladesara.com/2008/08/12/replica-al-desconocimiento/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://escueladesara.com/2008/08/12/replica-al-desconocimiento/</link>
	<description>Blog divulgativo sobre cultura vasca</description>
	<lastBuildDate>Mon, 12 Dec 2011 14:19:25 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>Por: Ntoni</title>
		<link>http://escueladesara.com/2008/08/12/replica-al-desconocimiento/#comment-42</link>
		<dc:creator><![CDATA[Ntoni]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Nov 2008 10:31:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://escueladesara.com/?p=200#comment-42</guid>
		<description><![CDATA[El propósito de éstas notas és dilucidar una etimología que

satisfaga un campo semántico antiguo, los nombres de los pastores,

cuestión ésta planteada en parte en la web Celtiberia.net, acerca del

significado de &quot;zain&quot;, en final de palabra &quot;ahunt-zain&quot;.

     Por otro lado, también recoger mis intervenciones en el archivo de

conocimientos, en torno a ésta raíz, atendiendo a mi hipótesis.

     Para aproximarse a la etimología del segundo elemento, en nominales

compuestos, observaremos su significado bíblico siguiendo a SchÖkel.

     El vocablo &quot;zan&quot;, &quot;zany&quot;, ganado menor (ovejas y cabras); oveja(s);

rebaño.

        Sentido propio:

        a) Genérico. Ez 45,15 + &quot;´sh&quot; oveja; Prov 27,23 + &quot;odrym&quot;

rebaños.  Opuesto a (o correlativo de) &quot;bqr&quot; ganado menor frente a ganado

mayor: Lv 1,2 3,6 5,6 Dt 12,6 15,19 2 Sm 12,4 17,29 1Re 8,63 Jr 31,12;

opuesto a &quot;otwd&quot; carnero Gn 31,10.

        Como colectivo, significa rebaño, sin diferenciar si con las

ovejas se mezclan cabras (véase Gn 38,17 &quot;gdy-ozym mn-hzan&quot;: Gn 27,9 Ez

9,3 (serie) Det 15,14 1 Sm 16,19; Is 60,7 + &quot;aylym&quot; carneros; zac 11,17 +

&quot;roh&quot; pastor; Sal 65,14.

        b) En composición: &quot;adyry h-&quot; mayorales, rabadanes (de rab-dan =

&quot;rb zan&quot;) Jr 25,34ss + &quot;roym&quot; pastores; &quot;ayly-&quot; carneros Gn 31,38, véase

Ez 43,23.25; &quot;gdr(w)t(h)-&quot; apriscos, majadas Nm 32,16.36 1 Sm 24,4 Sof

2,6; &quot;gç-&quot; esquileo Dt 18,4; &quot;jlb-&quot; leche de oveja 32,14 + &quot;jmat bqr&quot;

requesón de vaca; &quot;.tbjh&quot; ovejas de matanza Sal 44,23; &quot;klby-&quot; perros

pastores Job 30,1; &quot;knonyy h-&quot; (correg) tratantes de ganado Zac 11,11;

&quot;krym m-&quot; carneros Am 6,4; &quot;-makl&quot; ovejas de matanza Sal 44,12; &quot;mklat-&quot;

apriscos 78,70; &quot;mrbz-&quot; corral Ez 25,5; &quot;nwh-&quot; dehesa Is 65,10 = &quot;rbz

bqr&quot; apriscos de vacas; &quot;odry-&quot; rebaños Gn 29,2; &quot;ot yjm h-&quot; época de

celo 31,10; &quot;zoyry h-&quot; corderos/as, recentales Jr 49,20 50,45; &quot;qwl-h-&quot;

balidos 1 Sm 15,14; &quot;h- whbqr olwt&quot; ovejas y vacas criando Gn 33,13.

        c) Verbos más frecuentes: &quot;bqr-&quot; Pi. seguir el rastro Ez 34,12;

&quot;gwç-&quot; esquilar Gn 31,19; &quot;nhg-&quot; guiar Ex 3,1; &quot;hrbyz-&quot; hacer tumbarse,

recoger Jr 33,12; &quot;roh-&quot; pastorear, apacentar Gn 30,36; &quot;j´sqh-&quot; abrevar

29,3.

        Uso figurado:

        a) Término de comparación. Número y crecimiento Ez 36,37s Sal

107,41; guía Nm 27,17 Sal 77,21 80,2; pérdida, dispersión Is 13,14 Zac

10,2.

        b) Metáfora del pueblo de Dios, especialmente en Jr 23; Ez 34;

Salmos.

        Nota. Sal 144,13 &quot;zawnnw&quot; k. Lg. &quot;zannw&quot; o &quot;zanynw&quot;.


        Si nos planteamos la formación de los nominales euskera, por

ejemplo, Abelzain, Artzain, Ahuntzain, debemos dilucidar acerca de su

primer componente, que preferiblemente debe resultar un verbal

relacionado con el pastoreo.

        Vervigracia: nominal &quot;ahuntzain&quot;, se compone del verbal &quot;nhg&quot;

guiar, + el nominal &quot;zain&quot;. Sólo plantea el problema de saber los

motivos por los que la guimel se pierde en la expresión &quot;nhgwnt-zain&quot;,

el guia del rebaño.


      Para comprobar la segmentación propuesta de &quot;ahuntzain&quot;, se puede

ver la formación del nominal &quot;nagusi&quot;, dueño, propietario.

      Aquí, en nagusi, se conserva el verbal &quot;nhg&quot;, [nahag] guiar,

llevar, arrear, dirigir y su acompañante &quot;a´s&quot;, el hombre, conductor,

visto &quot;nagusi&quot; como pastor de un rebaño de hombres.

      Aunque és obvio que un nominal pastor no se puede derivar de la

unión de otros dos animales, parte del rebaño.

      El vocablo que se podría leer como oveja, ovejas, ovejas y cabra, y

rebaño &quot;zain&quot;, no és determinante de la clase de rebaño, sino del rebaño

en sí, aunque su tipo inicial más común fuese de ovejas.

      Para comprobarlo, los compuestos &quot;abeltzain&quot;; (de vacas), behizain;

; (de ovejas) Artzain, muestran que a pesar del cambio de animal

pastoreado, se mantiene &quot;zain&quot;.

      En &quot;abel&quot;, se mantiene el verbal hebreo &quot;ybl&quot; [yabal], llevar,

traer, guiar; junto al hebreo &quot;znh&quot;, [zone, zoneh], rebaño. Aquí el

verbal és un sinónimo de &quot;nhg&quot;, guiar; el euskera &quot;ibili&quot;.

      Es preferible el verbal, antes que un nominal [yobel], carnero.

cuerno de carnero; trompa; jubileo.

      En &quot;behi&quot;, es posible el verbal hebreo &quot;bah&quot; [bi´ah], entrar,

meterse, traspasar, llegar, acercarse; el movimiento de traer, llevar el

ganado, el rebaño.

      Funciona en muchas ocasiones en expresión polar, &quot;bwa&quot; + &quot;yza&quot;,

entrar y salir, significan la totalidad de los movimientos, actividades,

situaciones de la vida.

      En todo caso, para &quot;behi&quot;, si no se considera verbal se comprobraía

su coherencia, de rebaño de vacas, y sobreentendido el pastor.

      Por otro lado, el euskera &quot;zaindari&quot; patrón, santo patrono;

protector, cuidador; aingeru zainduria, angel custodio. se debe poner en

relación con el hebreo &quot;zn&quot; [zen], espina, garfio (lanza?); y &quot;znh&quot;,

[zinnah], escudo, adarga, rodela; &quot;n´sa hznh&quot;, escudero, en 1 Samuel

17,7,41. Puede que intervenga en el castellano &quot;centinela&quot;.

      Además la forma &quot;nhg-zan&quot;, guiar, arrear el rebaño, figura en Exodo

3.1 y Salmo 80,2.

      &quot;roh y´sral hazynh nhg kzan ywsp&quot;, Pastor d´Israel, escolta, tú que

quíes els de Josep com un ramat.

      Que se trata de éste verbal [nahag] se confirma además por el hecho

de que en bíblico acompaña siempre a los bueyes, los burros, el ganado,

incluso al novillo y al león, y como hemos visto al rebaño. Su aplicación

a los hombres queda clara en la comparación del que guia la tribu como un

pastor a su rebaño.


      Para comprobar el uso de éste verbal en ibérico, una prueba

documental del verbal &quot;nhg&quot; en una de las cantinelas del tercer bronce de

Botorrita, en la cuarta columna, versículo noveno: inversa musical

&quot;l´snka-pjm : hgy-mj-ol(l)&quot;.

      Aquí los vocablos [lasanka-pajam], la lengua de tu plancha, utiliza

el nominal [lason], lengua, idioma, o bien el verbal [lasan], calumniar,

en cuyo caso habríamos leer, &quot;El que calumnia la lámina&quot;.

      De aquí el castellano &quot;malsín&quot; y el verbal euskera &quot;esan&quot;, hablar.

La realidad de una lámina metálica escrita impone el doble significado de

lengua física de un objeto, vista como su filo, e inscripción en su

extensión, su lenguaje.

      Vemos el verbal [nahagi] junto a [majah] y el directivo &quot;ol&quot;. Esta

secuencia verbal marca la bajada de la guillotina, conducida hasta

suprimir con el golpe de su lengua al adversario.

      También se entiende la doble lectura del castellano arrear/arréale.

Aquí la guía la tenemos presente encauzando la plancha, por lo que su

sentido de conducir por guías és avanzar; avanza, bórralo, suprímelo.

      Las formas en Pi, conducir; al pueblo, &quot;om&quot; en Isaias 63,14;

&quot;kodr&quot;, como a un rebano (imagen), Salmo 78,52. También dirigir, hacer

soplar, &quot;-rwj qdym&quot; un viento de levante en Exodo 10,13; &quot;-tymn&quot; el

viento del Sur en Salmo 78,26, referidas a la Alianza.

      Como vemos aquí &quot;nhg&quot; és también ese resoplido del vértigo de la

caída. Puede ser visto con un sentido de ánimo, avanza, además del

sentido de conseguir, alcanzar al final de su recorrido. Adquiere el

signifiado castellano de llegar, allegarse.

      El uso de éste verbal, junto a &quot;mlkym&quot;, reyes, o en expresiones

como &quot;tomar el mando del grueso del ejército&quot;, &quot;hzba-nhg-jyl&quot;, en 1

Crónicas 20,1, y también referido a la tropa, nos indica un sentido no

solo militar del término, también político, como el actual &quot;nagusi&quot;.

      Al margen de todo ésto, tenemos el antroponímico Aguntzane, donde

se comprueba el mantenimiento de la &quot;guimel&quot; desaparecida en Ahuntzain.

      Otra de las pruebas que demuestran que &quot;zani&quot;, significa ovejas y

rebaño; el nominal &quot;Artzain&quot;, pastor (de ovejas).

      Artzain ibili; trabajar de pastor, el verbal &quot;yabal&quot;, marca la

acción, como en las formas &quot;abel&quot;.

      Artzainza, pastoreo; artzakur, mastín (perro pastor).

      El verbal hebreo &quot;roh&quot; [ra´ah], pastorear, és el preformante del

nominal euskera, que aquí és sufijo &quot;art&quot;, pastor.

      Corresponde al castellano &quot;arrear&quot;.

      &quot;rowt/ rwoh/ yroh&quot;, apacentar, pastorear, pacer, pastar,

figuradamente gobernar, conducir, dirigir, encaminar, guiar.

      Génesis 30,31 &quot;aroh zank&quot;, pastorearé tu rebaño.

      Isaias 5,17 &quot;yrow kb´sym&quot;, pacerán los corderos.

      También en Génesis 37, 2 &quot;-bzan&quot;, el pastor con el rebaño.

      Su sentido propio és pastorear, correlativo de &quot;´smr&quot;, guardar.

      El nominal [raáh] pastor, mayoral, zagal, cabrero, vaquero,

rabadán, es también título de reyes y gobernantes. Casi siempre és

correlativo de &quot;zan&quot;, ovejas.

      En Jeremías 25,34 &quot;adry hzan&quot;, mayorales; &quot;gdrt zan&quot;, rediles de

ovejas en Sof. 2,6.

      Incluso es título divino en Salmos 23,1; título de jefes o

metáforas &quot;b´swsnym&quot;, pastor de azucenas en Cantar de los cantares.


      Jeremías 23,2 &quot;hroym hroym at-omy&quot;, los pastores que conducen a mi

pueblo ò (Los que arrean y arrean a mi pueblo).

      Y mi pregunta, después de todo éste argumento tan surrealista:

      Podemos considerar &quot;znh&quot; [zinnah], pl. &quot;znwt&quot; [zinnot], escudo

adarga, rodela, capaz de intervenir en el pastoreo?.

      POdemos considerar &quot;zn&quot; [zen], pl. &quot;znwt&quot; [zinot], espino/a,

garfio, relacionado con el pastoreo?.

      O deberemos resignarnos, mal que nos pese, a admitir su significado

como rebaño en éstos compuestos: Artzain, ahuntzain, abelzain, eta abar.


      El término preciso euskera &quot;azienda&quot;, ganado, nos introduce en éste

significado hebreo genérico, de rebaño, presente en sus compuestos.

      Salud.

 Atentamente,

http://hebreoiberico.blogspot.com/]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>El propósito de éstas notas és dilucidar una etimología que</p>
<p>satisfaga un campo semántico antiguo, los nombres de los pastores,</p>
<p>cuestión ésta planteada en parte en la web Celtiberia.net, acerca del</p>
<p>significado de &#8220;zain&#8221;, en final de palabra &#8220;ahunt-zain&#8221;.</p>
<p>     Por otro lado, también recoger mis intervenciones en el archivo de</p>
<p>conocimientos, en torno a ésta raíz, atendiendo a mi hipótesis.</p>
<p>     Para aproximarse a la etimología del segundo elemento, en nominales</p>
<p>compuestos, observaremos su significado bíblico siguiendo a SchÖkel.</p>
<p>     El vocablo &#8220;zan&#8221;, &#8220;zany&#8221;, ganado menor (ovejas y cabras); oveja(s);</p>
<p>rebaño.</p>
<p>        Sentido propio:</p>
<p>        a) Genérico. Ez 45,15 + &#8220;´sh&#8221; oveja; Prov 27,23 + &#8220;odrym&#8221;</p>
<p>rebaños.  Opuesto a (o correlativo de) &#8220;bqr&#8221; ganado menor frente a ganado</p>
<p>mayor: Lv 1,2 3,6 5,6 Dt 12,6 15,19 2 Sm 12,4 17,29 1Re 8,63 Jr 31,12;</p>
<p>opuesto a &#8220;otwd&#8221; carnero Gn 31,10.</p>
<p>        Como colectivo, significa rebaño, sin diferenciar si con las</p>
<p>ovejas se mezclan cabras (véase Gn 38,17 &#8220;gdy-ozym mn-hzan&#8221;: Gn 27,9 Ez</p>
<p>9,3 (serie) Det 15,14 1 Sm 16,19; Is 60,7 + &#8220;aylym&#8221; carneros; zac 11,17 +</p>
<p>&#8220;roh&#8221; pastor; Sal 65,14.</p>
<p>        b) En composición: &#8220;adyry h-&#8221; mayorales, rabadanes (de rab-dan =</p>
<p>&#8220;rb zan&#8221;) Jr 25,34ss + &#8220;roym&#8221; pastores; &#8220;ayly-&#8221; carneros Gn 31,38, véase</p>
<p>Ez 43,23.25; &#8220;gdr(w)t(h)-&#8221; apriscos, majadas Nm 32,16.36 1 Sm 24,4 Sof</p>
<p>2,6; &#8220;gç-&#8221; esquileo Dt 18,4; &#8220;jlb-&#8221; leche de oveja 32,14 + &#8220;jmat bqr&#8221;</p>
<p>requesón de vaca; &#8220;.tbjh&#8221; ovejas de matanza Sal 44,23; &#8220;klby-&#8221; perros</p>
<p>pastores Job 30,1; &#8220;knonyy h-&#8221; (correg) tratantes de ganado Zac 11,11;</p>
<p>&#8220;krym m-&#8221; carneros Am 6,4; &#8220;-makl&#8221; ovejas de matanza Sal 44,12; &#8220;mklat-&#8221;</p>
<p>apriscos 78,70; &#8220;mrbz-&#8221; corral Ez 25,5; &#8220;nwh-&#8221; dehesa Is 65,10 = &#8220;rbz</p>
<p>bqr&#8221; apriscos de vacas; &#8220;odry-&#8221; rebaños Gn 29,2; &#8220;ot yjm h-&#8221; época de</p>
