Revista divulgativa sobre cultura vasca

Descubierta y publicada obra de teatro en euskera del siglo XVIII

En General el febrero 17, 2008 a las 7:53 pm

017d6cosp1_1.jpg

Si recientemente decíamos que Pudren Gartzia podía sentirse orgulloso de las últimas adquisiciones realizadas por la Biblioteca Azkue de Euskaltzaindia, ahora podemos decir que Borja Aginagalde puede sentirse igual de orgulloso o quizá más, valorar la importancia de los descubrimientos no nos corresponde a nosotros.

Borja Aginagalde, el responsable del Centro de Patriomonio Documental que descubrió el manuscrito renacentista de Juan Perez de Lazarraga, ha realizado otro importante descubrimiento, un manuscrito en euskera del siglo XVIII escrito por Joaquín de Alcibar-Jauregi Acharan.

El manuscrito

El breve manuscrito constaría de 20 páginas, la primera sería una introducción redactada en castellana, la segunda estaría en blanco y en la tercera daría comienzo la breve obra de teatro escrita por Joaquín de Alcibar. El manuscrito tiene por título Gran Tourra en referencia al viaje que los nobles de la época realizaban por las ciudades de Italia, Austria, Alemania, Francia e Inglaterra.

El manuscrito incluiría la breve obra de teatro Sukaldeko Disparatiak, obra centrada en los diálogos entre tres mujeres acerca de los Caballeritos de Azkoitia. Estas tres mujeres protagonistas son:

  • María Antonia Acharán, mujer de buena casa y conocedora del mundo
  • Inazi y Antonia, dos azkoitiarrak peto petoa representantes de la gente humilde

El autor además de esta obra de teatro escribió textos eruditos, mitológicos, caricaturas y bertsos y la obra de teatro fue presentada en 1771 en Azkoitia.

El autor: Joaquín de Alcibar

Joaquín de Alcibar-Jauregi Acharan (1746-1810) fue Capitán de los Reales Ejércitos y Caballero de la Orden de Carlos III como descendiente de la Casa Gaviria. Vivió en la época de los Caballeritos de Azcoitia, al parecer su lengua materna debía ser el euskera, pero la de estudio y escritura el castellano, de ahí los pasajes en castellano y expresiones literales traducidas de esta lengua también.

La edición

La edición ha sido preparada por los siguientes autores:

  • Borja Aginagalde, descubridor de la obra y responsable de editar la introducción
  • Guillermo Etxeberria, traductor de la introducción.
  • Iñaki Aldekoa, doctor de la UPV, quien ha realizado un examen de la literatura de la época
  • José Luis Ugarte, encargado de la transcripción palabra por palabra y su adecuación y también autor del diccionario para la comprensión de la obra.
About these ads
  1. Gracias , mila esker, por ponerme al día.
    La verdad es que no conocía la labor de Pruden, y la verdad es que da gusto ver a quien persigue un objetivo;pues lo encuentra.

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 46 seguidores

%d bloggers like this: