Revista divulgativa sobre cultura vasca

Réplica al desconocimiento

In Réplicas y contrarréplicas on Agosto 12, 2008 at 11:28 am

(Esta respuesta se limita solamente al desconocimiento que el blogero en cuestión muestra acerca del euskera, no entra en la vertiente política, pues el artículo original era una clara ironía acerca del desconocimiento que hay de las lenguas cooficiales en el resto del estado)

 

Pastor en euskera se dice artzain y se ha dicho toda la vida artzain, (ya he citado antes la biblia protestante de Leizarraga) que etimologicamente viene de ardi+zain. Es decir existen otras palabras con la raiz zain (cuidar), astazain (asto+zain), urdain (urde+zain), etc. más específicas para cada tarea del pastoreo, pero el abstracto es artzain.

Árbol se dice zuhaitz (también se puede leer en algún clásico zugaitz), otra cosa es que Iparraguirre (compositor del Gernikako arbola) utilizara por métrica arbola, que sin duda es mucho más apropiada en ese caso.

La modernidad de una lengua no se mide por el número de prestamos lingüísticos, sino empujaríais al euskera a las teorías sabinistas de creación de neologismos y esa es una postura que la Real Academia de la Lengua Vasca se negó a seguir desde su nacimiento. La modernidad de una lengua se mide por su capacidad a adaptarse a los nuevos tiempos y con más de 6000 años de historia (vease, a Koldo Mitxelena en “Hablando con los Vascos” 1977, fundador de la lingüística moderna vasca) el euskera ha demostrado esa capacidad sobradamente.

Citas aeroportua, y yo te respondo, ¿es acaso aeropuerto una palabra que viene del castellano castizo? no, no lo es. ¿Que es entonces? vaya, un neologismo! ¿y el castellano puede tomarlo y el euskara no? vaya, curioso. Ciencia tampoco es una palabra de origen castellano, sino francés, y el euskera la utiliza, faltaría! también se dice jakintza-arloa por ejemplo, ya dije que el euskera probablemente sea la lengua con más sinónimos de la península.

Errenazimendu es de manufactura muy muy muy nueva (y de uso muy minoritario), yo diría que en parte lo puso de moda Pruden Gartzia, pues siempre se ha dicho (vease la biblia en euskera) Pizkunde, de ahí por ejemplo el Eusko Pizkundea, el Renacimiento Vasco que vivió la literatura en euskera desde el final de las Carlistadas hasta la Guerra Civil. Como ejemplo la frase “eta Jesus piztu egin zen” (y Jesus resucitó), que a cualquiera que asista a misa le resultará familiar.

Demokrazia es otro buen ejemplo, es decir, una palabra de origen griego que ha tomado el castellano sin problema, pero que si es el euskera quien lo hace, malo, primitivo, cavernario, inútil, etc. Apostillaré que askatasuna se ha utilizado a veces como sinónimo, en referencia a la libertad del pueblo, junto con “buruaski” (autodeterminación, etc.), que se utiliza como sustituto de independentzia también, otro vocablo que el inglés ha tomado también (¿y el inglés no es una lengua primitiva verdad?).

Gobernu se puede decir, ahora, se suelen utilizar otros términos, Jaurlaritza (de ahí Eusko Jaurlaritza), Zuzendaritza-Batzarra (Junta de Gobierno), etc. otra palabra que el inglés también ha tomado, goverment. Casualidad, Parke Naturala yo no lo había leido hasta ahora, pero si he leido muchas veces Ingurune Babestua (Zona protegida) o Ingurune naturala, ¿pero acaso parque no es una palabra de origen francés?

Es decir, el euskera utiliza las mismas herramientas que el resto de lenguas para obtener nuevo léxico, al igual que el castellano utiliza palabras del francés, al igual que el inglés, las toma del griego, al igual que el lenguaje técnico recurre a raices clásicas, etc.

Antes de llegar una conclusión, dijo Suárez que jamás se podría estudiar física nuclear en euskera, vaya, mirad que casualidad que tengo el libro de Fisika abierto en esa sección y si, está en euskera, y vaya, dice “atomo eta elektroi”, ¿pero que diría en inglés? “atom and electron” ¿y en castellano? “átomo y electrón”. Sin duda alguna exceptuando el latín y el griego todas las lenguas están muy atrasadas…

Sin duda alguna a muchos nos parece estar escuchando de nuevo las barbaridades del hispanista inglés Geradl Brenan, acusando al euskera de lengua primitiva al leer muchos post, ¿pero no quedó hace siglos zanjada esta cuestión en la lingüística? ¿No dijo Jacobson que toda experiencia cognoscitiva y su clasificación son atribuíbles en cualquier lengua existente? ¿y no dijo Bloomfield que todo lo que puede ser dicho en una lengua dada puede, sin duda alguna, ser dicho en otra?

Sin duda las ideas falsas y estereotipadas están condenadas a repetirse y más cuando el desconocimiento reina en la sociedad y juventud de hoy en día (no entraremos en la clase política o periodística). ¿Quien será el siguiente analfabeto e ignorante de los conceptos más básicos de la lingüítico que niegue la igualdad ontológica de todas las lenguas?

P.D: En vez de Kausa sería más apropiado, en ese caso, utilizar Arrazoiak, aunque la calidad de las traducciones al euskera siempre o dejan mucho que desear o rozan lo ridículo, vergonzoso e incomprensible.


  1. El propósito de éstas notas és dilucidar una etimología que

    satisfaga un campo semántico antiguo, los nombres de los pastores,

    cuestión ésta planteada en parte en la web Celtiberia.net, acerca del

    significado de “zain”, en final de palabra “ahunt-zain”.

    Por otro lado, también recoger mis intervenciones en el archivo de

    conocimientos, en torno a ésta raíz, atendiendo a mi hipótesis.

    Para aproximarse a la etimología del segundo elemento, en nominales

    compuestos, observaremos su significado bíblico siguiendo a SchÖkel.

    El vocablo “zan”, “zany”, ganado menor (ovejas y cabras); oveja(s);

    rebaño.

    Sentido propio:

    a) Genérico. Ez 45,15 + “´sh” oveja; Prov 27,23 + “odrym”

    rebaños. Opuesto a (o correlativo de) “bqr” ganado menor frente a ganado

    mayor: Lv 1,2 3,6 5,6 Dt 12,6 15,19 2 Sm 12,4 17,29 1Re 8,63 Jr 31,12;

    opuesto a “otwd” carnero Gn 31,10.

    Como colectivo, significa rebaño, sin diferenciar si con las

    ovejas se mezclan cabras (véase Gn 38,17 “gdy-ozym mn-hzan”: Gn 27,9 Ez

    9,3 (serie) Det 15,14 1 Sm 16,19; Is 60,7 + “aylym” carneros; zac 11,17 +

    “roh” pastor; Sal 65,14.

    b) En composición: “adyry h-” mayorales, rabadanes (de rab-dan =

    “rb zan”) Jr 25,34ss + “roym” pastores; “ayly-” carneros Gn 31,38, véase

    Ez 43,23.25; “gdr(w)t(h)-” apriscos, majadas Nm 32,16.36 1 Sm 24,4 Sof

    2,6; “gç-” esquileo Dt 18,4; “jlb-” leche de oveja 32,14 + “jmat bqr”

    requesón de vaca; “.tbjh” ovejas de matanza Sal 44,23; “klby-” perros

    pastores Job 30,1; “knonyy h-” (correg) tratantes de ganado Zac 11,11;

    “krym m-” carneros Am 6,4; “-makl” ovejas de matanza Sal 44,12; “mklat-”

    apriscos 78,70; “mrbz-” corral Ez 25,5; “nwh-” dehesa Is 65,10 = “rbz

    bqr” apriscos de vacas; “odry-” rebaños Gn 29,2; “ot yjm h-” época de

    celo 31,10; “zoyry h-” corderos/as, recentales Jr 49,20 50,45; “qwl-h-”

    balidos 1 Sm 15,14; “h- whbqr olwt” ovejas y vacas criando Gn 33,13.

    c) Verbos más frecuentes: “bqr-” Pi. seguir el rastro Ez 34,12;

    “gwç-” esquilar Gn 31,19; “nhg-” guiar Ex 3,1; “hrbyz-” hacer tumbarse,

    recoger Jr 33,12; “roh-” pastorear, apacentar Gn 30,36; “j´sqh-” abrevar

    29,3.

    Uso figurado:

    a) Término de comparación. Número y crecimiento Ez 36,37s Sal

    107,41; guía Nm 27,17 Sal 77,21 80,2; pérdida, dispersión Is 13,14 Zac

    10,2.

    b) Metáfora del pueblo de Dios, especialmente en Jr 23; Ez 34;

    Salmos.

    Nota. Sal 144,13 “zawnnw” k. Lg. “zannw” o “zanynw”.

    Si nos planteamos la formación de los nominales euskera, por

    ejemplo, Abelzain, Artzain, Ahuntzain, debemos dilucidar acerca de su

    primer componente, que preferiblemente debe resultar un verbal

    relacionado con el pastoreo.

    Vervigracia: nominal “ahuntzain”, se compone del verbal “nhg”

    guiar, + el nominal “zain”. Sólo plantea el problema de saber los

    motivos por los que la guimel se pierde en la expresión “nhgwnt-zain”,

    el guia del rebaño.

    Para comprobar la segmentación propuesta de “ahuntzain”, se puede

    ver la formación del nominal “nagusi”, dueño, propietario.

    Aquí, en nagusi, se conserva el verbal “nhg”, [nahag] guiar,

    llevar, arrear, dirigir y su acompañante “a´s”, el hombre, conductor,

    visto “nagusi” como pastor de un rebaño de hombres.

    Aunque és obvio que un nominal pastor no se puede derivar de la

    unión de otros dos animales, parte del rebaño.

    El vocablo que se podría leer como oveja, ovejas, ovejas y cabra, y

    rebaño “zain”, no és determinante de la clase de rebaño, sino del rebaño

    en sí, aunque su tipo inicial más común fuese de ovejas.

    Para comprobarlo, los compuestos “abeltzain”; (de vacas), behizain;

    ; (de ovejas) Artzain, muestran que a pesar del cambio de animal

    pastoreado, se mantiene “zain”.

    En “abel”, se mantiene el verbal hebreo “ybl” [yabal], llevar,

    traer, guiar; junto al hebreo “znh”, [zone, zoneh], rebaño. Aquí el

    verbal és un sinónimo de “nhg”, guiar; el euskera “ibili”.

    Es preferible el verbal, antes que un nominal [yobel], carnero.

    cuerno de carnero; trompa; jubileo.

    En “behi”, es posible el verbal hebreo “bah” [bi´ah], entrar,

    meterse, traspasar, llegar, acercarse; el movimiento de traer, llevar el

    ganado, el rebaño.

    Funciona en muchas ocasiones en expresión polar, “bwa” + “yza”,

    entrar y salir, significan la totalidad de los movimientos, actividades,

    situaciones de la vida.

    En todo caso, para “behi”, si no se considera verbal se comprobraía

    su coherencia, de rebaño de vacas, y sobreentendido el pastor.

    Por otro lado, el euskera “zaindari” patrón, santo patrono;

    protector, cuidador; aingeru zainduria, angel custodio. se debe poner en

    relación con el hebreo “zn” [zen], espina, garfio (lanza?); y “znh”,

    [zinnah], escudo, adarga, rodela; “n´sa hznh”, escudero, en 1 Samuel

    17,7,41. Puede que intervenga en el castellano “centinela”.

    Además la forma “nhg-zan”, guiar, arrear el rebaño, figura en Exodo

    3.1 y Salmo 80,2.

    “roh y´sral hazynh nhg kzan ywsp”, Pastor d´Israel, escolta, tú que

    quíes els de Josep com un ramat.

    Que se trata de éste verbal [nahag] se confirma además por el hecho

    de que en bíblico acompaña siempre a los bueyes, los burros, el ganado,

    incluso al novillo y al león, y como hemos visto al rebaño. Su aplicación

    a los hombres queda clara en la comparación del que guia la tribu como un

    pastor a su rebaño.

    Para comprobar el uso de éste verbal en ibérico, una prueba

    documental del verbal “nhg” en una de las cantinelas del tercer bronce de

    Botorrita, en la cuarta columna, versículo noveno: inversa musical

    “l´snka-pjm : hgy-mj-ol(l)”.

    Aquí los vocablos [lasanka-pajam], la lengua de tu plancha, utiliza

    el nominal [lason], lengua, idioma, o bien el verbal [lasan], calumniar,

    en cuyo caso habríamos leer, “El que calumnia la lámina”.