<p>celo 31,10; &#8220;zoyry h-&#8221; corderos/as, recentales Jr 49,20 50,45; &#8220;qwl-h-&#8221;</p>
<p>balidos 1 Sm 15,14; &#8220;h- whbqr olwt&#8221; ovejas y vacas criando Gn 33,13.</p>
<p>        c) Verbos más frecuentes: &#8220;bqr-&#8221; Pi. seguir el rastro Ez 34,12;</p>
<p>&#8220;gwç-&#8221; esquilar Gn 31,19; &#8220;nhg-&#8221; guiar Ex 3,1; &#8220;hrbyz-&#8221; hacer tumbarse,</p>
<p>recoger Jr 33,12; &#8220;roh-&#8221; pastorear, apacentar Gn 30,36; &#8220;j´sqh-&#8221; abrevar</p>
<p>29,3.</p>
<p>        Uso figurado:</p>
<p>        a) Término de comparación. Número y crecimiento Ez 36,37s Sal</p>
<p>107,41; guía Nm 27,17 Sal 77,21 80,2; pérdida, dispersión Is 13,14 Zac</p>
<p>10,2.</p>
<p>        b) Metáfora del pueblo de Dios, especialmente en Jr 23; Ez 34;</p>
<p>Salmos.</p>
<p>        Nota. Sal 144,13 &#8220;zawnnw&#8221; k. Lg. &#8220;zannw&#8221; o &#8220;zanynw&#8221;.</p>
<p>        Si nos planteamos la formación de los nominales euskera, por</p>
<p>ejemplo, Abelzain, Artzain, Ahuntzain, debemos dilucidar acerca de su</p>
<p>primer componente, que preferiblemente debe resultar un verbal</p>
<p>relacionado con el pastoreo.</p>
<p>        Vervigracia: nominal &#8220;ahuntzain&#8221;, se compone del verbal &#8220;nhg&#8221;</p>
<p>guiar, + el nominal &#8220;zain&#8221;. Sólo plantea el problema de saber los</p>
<p>motivos por los que la guimel se pierde en la expresión &#8220;nhgwnt-zain&#8221;,</p>
<p>el guia del rebaño.</p>
<p>      Para comprobar la segmentación propuesta de &#8220;ahuntzain&#8221;, se puede</p>
<p>ver la formación del nominal &#8220;nagusi&#8221;, dueño, propietario.</p>
<p>      Aquí, en nagusi, se conserva el verbal &#8220;nhg&#8221;, [nahag] guiar,</p>
<p>llevar, arrear, dirigir y su acompañante &#8220;a´s&#8221;, el hombre, conductor,</p>
<p>visto &#8220;nagusi&#8221; como pastor de un rebaño de hombres.</p>
<p>      Aunque és obvio que un nominal pastor no se puede derivar de la</p>
<p>unión de otros dos animales, parte del rebaño.</p>
<p>      El vocablo que se podría leer como oveja, ovejas, ovejas y cabra, y</p>
<p>rebaño &#8220;zain&#8221;, no és determinante de la clase de rebaño, sino del rebaño</p>
<p>en sí, aunque su tipo inicial más común fuese de ovejas.</p>
<p>      Para comprobarlo, los compuestos &#8220;abeltzain&#8221;; (de vacas), behizain;</p>
<p>; (de ovejas) Artzain, muestran que a pesar del cambio de animal</p>
<p>pastoreado, se mantiene &#8220;zain&#8221;.</p>
<p>      En &#8220;abel&#8221;, se mantiene el verbal hebreo &#8220;ybl&#8221; [yabal], llevar,</p>
<p>traer, guiar; junto al hebreo &#8220;znh&#8221;, [zone, zoneh], rebaño. Aquí el</p>
<p>verbal és un sinónimo de &#8220;nhg&#8221;, guiar; el euskera &#8220;ibili&#8221;.</p>
<p>      Es preferible el verbal, antes que un nominal [yobel], carnero.</p>
<p>cuerno de carnero; trompa; jubileo.</p>
<p>      En &#8220;behi&#8221;, es posible el verbal hebreo &#8220;bah&#8221; [bi´ah], entrar,</p>
<p>meterse, traspasar, llegar, acercarse; el movimiento de traer, llevar el</p>
<p>ganado, el rebaño.</p>
<p>      Funciona en muchas ocasiones en expresión polar, &#8220;bwa&#8221; + &#8220;yza&#8221;,</p>