    De aquí el castellano “malsín” y el verbal euskera “esan”, hablar.

    La realidad de una lámina metálica escrita impone el doble significado de

    lengua física de un objeto, vista como su filo, e inscripción en su

    extensión, su lenguaje.

    Vemos el verbal [nahagi] junto a [majah] y el directivo “ol”. Esta

    secuencia verbal marca la bajada de la guillotina, conducida hasta

    suprimir con el golpe de su lengua al adversario.

    También se entiende la doble lectura del castellano arrear/arréale.

    Aquí la guía la tenemos presente encauzando la plancha, por lo que su

    sentido de conducir por guías és avanzar; avanza, bórralo, suprímelo.

    Las formas en Pi, conducir; al pueblo, “om” en Isaias 63,14;

    “kodr”, como a un rebano (imagen), Salmo 78,52. También dirigir, hacer

    soplar, “-rwj qdym” un viento de levante en Exodo 10,13; “-tymn” el

    viento del Sur en Salmo 78,26, referidas a la Alianza.

    Como vemos aquí “nhg” és también ese resoplido del vértigo de la

    caída. Puede ser visto con un sentido de ánimo, avanza, además del

    sentido de conseguir, alcanzar al final de su recorrido. Adquiere el

    signifiado castellano de llegar, allegarse.

    El uso de éste verbal, junto a “mlkym”, reyes, o en expresiones

    como “tomar el mando del grueso del ejército”, “hzba-nhg-jyl”, en 1

    Crónicas 20,1, y también referido a la tropa, nos indica un sentido no

    solo militar del término, también político, como el actual “nagusi”.

    Al margen de todo ésto, tenemos el antroponímico Aguntzane, donde

    se comprueba el mantenimiento de la “guimel” desaparecida en Ahuntzain.

    Otra de las pruebas que demuestran que “zani”, significa ovejas y

    rebaño; el nominal “Artzain”, pastor (de ovejas).

    Artzain ibili; trabajar de pastor, el verbal “yabal”, marca la

    acción, como en las formas “abel”.

    Artzainza, pastoreo; artzakur, mastín (perro pastor).

    El verbal hebreo “roh” [ra´ah], pastorear, és el preformante del

    nominal euskera, que aquí és sufijo “art”, pastor.

    Corresponde al castellano “arrear”.

    “rowt/ rwoh/ yroh”, apacentar, pastorear, pacer, pastar,

    figuradamente gobernar, conducir, dirigir, encaminar, guiar.

    Génesis 30,31 “aroh zank”, pastorearé tu rebaño.

    Isaias 5,17 “yrow kb´sym”, pacerán los corderos.

    También en Génesis 37, 2 “-bzan”, el pastor con el rebaño.

    Su sentido propio és pastorear, correlativo de “´smr”, guardar.

    El nominal [raáh] pastor, mayoral, zagal, cabrero, vaquero,

    rabadán, es también título de reyes y gobernantes. Casi siempre és

    correlativo de “zan”, ovejas.

    En Jeremías 25,34 “adry hzan”, mayorales; “gdrt zan”, rediles de

    ovejas en Sof. 2,6.

    Incluso es título divino en Salmos 23,1; título de jefes o

    metáforas “b´swsnym”, pastor de azucenas en Cantar de los cantares.

    Jeremías 23,2 “hroym hroym at-omy”, los pastores que conducen a mi

    pueblo ò (Los que arrean y arrean a mi pueblo).

    Y mi pregunta, después de todo éste argumento tan surrealista:

    Podemos considerar “znh” [zinnah], pl. “znwt” [zinnot], escudo

    adarga, rodela, capaz de intervenir en el pastoreo?.

    POdemos considerar “zn” [zen], pl. “znwt” [zinot], espino/a,

    garfio, relacionado con el pastoreo?.

    O deberemos resignarnos, mal que nos pese, a admitir su significado

    como rebaño en éstos compuestos: Artzain, ahuntzain, abelzain, eta abar.

    El término preciso euskera “azienda”, ganado, nos introduce en éste

    significado hebreo genérico, de rebaño, presente en sus compuestos.

    Salud.

    Atentamente,

    http://hebreoiberico.blogspot.com/