<p>entrar y salir, significan la totalidad de los movimientos, actividades,</p>
<p>situaciones de la vida.</p>
<p>      En todo caso, para &#8220;behi&#8221;, si no se considera verbal se comprobraía</p>
<p>su coherencia, de rebaño de vacas, y sobreentendido el pastor.</p>
<p>      Por otro lado, el euskera &#8220;zaindari&#8221; patrón, santo patrono;</p>
<p>protector, cuidador; aingeru zainduria, angel custodio. se debe poner en</p>
<p>relación con el hebreo &#8220;zn&#8221; [zen], espina, garfio (lanza?); y &#8220;znh&#8221;,</p>
<p>[zinnah], escudo, adarga, rodela; &#8220;n´sa hznh&#8221;, escudero, en 1 Samuel</p>
<p>17,7,41. Puede que intervenga en el castellano &#8220;centinela&#8221;.</p>
<p>      Además la forma &#8220;nhg-zan&#8221;, guiar, arrear el rebaño, figura en Exodo</p>
<p>3.1 y Salmo 80,2.</p>
<p>      &#8220;roh y´sral hazynh nhg kzan ywsp&#8221;, Pastor d´Israel, escolta, tú que</p>
<p>quíes els de Josep com un ramat.</p>
<p>      Que se trata de éste verbal [nahag] se confirma además por el hecho</p>
<p>de que en bíblico acompaña siempre a los bueyes, los burros, el ganado,</p>
<p>incluso al novillo y al león, y como hemos visto al rebaño. Su aplicación</p>
<p>a los hombres queda clara en la comparación del que guia la tribu como un</p>
<p>pastor a su rebaño.</p>
<p>      Para comprobar el uso de éste verbal en ibérico, una prueba</p>
<p>documental del verbal &#8220;nhg&#8221; en una de las cantinelas del tercer bronce de</p>
<p>Botorrita, en la cuarta columna, versículo noveno: inversa musical</p>
<p>&#8220;l´snka-pjm : hgy-mj-ol(l)&#8221;.</p>
<p>      Aquí los vocablos [lasanka-pajam], la lengua de tu plancha, utiliza</p>
<p>el nominal [lason], lengua, idioma, o bien el verbal [lasan], calumniar,</p>
<p>en cuyo caso habríamos leer, &#8220;El que calumnia la lámina&#8221;.</p>
<p>      De aquí el castellano &#8220;malsín&#8221; y el verbal euskera &#8220;esan&#8221;, hablar.</p>
<p>La realidad de una lámina metálica escrita impone el doble significado de</p>
<p>lengua física de un objeto, vista como su filo, e inscripción en su</p>
<p>extensión, su lenguaje.</p>
<p>      Vemos el verbal [nahagi] junto a [majah] y el directivo &#8220;ol&#8221;. Esta</p>
<p>secuencia verbal marca la bajada de la guillotina, conducida hasta</p>
<p>suprimir con el golpe de su lengua al adversario.</p>
<p>      También se entiende la doble lectura del castellano arrear/arréale.</p>
<p>Aquí la guía la tenemos presente encauzando la plancha, por lo que su</p>
<p>sentido de conducir por guías és avanzar; avanza, bórralo, suprímelo.</p>
<p>      Las formas en Pi, conducir; al pueblo, &#8220;om&#8221; en Isaias 63,14;</p>
<p>&#8220;kodr&#8221;, como a un rebano (imagen), Salmo 78,52. También dirigir, hacer</p>
<p>soplar, &#8220;-rwj qdym&#8221; un viento de levante en Exodo 10,13; &#8220;-tymn&#8221; el</p>
<p>viento del Sur en Salmo 78,26, referidas a la Alianza.</p>
<p>      Como vemos aquí &#8220;nhg&#8221; és también ese resoplido del vértigo de la</p>
<p>caída. Puede ser visto con un sentido de ánimo, avanza, además del</p>
<p>sentido de conseguir, alcanzar al final de su recorrido. Adquiere el</p>
<p>signifiado castellano de llegar, allegarse.</p>
<p>      El uso de éste verbal, junto a &#8220;mlkym&#8221;, reyes, o en expresiones</p>
<p>como &#8220;tomar el mando del grueso del ejército&#8221;, &#8220;hzba-nhg-jyl&#8221;, en 1</p>
<p>Crónicas 20,1, y también referido a la tropa, nos indica un sentido no</p>
<p>solo militar del término, también político, como el actual &#8220;nagusi&#8221;.</p>
<p>      Al margen de todo ésto, tenemos el antroponímico Aguntzane, donde</p>
<p>se comprueba el mantenimiento de la &#8220;guimel&#8221; desaparecida en Ahuntzain.</p>
<p>      Otra de las pruebas que demuestran que &#8220;zani&#8221;, significa ovejas y</p>
<p>rebaño; el nominal &#8220;Artzain&#8221;, pastor (de ovejas).</p>
<p>      Artzain ibili; trabajar de pastor, el verbal &#8220;yabal&#8221;, marca la</p>
<p>acción, como en las formas &#8220;abel&#8221;.</p>
<p>      Artzainza, pastoreo; artzakur, mastín (perro pastor).</p>
<p>      El verbal hebreo &#8220;roh&#8221; [ra´ah], pastorear, és el preformante del</p>
<p>nominal euskera, que aquí és sufijo &#8220;art&#8221;, pastor.</p>
<p>      Corresponde al castellano &#8220;arrear&#8221;.</p>
<p>      &#8220;rowt/ rwoh/ yroh&#8221;, apacentar, pastorear, pacer, pastar,</p>
<p>figuradamente gobernar, conducir, dirigir, encaminar, guiar.</p>
<p>      Génesis 30,31 &#8220;aroh zank&#8221;, pastorearé tu rebaño.</p>
<p>      Isaias 5,17 &#8220;yrow kb´sym&#8221;, pacerán los corderos.</p>
<p>      También en Génesis 37, 2 &#8220;-bzan&#8221;, el pastor con el rebaño.</p>
<p>      Su sentido propio és pastorear, correlativo de &#8220;´smr&#8221;, guardar.</p>
<p>      El nominal [raáh] pastor, mayoral, zagal, cabrero, vaquero,</p>
<p>rabadán, es también título de reyes y gobernantes. Casi siempre és</p>
<p>correlativo de &#8220;zan&#8221;, ovejas.</p>
<p>      En Jeremías 25,34 &#8220;adry hzan&#8221;, mayorales; &#8220;gdrt zan&#8221;, rediles de</p>
<p>ovejas en Sof. 2,6.</p>
<p>      Incluso es título divino en Salmos 23,1; título de jefes o</p>
<p>metáforas &#8220;b´swsnym&#8221;, pastor de azucenas en Cantar de los cantares.</p>
<p>      Jeremías 23,2 &#8220;hroym hroym at-omy&#8221;, los pastores que conducen a mi</p>
<p>pueblo ò (Los que arrean y arrean a mi pueblo).</p>
<p>      Y mi pregunta, después de todo éste argumento tan surrealista:</p>
<p>      Podemos considerar &#8220;znh&#8221; [zinnah], pl. &#8220;znwt&#8221; [zinnot], escudo</p>
<p>adarga, rodela, capaz de intervenir en el pastoreo?.</p>
<p>      POdemos considerar &#8220;zn&#8221; [zen], pl. &#8220;znwt&#8221; [zinot], espino/a,</p>
<p>garfio, relacionado con el pastoreo?.</p>
<p>      O deberemos resignarnos, mal que nos pese, a admitir su significado</p>
<p>como rebaño en éstos compuestos: Artzain, ahuntzain, abelzain, eta abar.</p>
<p>      El término preciso euskera &#8220;azienda&#8221;, ganado, nos introduce en éste</p>
<p>significado hebreo genérico, de rebaño, presente en sus compuestos.</p>
<p>      Salud.</p>
<p> Atentamente,</p>
<p><a href="http://hebreoiberico.blogspot.com/" rel="nofollow">http://hebreoiberico.blogspot.com/</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

